• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 文学百科 > 正文

    [我的感想与自白] 一个广告人的自白TXT

    时间:2019-05-08 03:32:24 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      问:你对增强中国文化国际影响力、竞争 力有何看法?   答:如果说科技是文明的王座,军事是文明的权杖,那么文化就是文明的王冠。它总是姗姗来迟,让人等得心焦。但是,在我心灵深处一直坚信,中华文明不会在世界文明中沉沦下去。我觉得中华文明再次升华的道路曲折而漫长,也许需要几代人劈荆斩棘不懈努力或许才能有所收获。我并不奢求一定要看到结果,但是我很高兴能亲眼见证复兴的开始。中华民族一定有一天能够背负着屈辱与璀璨这对翅膀,重新飞向世界之巅。
      问:你对荣获“翻译文化终身成就奖”有何看法?
      答:翻译是不同文化间的桥梁,从来没有一个民族、一个国家能够隔绝外来文明的影响而独自发展壮大。从胡服骑射到万国来朝,中国历史上最辉煌的时代,往往是对外来文明借鉴最多最成功的时代,这是民族和文化自信的体现。作为一个中俄不同文化之间的翻译工作者,我很高兴能够得到大家的认可。授予我“翻译文化终身成就奖”说明我做了一点应做的工作。其实,即使不授予这个奖,我照样会一如既往地做下去。这是我的职务,我的爱好,我的生命之路。
      问:你主要从事中俄、中苏文学翻译,这些年来有所变化吗?
      答:有变化,而且很大。应该说在不同年龄段随着个人经历的变化,追求方向也有变化。年轻时,我喜欢阅读歌颂英雄的作品,为他们克服重重困难、赢得胜利而成功。红旗、凯歌、领袖……是苏联当时文学的主旋律。
       “文革”后,对世界、对社会、对人际关系有了新的认识。生活的教训,使头脑发生了很大的变化。于是喜欢阅读另一类作品了,试图看到肉眼难以看到的生活真实的另一面,拷问人生也拷问自己的灵魂的作品。
      问:看到你翻译俄罗斯女诗人阿赫马托娃的许多作品,为什么对她有特殊感情?
      答:早在1948年我译过联共(布)中央关于《星》和《列宁格勒》两杂志的决议及日丹诺夫的有关报告。那里用不堪入耳的语言辱骂她为“尼姑”、“荡妇”等。我当时没有看过她的任何一篇作品,便接受了这种说法。“文革”后,我拜读了她的诗集,特别是她的长诗《安魂曲》,恍然大悟。她在当时就用诗揭示了苏联大肃反的恐怖现实。这使我震撼,同时思想有了升华。后来又读到她翻译的中国古典诗词,如屈原的《离骚》,韵律讲究,用词严谨。我对她有了新的看法,因此翻译了她的许多诗作。
      问:你作为翻译家主要注意什么特点?
      答:尽量把原作的精神准确地转达给我国读者。我虽然意识到这一点,但自己远远没有做到。
      问:请你介绍几部你喜爱的俄国和苏联的文学作品。
      答:俄罗斯作家中有普希金的爱情诗、莱蒙托夫的抒情诗、屠格涅夫的散文诗、果戈理的话剧、列夫·托尔斯泰的长篇小说、阿赫马托娃的政治诗、乌克兰作家冈察尔的短篇小说、白俄罗斯诗人唐克的关于中国的诗、白俄罗斯女作家阿列克谢耶维奇的记实文学作品……
      问:读者喜欢你的散文《妈妈的手》,请你谈谈有关的问题。
      答:母亲是我心中的灯。随着岁月的流逝,母亲的逝世,我越感到她对我的成长影响深远。她活了102岁,缠足,文盲,但不等于她没有文化。她对我的教育是无形的。
      问:你珍重的品德是什么?
      答:我认为人最重要的品德是平等待人。这需要一双不为金钱、权势、和地位所蒙蔽的眼睛,也要有一颗不卑不亢的心灵。既不媚上,也不盛气凌人,这是很难做到的。
      问:你对幸福的理解呢?
      答:幸福的含义对于每个人都是不同的。近年来,对于我来说,希望照顾我双目失明的妻子到最后一天。对于他人来说,我希望每个人都能做自己愿意做的工作,爱自己愿意爱的人。
      问:除了翻译和作画之外,你还有什么其他爱好?
      答:没有什么特别爱好。我喜欢剪报,把自己认为有用的文章剪下来,但到需要用时,总也找不到剪下来保留的东西。我还喜欢收留一些废品,如鸡蛋皮等,把它贴成工艺品,把碎石片刻成人像,把空白的纸头粘到一起,继续使用(我不会使用电脑,所以仍用手写字)……
      问:你对不同艺术门类的共性与区别,看法如何?
      答:我认为各种艺术门类之间,既有共性也有区别,并且随着时代的不同,人类社会对于艺术的要求也有所不同。很长一段时间里,美几乎是艺术的唯一准则。到了现代,很多现代派艺术产生,冲击力、感染力、表达效率等很多要素都成为艺术作品的考量和品评的标准。我对于这方面没有发言权,但有一种感觉,任何艺术家都应该有能力,至少有意愿创造并分享一个属于作者自己的世界。由于艺术表达方法的不同,将这个世界的一部分清晰地展现出来,与他人共享和交流,不管是阅读、听乐、观影或欣赏美术作品,都是如此。
       文学作品或多或少地受到各种因素的约束,其中相当重要的是如何让作品既符合本地区、本民族、同语言人群的认知和文化的期望,又具有普世性,这种平衡和分寸是非常难拿捏的。
      问:你从艺的座右铭?
      答:做人要无己,从艺应有我。
      问:你心目中的哈尔滨?
      答:哈尔滨是个典型的不同民族文化交流的城市。它的名称就很不一般,这里的风俗习惯也与祖国其它城市不太相似。它具有北方大自然的肃穆与俊美,人民能够吃苦、耐劳、善于创造。
      问:你对《北方文学》杂志有何期望?
      答:我没有资格回答这个问题,只希望《北方文学》保留北方人的粗犷,不失国际特色,不失雪国的迷人优美。
      
      瑞瑜:
       回答你的问题比写篇文章还吃力。没办法,硬着头皮写吧!对你的问题稍有改动。不合道理的回答请删,不通的地方请改,倘若通篇不能用请弃之纸篓。不必惋惜。
       关于我的祖籍是河北,这一点没有什么疑问。至于我们怎么从河北来到东北,我自己并不清楚,确实也怀疑过从河北绕道山东,然后到了东北。这事不必追究他人的文章,可能我真的那么写过。
       祝好!
       高莽
       2011年11月27日

    相关热词搜索: 自白 感想

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章