• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 情书 > 正文

    【抢抓得分点 力求拿满分】华为体脂秤 身体得分满分80分

    时间:2019-02-22 03:24:54 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      文言文翻译是高考语文试题中除作文之外分值较大的一道题,如何做好这道题已成为考生们普遍关注的焦点。我们认为,考生只有科学复习,在平常的训练中培养抓得分点的敏锐意识,才能轻松攻克这一难关。
      
      命题特点及预测
      
      1.分值:在文言文翻译这一题的分值设置上,2006年的全国卷Ⅰ、全国卷Ⅱ、安徽卷、湖北卷、四川卷均为10分,其它省市卷6分、8分、9分不等。预计2007年各省市都会向全国卷看齐,稳定在9分到10分。
      2.题量:全国卷Ⅰ、全国卷Ⅱ、上海卷、安徽卷、福建卷、广东卷、重庆卷、四川卷考查了2个句子的翻译,包括湖南卷在内的其余省市卷都考查了3个句子。估计2007年对句子的翻译也在2~3句,不会有大变化。
      3.字数:要求考生翻译句子的字数,一般都在40~60字。
      4.命题方式:2005年和2006年只有福建卷的翻译题是出自另选的一小段文言文,其余试卷仍然是从文言文大阅读中选句子。2007年这个主流趋势不会改变,因为没有必要再选一段去挤占考生的阅读时间。
      5.可能出现的创新:将北京卷、辽宁卷、福建卷、广东卷的断句题与翻译题综合在一起考查。
      6.表达方式:2005年和2006年高考的一大亮点是在文言段子的选材上一改“人物传记”独霸天下的局面,有8篇取材广泛的“文言散文”闪亮登场,这就势必会在翻译题中出现它的连锁效应――对比较抽象的议论性的句子进行翻译,难度将有所增大。
      7.难易度:文言文翻译是对考生文言阅读能力的综合考查,难度较大,虽然一般考生都能了解句子的大意,但要想将它准确地表达出来,拿全分,还是不易。
      8.得分点所在:高考文言文翻译题考查的固然是全句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、倒装等)和含有关键性词语的句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。
      
      备考着力点
      
      怎样才能把握住文言文翻译题的得分点呢?结合2006年高考的命题特点,同学们在学习和备考时,可以从以下几点着手。
      
      一、词类活用要特别关注
      词类活用是文言文中特有的语法现象,主要有“名词的活用,动词的使动、为动、意动用法,形容词的活用”。对活用词的翻译要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性。文言文与现代汉语相比,在词义上差别很大,但句子的语法结构基本上还是一致的。除了一个特殊句式――“倒装句”以外,文言文中的句子也是按“主+状+谓+定+宾”的顺序排列,所以其相应成分上词的词性也与现代汉语相一致。即主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。所以我们翻译活用的词时就可通过分析这个词在句中所处的位置、所充当的成分先判定它的词性,进而推知它的义项,达到正确翻译的目的。
      1.名词活用为动词
      例1 既加之以刑,犹以盗目之,是绝其自新之路也。(2006年重庆卷)
      解析 在“犹以盗目之”一句中,应该有一个谓语动词,“以盗”是状语,不符合。“目”的本意是眼睛,在此处如果活用为动词――“看待”,那么从句意上是讲得通的。
      译文 已经用刑法处罚了他们,还把他们当强盗看待,这就断绝了他们改过自新的路。
      2.动词的使动、意动、为动用法
      例2 臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。陛下焉能富臣,焉能贫臣!(2006年四川卷)
      解析 此句中的“富”和“贫”从语法角度推断,可以肯定这两个词为动词,但如果直译成一般动词,是不能体现出主语对宾语的主动性的,这时就应当考虑它是否属于使动或意动、为动用法。
      译文 不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食我也不厌弃。陛下怎么能使我富贵,怎么能使我贫穷呢!
      例3 光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(2006年天津卷)
      解析 此句中“难其守”的“难”肯定为动词,但如果译成“难道或难处”等意,句子明显讲不通,此时不妨往其它方面想一想。比如《师说》中“不耻相师”中的“耻”字就是典型的意动用法――认为……耻辱。
      译文 光武帝认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人?”
      
      二、特殊文言句式在翻译中要体现出其特殊性
      文言句式已纳入今后高考的考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好几个特殊句子――判断句、省略句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)等。在翻译时,判断句一定要译成“……是……”或“……不是……”的格式;省略句要将省去的内容补全;被动句要体现出被动的关系;倒装句要将颠倒的语序理顺,使之符合现代汉语的表达习惯。
      1.判断句
      例4 汤、武非受命,乃弑也。(2006年山东卷)
      解析 句中用“非”“乃……也”表示判断。因此,句子必须翻译为“……(不)是……”的判断句式。
      译文 汤、武不是秉承天命而得天下,而是臣杀君。
      2.省略句、被动句
      例5 吾为物所苦,亟起索烛照。(2006年浙江卷)
      解析 本句能否得分的关键就在于“为……所”表示的被动关系能否译出。此外,后一分句的主语被省略,翻译时应该补出来。
      译文 我被小虫咬得难受,(你)赶紧起来找蜡烛照明。
      4.倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)
      例6 自县为近畿大郡,近代未之有也。(2006年全国卷Ⅰ)
      解析 本题考查了文言宾语前置句中的“否定句中,代词作宾语,宾语前置”这一特殊句式,正确的语序是“近代未有之也”。
      译文 从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。
      例7 竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。(2006年江西卷)
      解析 这句既考查了文言文中数字作数量词修饰名词须后置这一特殊句式,还考查了“以之”这一介宾词组后置这一句式,翻译时要把语序理清,才能做到准确翻译。
      译文 一把竹椅,用它来坐;一张木床,用它来睡。
      
      三、注重对关键实词的翻译
      所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的,解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中有无通假字、古今异义词等。翻译时首先要联系全文,特别要结合上下句语境仔细推敲,以防误译。其次要准确运用“组词法与替换法”来完成文言文向现代汉语的转录。
      例8 知旧有致遗者,皆不受。(2006年辽宁卷)
      解析 在这个句子中“遗”是一个重要实词,考生如果误读为yí,就会造成解释上的错误,在这里应读为wèi。评分细则是:译出大意给1分,“遗”译为“礼物”一类的意思给1分。
      译文 老朋友中有来送礼物的,他都不接受。
      例9 因思余于书,诚不异伶于酒,正恐旋誓且旋畔。(2006年江西卷)
      解析 此句中“畔”是一个重要实词,译为“背叛”“违背”“失信”“反悔”“不守信用”等均可给1分。
      译文 于是想到我对书(的痴迷),确实与刘伶对酒(的痴迷)没什么区别,正担心刚刚发誓却又随即违背。
      
      四、虚词是句子的润滑剂
      虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考到的有“因、以、于、乃、其、为、则”等,考生应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。
      例10 然积以岁月,皆得其用。向之笑者,咸求假焉。(2006年安徽卷)
      解析 本句中的“焉”是重要虚词,是兼词,相当于“于之”,为“向他”之意。
      译文 然而岁月久了,它们(指所种树木)都派上了用场。先前嘲笑他的人,都来向他求借。
      例11 兹编所录,精于理者盖十之六。(2006年湖南卷)
      解析 “所”在句中是一个关键虚词,其用法是“所+动词”构成名词性词组,翻译为“……的(人、事、物等)”。另外,“盖”也是句子的考查重点,翻译为“大概”。
      译文 这部文集所收录的,长于说理的文章大概十分之六。
      
      五、不忽略句子中隐含的语气
      句子的语气也是句子构成中的一个重要成分,如果考生在翻译时丢失了原句中隐含的语气,那么这个翻译也就失真了。
      例12 奚足以语文事?(2006年湖南卷)
      解析 此题的关键在于要看出这是一个反问句,一定要译出反问语气。
      译文 哪里够得上谈论文章的事呢?
      例13 今安庆守谭敬先,非允恭友乎?盍往依之?(2006年广东卷)
      解析 本句中的“乎”与“盍”两个语气词在翻译时应重点体现出来。
      译文 现在安庆太守谭敬先,不是允恭的朋友吗?你何不前往依附他?
      以上从几个方面谈了高考命题者在文言文翻译中经常设置的赋分点,也是同学们在平时的训练中应予强化的着力点。当然除了要特别注重以上几个方面外,同学们还应注意句子整体上的通顺,不写病句,注意书写大方、清晰,这是许多老师在阅卷中的真切感受。总之,只要同学们尽了最大的努力,在做卷时格外细心,文言文翻译是可以一分不丢的。
      (编辑 文 墨)

    相关热词搜索: 分点 满分 力求 抢抓

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章