• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 读后感 > 正文

    [浅述英译汉中的语序调整] 汉中英郦庄园

    时间:2019-01-11 03:24:23 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      【摘 要】 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。对同一个客观事物或事实,英语汉语有不同的表达顺序。在英译汉中,语序调整主要指词序、句序两方面的调整,从语言整体角度看其主要涉及时空顺序、逻辑顺序、结构顺序等。
      【关键词】 语序调整 词序 句序 表达顺序
       英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。但由于英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语
       言的语序还是有差异的。在英译汉中,语序调整主要指词序、句序两方面的调整,从语言整体角度看其主要涉及的几个方面有:时空顺序、逻辑顺序、结构顺序等。
       一、词序调整
       1.1定语位置的调整
       英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。被修饰的词为复合不定代词时,译文通常要前置。
       Something important(后置)译为:重要的事情(前置)
       如果英语中名词前的定语过多,汉语译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。当英语中名次前的定语过多,汉语译文中定语通常后置。
       a little,yellow,ragged beggar(前置)译为:一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴楼(后置)
       1.2状语位置的调整
       英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
       He was very active in class.(前置)译为:他在班上很活跃。(前置)
       英语中,单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
       Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
       译为:现代科学技术正在迅速发展。(前置)
       英语中,表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
       When I heard the news,1wasdeeplydisappointed.(前置)
       译为:当我听到消息时,我非常失望。(前置)
       He is running fast enough.(后置)
       译为:他跑得够快的了。(前置)
       另外,还有短语状语的译法。英语中,短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
       Seeing this, some of us became very worried.(前置)
       译为:看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
       二、句序的调整
       2.1英汉语复合句中的时间顺序的调整
       2.1.1在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
       I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)
       我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)
       2.1.2英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。
       He had flown yesterday from Bei jing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
       他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
       2.2英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
       2.2.1表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
       He had to stay in bed because he was ill.(后置)
       因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
       2.2.2表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
       I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
       如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
       2.2.3表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
       Better take your umbrella in case it rains.(后置)
       最好带上伞以防下雨。(后置)
       三、语言整体角度
       3.1时空顺序
       在几个表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式――地点――时间――动词,汉语的顺序是:时间――地点――方式――动词。
       We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
       译为:我们上星期天在他家饱餐一顿。
       3.2逻辑顺序
       在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前后、因果以及部分―整体的顺序调整,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面。
       Private and public公私
       Have mixed feelings of joy and sorrow悲喜交集
       3.3结构性调整英汉语复合句中的
       英语中的句法结构有:同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,在英译汉中,有时需要根据汉语的表达语序,加以调整。
       How beautiful the hills look with the clouds behind them!
       译为:衬着后面的云彩,这些山看起来多美啊!(倒装句)
       以上是对语序调整的简单阐述,当然在英译汉的实践当中涉及到的内容远远不止这些,我们还要不断总结英汉语序的不同,英汉语表达的习惯,掌握语序调整的一般规律。

    相关热词搜索: 汉中 语序 调整 英译

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章