• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 文学百科 > 正文

    [言论] 新闻言论

    时间:2019-02-16 03:33:16 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      CULTURE 文化      Launch of Chinese Culture Fund in Singapore   A Chinese Language and Culture Fund has been launched in Singapore, aiming to raise the level of competence in the Chinese language and promote Chinese culture among Singaporeans, especially the younger generation. Initiated by the Singapore Federation of Chinese Clan Associations and the Singapore Chinese Chamber of Commerce and Industry, the fund will support creative projects and activities organized by various groups. Kwek Leng Joo, Chairman of the Administration Committee of the fund, said at a press conference that the fund is set up in the context of the rapid economic growth of China. "You can not communicate and do business successfully with your Chinese counterpart if you do not know the Chinese language and culture well," Kwek said.
      
      中华文化基金会在新加坡成立
      “中华语言和文化基金会”已经在新加坡成立,旨在提高新加坡人,尤其是年轻一代的汉语能力并推广中华文化。由“新加坡宗乡会馆联合总会”和“新加坡中华总商会”设立的这个基金会,将为各类团体组办的有创造性的项目和活动提供支持。该基金会的管理委员会主席郭令裕在新闻发布会上说,该基金会是在中国经济飞速发展的背景下建立的。“如果你对中国的语言和文化不甚了解,那么你就不能和你的中国同行成功地交流和做生意。”
      
      The Place Not to Be Seen in
      A new restaurant where diners eat in pitch black darkness has opened in London. Customers at Dans Le Noir have no idea what they are eating. The idea, based on a successful restaurant in Paris, is that not being able to see what you"re eating heightens the senses and liberates the taste buds. All needs are catered for by partly-sighted or blind waiters, who serve the food and wine, guide you to your table and to the lavatory. Anything that might shatter the blackness, such as a mobile phone display or burning cigarette, is forbidden.
      
      藏影匿形之所
      伦敦新开了一家餐馆,在那里用餐者是在漆黑一片的黑暗环境中进餐的。在“黑暗餐馆”中,顾客们不知道他们正在吃什么。来源于法国一家成功餐馆的这一理念在于,无法看见你在吃的东西会提高官能并释放味蕾。所有需求都由部分失明者和盲人来完成,他们供应食物和酒水、领你去你的桌位及洗手间。任何可能破坏黑暗环境的东西,如手机显示屏或者点燃的香烟,都是被禁止的。
      
      
      SOUNDBITES
      “I have no animosity toward them at all. I"ve seen their little villages. They"re dirt poor, poor as mice.”
      “我一点儿都不憎恨他们。我看到了他们的小村庄。他们极其贫穷,一贫如洗。”
      在尼日利亚工作的德克萨斯石油工人梅肯・霍金斯(Macon Hawkins)曾被当地好战分子挟持为人质长达两个星期。事后,他发表了以上的评论。
      
      “Watching a short track race is like watching Dick Cheney go quail hunting. Something always goes wrong.”
      “观看一场短道比赛就好似观看迪克・切尼去狩猎鹌鹑一样。总会出点儿什么差错。”
      当看到阿波罗・奥诺(Apollo Ono)摔倒在“都灵冬奥会”1500米速滑赛场上时,美国著名体育频道“娱乐与体育电视网”(ESPN)的主持人吉姆・卡波(Jim Caple)如此评论道。
      
      [注:美国副总统迪克・切尼(Dick Cheney)曾在2月11日打猎时误伤与自己同往的78岁律师好友哈里・惠廷顿(Harry Whittington),酿成轰动全美的“打猎门”事件,而吉姆・卡波在其评论中提到的就是此事。]
      
      “I"m feeling all Olympic-y.”
      “我感到被完全笼罩在了奥林匹克之中。”
      “都灵冬奥会”单板滑雪冠军得主、美国奥运选手肖恩・怀特(Shaun White)曾在资格赛中因为首跳不理想而这样说道,表达了自己的一种现场感受。
      
      [注:“Olympic-y”不是英语中的一个固有词汇,而是肖恩脱口而出造出来的。美国年轻人在说话时,习惯使用“all”和派生后缀“-y”来加强语气,以此来描述一种情绪的状态,故而就有了肖恩的那种“all Olympic-y”的说法。]
      
      “Sometimes you see beautiful people with no brains. Sometimes you have ugly people who are intelligent, like scientists. Our pitch is a bit like that. From the top it"s a disgrace but the ball rolls at normal speed.”
      “有时你会看到没有头脑的俊俏之人。有时候你会碰到聪慧的丑陋之人,比如科学家。而我们的球场就跟那有点儿像。虽然俯视而观,它是丢人显眼的,但球还是照常滚动着。”
      在谈到切尔西队所在的那个名声不佳的沙土球场时,主教练何塞・穆里尼奥(Jose Mourinho)如此幽默地评论道。
      
      “We have opened the Pandora"s box and the question is, what is the way forward?”
      “我们已经打开了潘多拉之盒,而问题是,要如何走下去?”
      美国驻伊拉克大使扎勒米・哈利勒扎德(Zalmay Khalilzad)最近在谈到其对伊拉克形势的看法时这样说道。

    相关热词搜索: 言论

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章