• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 文学百科 > 正文

    浅析中西文化差异对委婉语翻译的影响:中西委婉语中的文化差异分析

    时间:2019-05-02 03:24:52 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘要: 素有礼仪之邦的中国在跨文化交际中却因为对中西文化差异缺乏了解最终造成用语失误。本文将从中西文化的差异入手,从委婉语的概述,语用功能和翻译策略等方面来阐述委婉用语在跨文化交际中的有效运用。只用充分了解中西文化的差异,尊重他国文化,才能在跨文化交际中实现双赢。
      关键词: 中西文化差异;委婉用语;跨文化交际;翻译策略
      中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2012)04-0292-020引言
      不同的民族文化形成了独特的民族思维模式,影响着语言的使用习惯。中西独特的思维模式形成了不同语言的逻辑,在语言逻辑的过程中,如果概念不清,推理失误,就会直接影响语言的使用效果,语言就达不到预期的目的。委婉语是全世界各种语言和文化共有的一种社会现象,是维护人际关系和谐的手段,避免相互之间交际冲突的工具,在当今中西之间交往愈加频繁的交往中,我们也越来越清楚地意识到委婉语在交往过程中的重要性和必要性。由于文化差异和语用习惯的不同,不同民族对委婉语的理解,使用和处理的方式也不相同。因此,真正了解中西文化的差异和委婉语不同文化间的翻译技巧就显得在跨文化交际中尤为重要。
      1中西文化的差异的探析
      无论中国人还是西方人,对自身的不雅生理现象和隐秘的生理反映都持回避的态度,以避免导致不愉快的发生,影响彼此间的和谐关系和正常交往。而委婉语作为社会文化的一种体现,也存在着很大的差异,造成这种差异的原因可以归纳为以下几点:
      1.1 思维方式不同中国人倾向于全局性和辩证性思维,强调事物之间的关联性;而西方人倾向于分析式思维,强调事物自身的独立性。因此,汉语中一些避免忌讳的委婉语常采用反义形式表达,而英语中往往采用更加温和的近义词表达。
      1.2 社会价值观念的不同中国人讲究修身养性,以集体利益和他人利益为先的价值取向,而英语文化则是以个人利益为中心的价值取向,语言是自我的延伸,是影响和改造他人的工具。例如,汉民族有着长久的尊老爱幼的文化传统,然而西方文化更加注重青春活力与创造的价值观。这一点在二中文化对“老”的态度上表现的很明显,在汉文化中,“老”字一般代表着经验丰富,学识渊博,成熟可靠等,因此在汉语言中有很多“老”字成语,诸如“老骥伏枥”,“老师傅”“老当益壮”等都是用“老”来形容特殊的社会价值。而在西方文化中“老”意味着时日不多,风烛残年,同时也意味着经济地位的下降,西方人总是设法避开“老”字,例如使用“golden years”委婉的替代了“old people”。
      1.3 民族文化心里不同不同的文化塑造了不同的民族性格。温和的文化生态和儒雅的文化传统造就了汉民族含蓄和谦逊的民族性格。所以,汉语的委婉语多为“迂回式的表达”。而崇尚民主。自由,博爱的西方人在委婉语的运用方面表现出开放大气的特点,例如,love child(私生子),“poor in hearing”(聋子)等。
      2委婉语的概述
      汉语对于委婉语有以下的定义:①“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。②“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”(《语言学词典》法文版)。
      通过定义我们看出:首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式。表达思想。交流信息;
      第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。
      《牛津高级汉英双解词典》中对委婉(Euphemism)的定义是“an indirect word or phrase that people often use to refer to something embarrassing or unpleasant, sometimes to make it seem more acceptable than it really is”(委婉是指用于指代令人尴尬或不悦之事的间接词汇或词组,其目的是为了让事实更容易接受)。
      由此可见,委婉语是中西文化二种语言中共同存在的语言现象,它是一种有效的,精炼的语言表达方式,是人们传递情感,交流感情的常用交际方式。同时委婉语又是一种文化现象。不同的文化传统,民族性格,价值取向造就了不同的委婉语使用习惯,随着跨文化交际活动的迅速发展,委婉语在交际活动中被广泛运用。因此,了解掌握中西文化差异对委婉语的语用影响就越来越重要。
      3委婉语的语用功能
      委婉语是一种普遍的语言文化现象,是社会各领域语言的映射。英汉二种语言中,委婉语使用面非常广,但都在不同程度上反映了二中不同文化体制所认可的言语准则,反映二大文化模式下普遍的思维模式和价值观念,道德准则等。从委婉语在交际中的作用而言,委婉语的语用功能基本可以归纳为以下几个方面:
      3.1 礼貌功能礼貌是语用学中的一个重要原则,是人们在和谐的交际过程中应遵循的原则之一,为了达到这一目的,人民在言语交往的过程中往往采用比较委婉的用语。比如用“physically handicapped”或者“disabled”代替“crippled”,把“dustman”“garbage man”等统称为“sanitary engineer”这样尽可能避免说话人和听话人之间情感对立的词语,实现交际的目的。
      3.2 避讳功能避讳功能包括避免禁忌,避免粗俗,避免歧视等。从语用角度而言,语言禁忌现象几乎存在所有的文化之中。某些对某个集体或者整个群体或者整个社会带来厄运或者不祥的事物,或者令人不愉快,恶心的事物被称为“禁忌”。在中西方文化中,最忌讳的莫过于对“死”的避讳。因为“死”既可怕又神秘,人们难免对其产生恐惧,以至于有意避讳“死”的直接说法,比如英语中的“go to the west”“cease respiration”“return to earth”“rest in peace”“return to dust”,汉语中的“仙逝”“作古”“上西天”“兰摧玉折”“寿终正寝”等。
      3.3 自我保护功能束定芳曾经提出委婉语在语言交际中的自我保护原则,即“人们在交际过程中,更多地考虑自己的身份和社会地位,竭力在语言表达中保护自己的利益,保持自己的尊严。”
      例如“李家的孩子每天晚上练琴到深夜,影响邻居休息,邻居小张完全可以直截了当地要求邻居这种扰民的行为,但是小张却没有得理不饶人,而是说‘李哥,你家孩子真刻苦,那么晚了还不睡觉练琴呢’李哥一听,马上道歉‘真是很抱歉,只顾着让孩子练琴了,没有注意时间,影响您休息了吧。’”在这样的一个故事中,小张用委婉的方式为邻居提供了一个通权达变,逐步考虑,心领神会的一个台阶下,不会因为直截了当的言语伤害了邻里之间的和睦关系。
      4委婉语的翻译策略

    相关热词搜索: 文化差异 浅析 委婉 中西

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章