• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 文学百科 > 正文

    英语翻译拍照翻译在线【大学英语翻译课程的问题及对策】

    时间:2019-04-30 03:27:05 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘要 : 我国当前大学翻译教学的现状不容乐观,针对目前翻译教学中存在的问题提出了几点意见:实施翻译理论与实践相结合;为学生提供课堂实践;注重语言能力培养;目的语国家文化知识学习等。
      关键词:翻译教学;大学英语;教学 ;  问题 ;  对策;
       
      目前我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多的问题。其中最关键问题是在日常教学中应当如何使翻译理论与翻译实践更好地相结合,如何能更好地培养学生的翻译素质和提高其翻译技能。本文对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。 
      一、大学英语翻译教学现状
      伴随着我国经济的迅速发展,国际间的交流与合作越来越多,英语的实用性也越发被人们重视,翻译的需求日趋增多。因此,加强大学英语教学,特别是翻译教学是十分必要的。近些年来,我国大学英语教学虽然取得了一些成就,但仍存在许多问题,这与我国的高校教学现状有直接关系。
      (一)教学条件(如教材、教学设备等)不完善
      目前大学英语教学所使用的教材中,阅读类的题材占很大的比重,这样的教材由于生词量很大,不利于教学活动的展开。再加上许多院校不完善的语言多媒体教学设施,无法满足教学的需要。此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。
      (二)教师的专业教学水平有限
      在我国多数的院校中,许多英语教师并未在真正的母语是英语的国家中学习深造过,所以他们的语言驾驭和理解能力都是有限的,对于一些语言知识不能给予透彻和恰当的讲解。正如(2004)所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较十年前以及大学英语教师来说已经趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”。
      (三)把翻译教学当做外语教学
      目前许多学校在开展翻译教学活动时依然是按语言教学模式来进行。在课堂中教师纠正语法、纠正惯用法等方面占用了大部分的课堂时间。这样就使翻译课似乎变成了外语课。学生经常被要求做“把下列句子译成英语”的练习,这其实是误导了学生。因为在此类练习中,学生仅仅复习了语法和生词。事实上,我们不应当把翻译教学等同于外语教学,而应当把其当做外语教学的辅助。
      二、对翻译教学法的几点意见
      面对我国大学翻译教学中所出现的问题,译界的研究者给出了各自不同的见解。以下是笔者根据翻译教学的现状,提出了几点意见。
      (一)实施翻译理论和翻译实践相结合
      翻译课程一般是由翻译实物、基本知识、翻译理论和翻译思想史这四部分组成,其中翻译理论在整个教学中占有极重要的地位。因为翻译理论与翻译教学的关系十分紧密。一个译者的思维和决策过程也就是翻译的过程。翻译学习者要做的第一件事就是去体会译者的思路和翻译原则,然后再学习他们的翻译技巧和方法。事实上,从事翻译教学必须要有理论指导。教师在开展翻译教学活动时,应当首先给学生介绍翻译理论让其了解翻译的标准和原则,之后让其进行大量的翻译实践。翻译理论在翻译教学中可以帮助学生更好地理解翻译的本质,提高对翻译活动的认识,培养学生形成正确的翻译观。因此在日常的翻译教学活动中,无论是教师还是学生都应重视翻译理论和翻译实践相结合。
      (二)多为学生提供课堂实践的机会
      学习语言就是一个反复实践反复练习的过程。因此外语教学过程中应该贯彻的最重要的原则就是通过实践来掌握外语。而翻译教学是典型的“以教师为中心”的教学活动,最常见的是,教师是演讲者,在讲台上不停地讲词汇、讲语法,学生只是听众,忙于记笔记。学生通过这种教学方式虽然获得许多语言知识,但由于学生是被动地去接受知识,所以它阻碍了学生语言能力的发展。外语教学的中心任务就是让学生学会使用目的语,而获得是语言能力的最重要渠道就是学习者自身不断的练习和实践。这就决定了学生才是教学中的主体,而教师仅仅是一个引导者、组织者和训练者。
      (三)注重语言能力的培养
      交际是学习外语的最终目的,而几个世纪以来,翻译教学由于受注重书面语这一传统的影响,所以其注意力始终放在外语书面语的研究上,外语口语一直被忽视。因此,教师在运用翻译教学法授课时,在讲解语言知识的同时,要特别注重对学生语言技能的培养,即培养学生运用外语进行交流的能力。具体要注意以下两个方面:一是重视培养口语表达能力;二是培养理解能力。
      (四)加强对目的语国家文化知识的学习
      任何翻译都和文化息息相关,语言是文化的重要载体。由于文化背景不同,从而使英汉两种语言独具特色,比如在生活习俗、宗教信仰、地理环境、思维方式等方面的不同。因此,在翻译教学中,教师要让学生在课余时间多学习英语的文化知识,才能够更好地了解英汉两种语言文化的主要差异。首先,翻译教师要引导学生在课外时间多去阅读一些英美文学作品和英语报纸杂志,这将十分有利于学生去积累英语的相关文化背景、社会习俗等方面的知识,同时也增强和培养了学生的跨文化交际的意识和跨文化交际的能力。其次,鼓励学生多看一些英美原版影视作品。因为大部分影视作品的内容本身就反映出了英语国家一种文化和社会习俗。
      三、结语
      随着经济的发展,当今社会对翻译的要求与日俱增。所以为了更好地满足社会需要,大学英语翻译教学就显得极为重要,换言之,翻译教学应当成为大学英语教学中的一个重要环节。无论是教师还是学生都应予以高度的重视,使学生的翻译技能与听、说、读、写同时发展。而对于大学翻译教学中存在的问题。我们一定要采取一些有效的方法进行改革。今后的翻译教学应当是以培养学生的翻译能力为目标的教学,对教师有着更高的要求。教师要不断地加强自身的知识修养,把握正确的教学方向,多指导、鼓励学生,为学生提供更多的实践机会,同时结合翻译理论,从而才能培养出一大批既掌握外语又掌握专业知识的翻译人才。
      
      参考文献:
      [1]孙致礼.谈新时期的翻译批评[J]中国翻译,1999,(3). 
      [2]应云天.外语教学法[M].北京:北京高等教育出版社,1986. 
      

    相关热词搜索: 对策 英语翻译 课程 大学

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章