彭斯一朵红红的玫瑰 彭斯名篇《我爱人像红红的玫瑰》的形式美
时间:2019-04-11 03:16:35 来源:柠檬阅读网 本文已影响 人
摘 要:罗伯特?彭斯(Robert Burns,1759-1796)的诗歌创作代表了18 世纪诗歌发展的一个高峰,翻开了英国文学史上崭新的一页。从《一朵红红的玫瑰》这首诗中可以看出他的
诗感情纯朴真挚,语言明快奔放。本文通过对该诗的语言形式、意象的分析把握其诗歌的独特风格和写作手法,以达到对作者和其作品有更深的理解。
关键词:彭斯;形式
中图分类号:I561.24 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)05-0000-01
罗伯特?彭斯(Robert Burns,1759-1796)是苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位,他是苏格兰民族、民主文化的旗帜。他的诗歌丰富多样,富于幽默感
和现实性,并且带有音乐性,可以歌唱。其抒情诗《我爱人像红红的玫瑰》是一首脍炙人口的不朽诗篇,是英国诗歌史上颇负盛名的爱情诗之一,此诗运用比喻、重复、夸张、等手法
讴歌了纯洁爱情这一古老而永恒的主题;运用叠字、押韵、反复等手法来增强诗歌的音乐性。
彭斯仅仅走过了37个岁月,但是他一生中的最后九年献给了歌谣的收集,改编和创新的巨大工作。因此他的诗歌在很大程度上因袭了民间歌谣的传统。诗歌在内容上通俗易懂
,贴近生活,在形式上短小精悍,朗朗上口。这首《我爱人像红红的玫瑰》显然也富于类似的特点。
My Luve Is Like a Red,Red Rose
O, My Luves like a red,red rose,
Thats newly sprung in June;
O ,My Luves like the melodie
Thats sweetly played in tune.
As fair art thou,my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till a the seas gang dry.
Till a the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi the sun;
O I will love thee still,my dear,
While the sands o life shall run.
And fare thee weel,my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again,my luve,
Though it were ten thousand mile.①
-Robert Burns
这首诗是四行诗节,全诗分成四节,每一节的第一行和第三行都是四音步,第二行与第四行有三音步也有四音步,其韵脚为abcb,属抑扬格。后两节第一行和第三行结尾用了同一
个词,这一重复增强了韵律感,使诗更加琅琅上口,同时也起到强调的作用。从诗歌押韵形式上来看,虽然诗歌中并不是严格的隔行押韵,如第一节诗歌中rose/melodie就并不押韵,
但是整体上还是隔行押韵,如第一节诗歌中的单词June/tune,第二行诗节中的I/dry,第三节诗歌中的sun/run,还有第四节诗歌中while/mile,这些都是押韵的。“歌谣体诗节
(ballad stanza)一般由四行诗构成,押韵结构通常为abab,第1行诗和第3行诗为抑扬格四韵步诗行;第2行诗和第4行诗为抑扬格三韵步诗行。”②彭斯诗歌《我爱人像红红的玫
瑰》虽然并不非常符合歌谣体诗歌的特点,但也因袭了民间歌谣的许多传统,他的许多诗歌都是可歌可唱的,这首诗歌更是如此。
彭斯笔下行云流水般所表达的留连往复的咏叹,是他抒情诗创作中的一个突出的艺术风格。这种流连往复的咏叹格调,在苏格兰民间歌谣中屡见不鲜,诗人则是以更高的审美视
角对这种表达进行了去粗存精、变俗为雅的筛选与提炼,形成自己运用纯熟的一种独特风格。在这首诗歌中,诗人运用叠字、重复等来形成一种循环往复的节奏。在诗中,诗人寻找
心爱的姑娘与红红的玫瑰的相似点,把luve(= love)直接比作a red,red rose,这里,诗人连续使用个两个“red”,即用“红红的玫瑰”象征自己心仪已久的爱人。“红红”二字,
更显得光彩照人,甚至连她的神韵也被突现出来。而且在诗歌中,诗人反复称呼我的爱人为“my dear”,“my only luve”,“my luve”,这些字眼的反复出现是直抒胸臆,更是
表现了作者对一生挚爱的深厚情谊。有时候,作者还用句子的重复来强调爱情的永恒余坚贞,如第二节的末行“And I will luve thee still,my dear,Till a the seas gang
dry.”与第三节的首行“Till a the seas gang dry,my dear”就是重复的,诗人反复咏叹一直到四海枯竭也要坚守自己的爱情,表现爱情忠贞与永恒。
另外,彭斯诗歌中常常使用相同的句式来形成一种节奏感与音乐感。如《我爱人像红红的玫瑰》第二节中的“And I will luve thee still,my dear,Till a the seas
gang dry ”/“ 我要爱你下去,亲爱的,一直到四海枯竭”,第三节中的“I will love thee still,my dear,While the sands o life shall run.”/“ 我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝”这种句式结构相近,只变换一二语词的反复咏唱强化了诗的热烈而温馨的情致。 除了音律上的上述特点之外,《一朵红红的玫瑰》这首诗运用了生动的意象来增强诗的表达力和感染力,使诗歌韵味深远悠长,富有创造力。诗歌开头,诗人巧妙地采用比喻手
法,使他的心上人以鲜明的形象跃然纸上。“红红的玫瑰a red,red rose /”和“甜美的歌曲/ sweetly played in tune”是为普通读者所熟知的事物,它们源自生活,鲜明具体。仿
佛滴着露珠,粘着泥土。于是,一个清新脱俗的农家姑娘的形象便呼之欲出。并且,“红红的玫瑰a red,red rose /”从视觉上表现我爱人的美貌,“甜美的歌曲/ sweetly played
in tune”从听觉上强化了我爱人的美好。可见,“我”的爱人一定是一位人美歌甜,性格温柔的女子。接着,诗人便浓墨重彩地抒发自己的感情。先是直抒胸臆,后又借用民歌中常
用的“海枯石烂”意象,以大海,太阳,岩石等自然界恒久不变的形象为喻体,来表达涌动于心底的激情。诗歌的意境也因此而变得宏大,庄严而古朴。最后,诗人信誓旦旦地许下诺言,
尽管要和心上人暂时分别,但他却决意要回来,哪怕千山万水,都无法阻隔他的爱。“玫瑰”,“海枯石烂”等意象似乎很浅俗,美人,爱情等主题也司空见惯,因为它们出现在古往今来
不同民族的无数情歌中,然而,诗人却以其出众的才能和无限的匠心使古老通俗的民歌产生恒久的魅力,使之成为千古绝唱。
这首短诗虽然内容不多,但是情感热烈奔放,具有深刻的打动人心的力量。正如华兹华斯所说的“诗歌是强烈感情的自然流露。”而且由于作者是农民诗人,因此他的语言总
是这么朴实无华,甜蜜自然,诗歌的意象也是清新而雅致的,读来让人感觉到有一种新鲜的泥土气息。从诗歌形式上来说,这首诗歌也是节奏鲜明,朗朗上口的,诗人运用押韵、
叠字、叠句等手段让这首诗歌富于形式上的美感。
参考文献:
[1] 彭斯:《我爱人像红红的玫瑰》,袁可嘉译,人民文学出版社2008年出版
[2] 聂珍钊:《英语诗歌形式导论》,中国社会科学出版社2007年版
注解
① 彭斯:《我爱人像红红的玫瑰》,袁可嘉译,人民文学出版社2008年出版第153页
② 聂珍钊:《英语诗歌形式导论》,中国社会科学出版社2007年版第59页