• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 签名 > 正文

    身体力行,对中国漫画“走出去”的几点感言_身体力行

    时间:2019-05-08 03:31:13 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      也许再过几年,中国的漫画就能在欧美市场的主流渠道流行起来,中国漫画中的人物、剧情可以吸引并影响西方受众,西方市场对中国漫画产品逐渐有所需求,我们的漫画作者、出版公司和经纪公司不再处于弱势地位,而具有更多的话语权。那时候,我们才算真正让中国漫画“走出”国门。
      “中国漫画走出去”,这是现在经常见诸报纸、杂志和网络上的一句话。当2005年,只有《贾儿》《丢丢》和《记得》三部中国漫画书在法国出版的时候,我还只是觉得,那些是特殊的个案,并不能认为中国漫画已经“走出去”了,或者说已经具备大规模“走出去”的基础和条件了,但是在今天,随着90多部中国漫画在欧洲的出版,我认为中国漫画已经踏出了“走出去”的第一步。
      在此,我将根据天视全景文化传播有限公司多年来与欧洲出版社合作的经验,从沟通模式、创作模式、宣传模式以及运作模式这四个方面进行列举和分析,把我的一点心得和体会与大家分享。
      
      一、沟通模式
      良好的沟通是达成合作的开始,也是确立合作的基础,中国漫画“走出去”必须要有同外国出版社、渠道商融洽的沟通。既要把自己的主张通过沟通反映给外国合作机构,又要充分理解外国人的思维,了解他们所关注的东西和所担心的东西。这里的沟通,包括语言、创作以及思想三个层面。
      1. 语言层面的沟通
      在天视全景的实践中,由于需要频繁地与外国出版社打交道,日常的语言交流和信件往来是基础。语言是拦截在中国漫画海外出版面前的第一道屏障。虽然从市场的角度说,中国漫画在外国出版是外国市场对我们的文化作品有所需求,但从现阶段的情况看,在中国漫画的整体水平还达不到外国市场要求的时候,中国漫画想要“走出去”,实际是我们的产品对拓宽外国渠道有更加强烈的需求。谁需求对方,谁就要比对方付出更多的东西。在国际交流中,我们必须要使用英语,甚至有时候还是法语。在讨论项目和商务洽谈的过程中,不仅要明白对方出版社需要什么、怎么做,还要把自己的意见及时、准确地表达出来;在拟定合同和修改对方提供的合同的时候,也需要对英文有准确的理解。语言方面的沟通和掌握在中国漫画“走出去”中,可谓是非常基础性的一项工作。
      2. 创作层面的沟通
      一部作品要受到读者的喜爱,出版者对不同市场的读者阅读习惯以及理解方式有准确的把握是极为关键的。例如,天视全景文化传播有限公司在前期创作一部中国古代题材的漫画过程中,虽然故事内容是虚构的,但是却取材于中国民间真实的历史人物。外国出版社的编剧几次到中国来,到人物原型的故乡进行了深入了解并大量走访当地居民以搜集素材。在与绘画作者进行反复的讨论和沟通以后,这个创作团队对这个历史人物的故事进行了合情合理地改编,使得其既符合中国民族的味道,又有西方人喜欢的看点。这部作品最终受到了海外读者的喜爱。而当作者在签售的时候,也会和读者进行故事内容以及技术方面的讨论,从而进一步了解读者的需求,这些信息将有助于其在今后的创作中不断完善和改进。这种编创、作者和读者三方沟通的方式,使得作品更为贴近市场需要。
      3. 思想层面的沟通
      有些时候,我们和外国出版社的沟通可能只停留在生意本身,但我们发现,因为外国出版社绝大部分不了解中国或者中国的文化,所以我们在创作前,格外需要与编剧、翻译以及相关的人员进行思想上的沟通。这可以包括处事习惯、运营理想、不同国家的不同文化等等,有时候,这些看似与生意无关的思想沟通反而能起到更好的生意效果。
      
      二、创作模式
      创作环节是整个出版过程中最为关键的部分。无论作者有着怎样独特的视角和创作的习惯,好的创作都必须要建立在对市场的准确理解和踏实敬业的态度之上。回顾天视全景文化传播有限公司从2006年至2012年这六年间出版的90多部中国漫画作品,应该说就经历了这种从对外国市场的不熟悉到逐渐掌握,从对创作的求快、求量到求精、求质的变化。
      我们早期出口到欧洲的50多部漫画作品,根据读者和市场的反馈,绝大多数的销量并不乐观,这甚至曾一度动摇了我们漫画出版“走出去”的信心。经过反思我们发现,之前的作品无论在剧本上还是画面上,甚至阅读习惯上,在创作之初都没有考虑到海外市场的特点与需求。虽然国外出版社认可我们大部分作者的绘画水平,但是在读者的阅读习惯、对色彩画面的要求等方面,作者都是以一种猜测的状态来完成的,与国外市场的真实需求有一定的距离。针对这种情况,我们建立了与外国出版社深度协作的创作模式,请外国出版社到中国讲学,让作者与出版社进行细致的沟通,多次组织作者去考察海外市场。这种模式让我们的作者找到了问题所在,及时准确地改变了创作风格和内容。例如,公司作者聂崇瑞的第一部作品在2006年的时候首印量只是2000册,两年之后才销售了100多册。经过几年的探索与改变,他的第三部作品印刷数量首印即达到了12000册,在半年期间就几乎销售一空。
      我们国内的漫画作者在与国外出版社合作以前,每部作品可能只需要三、四个月就完成了,但是在与国外出版社合作以后,由于国外市场对质量的要求要远远高于国内的要求,作者投入创作的周期也就随之拉长,一部作品的创作甚至就达到了十个月之久。例如,漫画作者聂峻在创作一部作品的时候要在画面里出现普罗旺斯的薰衣草场景,为了让他的画面更富有创造力以及真实感,出版社特意邀请他亲赴普罗旺斯并在那里生活一段时间。虽然看起来创作周期长了,成本增加了,作品数量少了,但是每一部作品的质量得到了提升,首印数量增加了,经济效益反而更好了。
      
      三、宣传模式
      任何一部好的作品都离不开宣传,而宣传方式是否得当,将会极大地影响后期产品的开发以及后续的市场运营。国内的宣传基本以作者为中心,宣传的是作者本人而非同时兼顾其作品。反观境外出版社的宣传,更多是希望通过宣传,首先使作品的生命力更长久,之后再带动作者的创作力更加持久。就像你首先听到一首好听的歌,再去发现原来这位歌手还有那么多好听的歌曲,而不是因为这位歌手出名了,他所有的歌就都一样地出色。当然,这也要根据作者或作品的风格以及宣传的方式进行区分,我们既需要明星作品,也需要明星作者。
      其次,宣传的目的是为了扩大作品与作者的影响力,提升读者购买的欲望,所以在宣传的手段上要不断创新和深度挖掘。例如,天视全景文化传播有限公司曾不断地邀请作者到法国市场上进行签售和举办画展,有时为了配合图书的宣传,会从国内外定制书中人物造型所穿戴的服装和道具,甚至有一次专门租借了法国20世纪60年代的汽车进行改装,让作者在车中进行签售。在2012年的安古兰漫画节上,为了宣传天视全景文化传播有限公司版权输出的一部作品,我们在安古兰所有主要餐厅都发放了主题桌布,在中午和晚上用餐前,由专人前去摆放,另外还搭建了一个别开生面的蒙古包进行主题展览,实际效果很好。
      总体来说,我们感到宣传不是目的,而是手段。一定要努力求新求变,把漫画出版“走出去”工作做扎实。
      
      四、运作模式
      欧美国家的市场相比我们则更为成熟和规范,一部作品的出现后面有着成熟的产业链做支撑。例如,我们在欧洲出版的一部新作品从立项开始,出版社、动画公司、玩具周边企业、发行公司甚至书店都会参与进来,每一个领域的专家都会针对这部作品给出自己的意见,为日后这部作品的成功打下了坚实的基础。这个产业链之间就衔接得很顺畅,因为每个人都在一个共同的市场里,大家都要一起维护它,一起培养它,一起发展它。
      漫画绝不是儿童和青少年的专利,漫画可涉及的领域可谓是无所不包的。漫画不是只有儿童题材和学生题材,政治、宗教、体育、音乐、生活等等成人领域都能被囊括其中。漫画作为文艺产品不仅有教育的功能,更要有娱乐的功能。在文化创意产业的大背景下,我们应该用更包容的眼光去看漫画。我们呼唤中国的漫画市场,也能尽快建立起分级制度,推出针对不同年龄段、不同欣赏层次读者的漫画,扩大漫画受众群和消费规模。这也是中国漫画市场扩容的需要,也是中国漫画与国际接轨的需要。
      虽然中西方的文化差异很大,但这不是难题,也不应该回避,文化只有在不断地碰撞中才能彰显出它的魅力。也许再过几年,中国的漫画就能在欧美市场的主流渠道流行起来,中国漫画中的人物、剧情可以吸引并影响西方受众,西方市场对中国漫画产品逐渐有所需求,我们的漫画作者、出版公司和经纪公司不再处于弱势地位,而具有更多的话语权。那时候,我们才算真正让中国漫画“走出”国门。
      

    相关热词搜索: 身体力行 几点 走出去 感言

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章