• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 文学百科 > 正文

    高考语文文言文试题研究与应考策略 [高考文言文翻译的得分策略]

    时间:2019-05-12 03:26:44 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      文言文翻译是高考语文的必考项目。教师在进行文言文复习时,除了帮助学生全面复习基本知识,熟练掌握基本技能之外,还要教会学生解题方法和技巧。   《考试说明》中明确提出了,高考对文言文的要求是“理解并翻译文中的句子”。文言文翻译是语文高考的一个必考项目,本文就高考文言文翻译的得分策略进行阐述。
      一、了解考试内容,全面夯实基础
      俗话说:“不打无准备的仗。”要想取得高考的胜利,就必须在平时全面认真地复习,夯实基础。高考复习不仅要全面还要有针对性,考试大纲不作要求的内容不一定就不需要学习,而考试大纲明确指出需要掌握的内容却绝不能遗漏。不少学生总说自己看了很多遍书,却在考试时发现这也没看那也没看,其实就是因为他对考试内容不熟悉,有些内容复习了很多遍,有些内容却被忽略了。尤其是文言文翻译的复习,不少学生对考试内容并没有一个全面的了解,哪些虚词和实词的解释是必须记熟的,也不清楚。
      因此,在进行文言文复习之前,笔者首先将高考必须掌握的内容全部罗列出来,让学生有一个全面的了解。然后按照这个纲要进行复习,并且要求学生在复习时按照这个大纲来检验自己是否每一个知识点都掌握好,有无遗漏。例如,高考要求掌握的虚词有十八个,分别是:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。复习时,学生会将老师在复习课上讲解的内容都记录在笔记本上,笔者会要求学生先按照大纲要求将这些需要掌握的内容结合老师讲课内容全部记下,在日后的复习遇到易错点或难点时再补充进去,从而形成完整的知识架构,并逐渐补充,使其日益丰满。像“乃”字,就有以下内容:1、(代)你(的);你们(的)。《示儿》:“家祭无忘告乃翁。”2、(代)这;这样。《齐桓晋文之事》:“夫我乃行之,反而求之,不得吾心。”……9、(连)于是;就。《岳阳楼记》:“乃重修岳阳楼,增其旧制。”这些例句往往都是比较好理解的,但是即便学生将这些释义都背下来,也并不是这个词出现在任何句子中都能完全解答正确,所以笔者要求学生在平时练习或者考试中遇到比较难解的句子都记录在相应的词后面,时常翻阅。
      通过这样的复习可以使学生的头脑中形成清晰的知识结构,避免遗漏,同时又能随时进行补充,从而广泛撒网又有所侧重,全面夯实基础。
      二、了解评分细则,答题有所针对
      古语云:“知己知彼,百战不殆。”评分细则是思考问题、回答问题的导向,同时也是回答问题的一种规范。学生了解了评分细则,也就明白了解题的思路,且根据这个思路,应该依次回答哪些要点,做到有所针对,避免出现答案洋洋洒洒写了一长串,实际上却没答到点子上的情况的出现。
      高考文言文翻译中尤其需要注意评分细则中的非选择题,最常见的就是翻译文言文中的一个句子。例如,“甫数以其术干诸公卿,常不见听信。”翻译这个句子有几处要点,分别是“数”、“干”和“见”。“数”即为“屡次”,“干”为“拜谒”,“见”即是“被”。全句可翻译为“申甫屡次凭借他的本领拜谒各位公卿,一直不被听从信任”。这道题如果满分是3分,那么其采分点主要为这三个重点词2分,句子的大意占1分。这个句子的句型较一般,如果是出现了倒装句、被动句和判断句等,句式特点也要占一分。
      学生在进行翻译之前,首先要明确哪些词是句子中的重点词语,这些往往就是命题者要考查的内容,即“采分点”。只有了解出题人的形式,按照评分细则答题,才能符合标准,否则,容易遗漏某些重要词语,拿不到满分。
      三、掌握翻译技巧,养成良好习惯
      有些学生能将重点词翻译出来,句子的大意也没有出错,还是不能拿到满分。这是为什么呢?一是由于原句太长,遗漏了其中某个词的翻译,一是翻译得太过艰涩,语句不顺。
      为了避免这样的问题出现,还要注意提高学生的翻译技巧。面对一个文言文句子,我们最初阅读,能够获得其一个大概的意思,但是高考翻译并不是仅有大意就足够了,如前所述,还要注意采分点,注意句式和语意通顺。因此,笔者常建议学生先按照句子进行“对译”,即逐次进行翻译,避免遗漏,在翻译完整之后,再适当调整语句顺序及修饰某些词语,以使语句通顺,这在翻译一个比较长的句子时尤为重要。
      例如:“距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识。”这句话的前半部分都比较好翻译,但是最后的“独其为文犹可识”乍一看似乎不明白是什么意思,如果逐个字翻译再连起来也就不困难了。“独”即“只有”,“其”是“它的”,“犹”是“还”,“可识”即是“可以辨别出来”,连起来就是“只有从它残存的文字还可以辨认出‘花山’的名称。”这是一个省略句,还需要结合上下文才能完全翻译出来。而且为了语句通顺,虽然原句只有寥寥数语,翻译时还是补充了较多内容。但是,如果不逐词翻译,就有可能在写长的翻译句时将其中某个词遗漏。
      为了养成这样良好的习惯,即便是在平时练习和考试时遇到较简短的句子也应完全按照这个方法。只有这样,才熟能生巧,在高考高度紧张时仍能熟练地进行这样的翻译而不会慌了手脚。
      台上一分钟,台下十年功。要想取得语文高考的好成绩,并不能只将大部分注意力放在解题技巧等方面,而应扎扎实实地将基础知识掌握牢固。这不仅是学生需要知道的,也是老师需要知道的。在文言文翻译这个内容上,老师除了教会学生解题技巧,更重要的是教会学生如何高效全面地掌握文言文相关知识。
      
      参考文献:
      [1] 田斌. 高考文言文翻译答题要领[J]. 中学语文(下旬·大语文论坛),2011,(3):119-121
      [2] 杨青山. 高考文言文翻译题答解技巧例谈[J]. 语文天地:高中版,2011,(9):10-12
      
      
      
      (赵道权湖北省云梦县梦泽高中432500)

    相关热词搜索: 高考 文言文 得分 策略

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章