• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 文学百科 > 正文

    选择与放弃 韩寒 [韩寒同学,谁告你我要放弃母语?]

    时间:2019-03-25 03:30:35 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      我只不过是个小人物,媒体对我的关注也远远达不到一个很高的程度。我只不过是一个小人物,能把自己的愿望给一两个记者朋友吐露,已经觉得很满足。还要再声明一次,我只不过是一个小人物,韩寒同学用一篇博客文章给了我一个劝告,使我有了种受宠若惊的感觉。
      似乎是在我还上小学的时候,一个写小说的想法就莫名其妙地闯入了我的思维中,于是,我就将身子整个沉在了桌子上,开始偷偷摸摸地进行了。之所以要偷偷摸摸,是为了避开父母监视的目光――我的父母可不是那种思维超前的人,一旦被他们发现我在写小说,恐怕那些忽然闪现的灵感就将会被扼死在萌芽的状态了。
      这样痛苦地进行着“创作”,对于一个心理没有多少抵抗力量的孩子来说,无疑是一种强劲的阻力。在这一点上,我不得不说的是,先行一步的韩寒同学给了我莫大的鼓励。那本《三重门》我看了又看,虽然最后还是没有把其中的情节、人物、语言一字不落地记在脑子里,但一个比我大不了几岁的少年可以写出一本书来,这已经在无形中默默地支持了我。
      韩寒同学的书一本接着一本出,我也一本接着一本读。当然,就如大家都知道的,我重点读的书,基本上都是从英文中翻译过来的。于是,有点模仿,有点思绪,在小学毕业的时候就将一本才刚刚十五万字的小说《夜案》完成了,只是被父亲强行要求搁置在出版社那里,一直放到高中二年级。
      新书《罨》刚刚印出来的时候,我恰巧赶上去成都考雅思,考试的成绩很不理想,于是心情变得有一些郁闷。这时闻风而至的记者塞满了宾馆中我的房间,这郁闷自然而然地也就有了发泄的地方。只是没有想到,彼此之间互相的闲聊,一个不经意间说出的词语,竟然被放大了成了一号字,用黑体摆放在了许多家报纸最醒目的地方。
      记者:“你要去欧洲留学,为的是什么呢?”
      “我要尽可能地读完大英帝国博物馆里的藏书,因为即便是中国的图书馆,有些中文版本的图书也很难买得到。同样的,我还希望可以读完英文原版的书,因为中文翻译过来的,失去了它们原有的一些味道。”
      记者:“欧洲离诺贝尔会比较近,有没有想过……”
      “想确实是想过,我希望将来可以尝试一下。在某种程度上来说,它是一个政治化的符号,并不是说获得它的人就是最优秀的人。”
      很奇怪的,这句话的后半部分在第二天的报纸上神秘地消失了,而前半部分也被干脆地改成了“拿下诺贝尔”这样的字样,于是,我就成为了一个目标仅仅是为了奔着诺贝尔奖而去的孩子。
      我不知道韩寒同学是不是英语学得非常好,以至于如此肯定地判断说,中文的博大精深是ABC所不能比的。莫非仅仅是因为中文的几个字句没有办法翻译成英文吗?那么我要告诉你的是,英文中同样有没有办法翻译成为中文的字句。
      我承认中文的博大精深。和我惯的同学、朋友们也都知道,我的一个理想是让更多的外国人对中文感兴趣。英文版本的读物翻译成为中文之后,文字的美妙在很大程度上都打了折扣;同样,中文版本的读物翻译过去也是一样。但如果一个用中文写文章的作者,同样拥有着很高的英文水平,而后再用英文翻译自己的作品,那么即便这个折扣依然存在,也会被缩小很多。
      我真正的梦想是,成为一个像莎士比亚一样,使许许多多外国人都对原版读物感兴趣的中国作家。我出生在中国,长在中国,却会对19世纪的英国作家狄更斯感兴趣,这是为什么?他写的是英国人,讲的是英国的故事,讽刺的是英国的社会,而这些,在我的周围,恐怕是找不到的。“简陋”的英文翻译成了中文,无法翻译过来的东西被囫囵吞枣,却依然不失它的魅力。这是为什么?因为经典的东西无论翻译成什么样的文字,它的内涵都不会被淹没,如果一本小说仅仅拥有字句上的有趣,那么,它无论如何都不应该被称为是经典的。为了追求这经典,我是不可能脱离中国的现实的。
      欧洲专门搞文学的人大多都知道鲁迅先生,知道胡适先生,也知道老舍先生,当然还有许许多多位先生,其中还包括了韩寒同学最喜欢的钱锺书先生。我想说的是,他们都是大师,即便有哪位在当今的文坛中最炙手可热的人站出来,非要告诉别人说,他们不是大师,即便这样的人真的把他的“粉丝”们全都征服了,使他们觉得这些人真的不是大师,但几十年之后,又一批读者出现的时候,鲁迅先生、胡适先生、老舍先生、钱锺书先生……还依然是大师。原因就是他们都在揭露和描述一个时代的、中国的现实,而他们的东西翻译成英文之后,也依然是经典的。这一点,我自然很懂,而韩寒同学的劝告我也会悉心接受,同时也不得不表示一下我的感谢。但是我很不明白的是,你的八本书都不授给别人英文版权,究竟是因为翻译过去以后会失去了原版的“味道”呢?还是害怕外国人看了之后微笑着摇摇头赞叹一句“中国文学真的是走投无路了”呢?如果是后者的话,那么,韩寒同学真的是很有责任感的作家了。
      文学是―个共享的资源。国内的、国外的,都是全人类的。将国内的现实与国外的现实作一些比较,恐怕可以帮助作家朋友们更好地看到自己社会中的优势和不足吧!一个作家担心别人把自己的书翻译成另外一个版本,那这位作家究竟悲哀不悲哀,或许在每一个人的潜意识中,也都很清楚了,更何况在世界其他国家里,人口众多的中国人的声音,依然还是很微弱的。
      “不想当将军的士兵不是好士兵。”因此我希望自己将来可以成为中国文坛的大师,但并没有明确地说下一个就是我。写完这篇文章后,我将潜伏起来,发表的文章也不再和这些东西有关。这是因为我只是一个小人物,清楚地知道自己肚子里的东西还不够多,也清楚地知道仅仅十九岁的我还没有什么生活阅历。但是,这却并不代表十年后的我、二十年后的我、三十年后的我依然还这样――如果韩寒同学真的是一位有责任感的作家,那么,就请你祝我能踏踏实实地走完这段求学路吧。
      最后要告诉大家的是,我去英国,是因为那里有很好的英语环境――将来我还可能会去法国、德国、俄国,我希望尽我所能地多学几门语言,帮助自己看懂他们的原文,多了解社会现实,将国外的文学与中国的文学统统融化在我的肚子里,而后用中文写作。而至于用英文翻译,只是为了那帮看不懂中国汉字的老外们也能了解些中国的东西,让世界可以听到更多的中国人的声音。仅此而已。
      PS:希望韩寒同学只是因为报纸的炒作而误会了我的意思。这篇文章中的一些话如有过激,也请包容。

    相关热词搜索: 我要 母语 韩寒 放弃

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章