• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 作文 > 正文

    试论跨文化因素在口译中的影响 跨专业考口译

    时间:2019-02-20 03:28:42 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘要:语言是文化的反映。在口译过程中,除了要翻译语言所表述的表层意思之外,译员需要把语言所反映的文化的深层含义表现出来。本文从中英两种文化的不同出发,论述了跨文化因素在口译过程中的重要性,提出译员在口译实践中要有意识的考虑两种语言的文化因素,提高口译的质量,并且在实践过程中要不断的提高自己跨文化交际能力,做一名合格的译员。
      关键词:口译;文化差异;跨文化交际
      
      口译是通过口头表达,将信息由一种语言转译成另一种语言的活动。众所周知,语言是文化的重要组成部分与表现形式,不同的语言都会反映不同的文化。因此,口译不仅是跨语言同时也是跨文化的交流活动。在跨文化的交流活动中,对于译者来说,最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化中一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大的力气加以解释。口译者的跨文化意识决定其能否把握翻译的尺度且不受文化差异的负面影响。文化因素的考虑与否决定着翻译的准确性及翻译质量,而跨文化意识的有无或程度的强弱也是衡量一名优秀的口译者的重要的准绳。
      
      1、文化与跨文化交际
      
      “文化”一词在我们日常生活中经常用到。什么是文化?迄今为止,还没有一位研究者对“文化”一词给出令人完全满意的定义。经典性的定义出自英国学者泰勒。他给“文化”下的定义是:“所谓文化或者文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合体整体。”美国的文化人类学家威斯勒将文化简要地表述为:“在历史以及社会科学中,把所有人们的种种生活方式称作文化。”日本学者石川荣吉的见解是:“文化是被社会(集团)的成员所掌握和共同拥有并作为社会遗产而传给下一代的生活方式。”文化是一种历史现象,每一社会都有与之相适应的文化。除以上各种解释外,尚有符号说、限定说等各种说法。1952年,美国文化学家克罗伯和克拉克洪发表《文化・概念和定义的批评考察》,对西方自1871年至1951年期间关于文化的160多种定义做了清理与评析,并在此基础上给文化下了一个综合定义:“文化由外显的和内隐的行为模式构成;这种行为模式通过象征符号而获致和传递;文化代表了人类群体的显著成就,包括他们在人造器物中的体现;文化的核心部分是传统的(即历史的获得和选择的)观念,尤其是他们所带来的价值;文化体系一方面可以看作是活动的产物,另一方面则是进一步活动的决定因素。”综上所述,什么是文化至今仍是一个相对模糊,争议较多的概念。尽管人们可以从不同的角度和侧重点来对文化作出不同的定义,文化从大的范畴来讲可以分为两大类:“广义的文化”和“狭义的文化”。所谓“广义的文化”是人类在社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和,而与之相对的“狭义的文化”则是专指精神文化而言,即社会意识形态以及与之相适应的典章制度、政治和社会组织、风俗习惯、学术思想、宗教信仰、文学艺术等。跨文化交际已经不是一种新的现象,它随着不同民族之间的交流的开始而开始,因为各民族的文化都会以这样或那样的方式与其他某种文化发生联系,绝对封闭的文化在当今世界中是很少存在的。
      
      2、口译与跨文化交际
      
      语言和文化是不可分割的。当代许多语言哲学家认为,就其实质而言,语言与现实的关系就是语言和文化的关系,离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有。与此同时,人们又依赖语言传播文化。从一方面来讲,人类在创造文化的过程中必须交流思想,协调行为,而语言则是人类最重要的交际工具。与此同时,语言作为思想的直接实现,又是信息和知识的载体。一个民族的器物、制度和观念必然会在这个民族所使用的语言里留有印记,由此体现出了语言的文化载体功能。语言不仅是信息的载体,也是文化的载体,正如英国语言学家莱昂斯・约翰所说:“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”为了进行有效的文化翻译,首当其冲的任务就是要充分的掌握各种源语中的文化信息,进行恰适其境的表现法转换及恰如其分的意义转换。
      口译通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式。如前所述,语言又是文化的镜子,不同的语言都反映出文化的不同。由此可见,口译在跨文化交际过程中起着非常重要的作用。在某种程度上,它是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。在以前的研究中,人们多关注于两种语言之间的差异,把口译仅仅放在语言范畴中进行研究,认为只要译员熟练掌握了两种语言,就可以胜任两种语言之间的口译工作了。但是实际上,口译不仅仅是一种跨语言的活动,也更是一种跨文化的活动。多年从事日语口译的口译家林国本先生曾经说,口译是一门综合艺术。口译者象体育比赛中的解说员,边听着看着台上的一切,便对台下的观众讲解。在时效性的前提下,口译要使受众完全领会来自另一文化领域的信息,跨文化意识就显得极为重要。比如说,美国人当选总统,become president这个短语往往翻译成“坐上总统宝座”,好像美国总统也象中国皇帝一样,在白宫办公室里有那么一把特殊的椅子。可见,作为一名口译者,不仅要有双语能力(bilingual competence),而且还要有奈达所说的双文化能力(bilingual competence)。
      
      3、中英两种文化的差异
      
      口译者作为交际双方的使者,穿梭于两种不同语言和文化之间。口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。王佐良曾说过,翻译(包括口译,笔者注)所要处理的不仅仅是一个个的单词,而且还包括两种文化。译员应对两种文化之间的差异有所了解,才能做到使讲话者和听众之间能够实现最大程度上贴近源语的内容和文体风格,并且将附在语言层之外的“超语言信息”即文化信息传递给听众。英汉口译交际中的跨文化差异主要表现在以下几个方面。
      
      3.1 英汉词汇方面的文化差异
      英汉词汇方面的文化差异在笔译研究中是一个重要的方面,因此此类研究较多,并且亦有此方面的专著出版。我们认为在笔译研究中的词汇方面的差异在口译研究中同样重要,有些是相通的。因此口译员也应该了解和掌握这方面的差异。
      比如说颜色方面的词汇,同样的颜色在不同的文化当中有不同的文化内涵。红色在汉语中表达的是喜庆。中国的传统婚礼中,新年穿红衣服,头披红盖头。节日来临时,中国人喜欢挂红灯笼以示喜庆。此外红色还经常与成功和运气联系起来,中国人经常说“开门红”、“红运当头”、“满堂红”之来的话语。但是在英语文化中,红色经常引起愤怒、恐怖、警告之类的联想。如,make someone to see red表示“使 某人发怒”(源于西班牙斗牛时,斗牛士用红布来引逗牛发怒),red flag红旗(危险的信号,开战旗),可以引申为激人发怒的东西。又如,在中国文化里,白色与死亡、丧事相联系,表示不幸、不吉利和悲伤之意。人们在葬礼上穿白色孝服,前往吊唁的人胸戴白花,表示哀悼。与此不同的是,英语中的white却代表善良、纯洁、幸福之意。在英美国家的婚礼上,新娘穿白色礼服,披白色婚纱,其寓意为新娘的童贞和纯洁及新婚夫妇爱情的纯洁和忠贞不渝。英语中的white还有公正、高尚以及虚弱、胆小等不同的意义,与汉语的“白色”毫无相关或者关系甚少,翻译应予以注意。例如:markone"s name wkite again洗清污名,雪耻,white man高尚的人,有教养的人,white lie恶意的谎言。同样,在汉译英时,应当注意有“白”字的汉语词语,其中“白”字与颜色无关。例如:白费事all in Vain,a waste of time and energy。
      除此之外,在口译中经常会遇到词汇空缺或者一词多义的情况。口译员在极短的时间内在大脑接收、分析、理解语音信息的同时,还要启动另一套语言系统搜索相应的语言符号,进行编码后迅速表达出来。实际上由于概念的不同,英汉语言中存在着词语不对等的现象。例如,以中国饮食文化中的烹调方法为例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清蒸、红烧等15种之多。但是英语中相应的词汇寥寥无几。中餐的米饭可以是炒饭,也可以是白饭,假若译成rice,则显得过于笼统。“炒饭”不妨译成fried rice,“白饭”泽成steamed rice。再比如,中国的“体制改革”,有人译成system reform,意义则不明确,不是制度上的大变动,应该采用recon stracttmng的译法,表明是structure的改革。同样,一词多义的现象也是口译的一大难题。比如翻译“一所外向型、多模式、高质量的名牌外国语学校”的时候,“外向型”指的是培养外语人才、对外开放、走向世界的一所学校。不可以套用“外向型经济”时所用的export-oriented一语,可以译为a school ori-ented toward the outside world。“多模式”指的是多种办学方法,宜译作multiple pmgrmmues或multiple syllabi。名牌学校也不是名牌产品brand name,而是颇有声望的学校a schoolwith establishedfame。
      
      3.2 文化背景的差异
      由于不同民族所处的地理位置、社会环境、宗教信仰、思维方式以及生活习惯不同,因而存在较大的文化差异。比较常见的是在面对恭维时候的差异。中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖硬是推辞。如:“您的英语讲的真好。”“哪里,哪里,一点也不行。”但西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的新年。如:“You can speak very good French.”“Thank you.”。又如,受基督教的影响,在英语中人们日常使用的语言文字中也有宗教的痕迹。如:He ran as if the Old Boy were after him.句子中的“Old Boy”本意为“老朋友”、“老兄”,在这里却指“魔王”、“撒旦”。这句话的意思是:他跑的飞快,就像魔鬼在追赶似的。再比如目前中国孩子在周末上的各种补习班,也不能简单地直译为Sunday School,因为Sunday School在西方人的文化传统里指的是教会为孩子们在星期天举办的各种圣经阅读班。
      
      4、结语
      
      综上所述,口译不仅是跨语言的交流活动,而且也是跨文化的交流活动,口译员在口译时会不可避免的面对各种跨文化交际障碍和冲突。这就要求口译员要加深对不同民族文化的了解,提高自己的跨文化交际意识,培养在口译过程中对两种文化之间的差异的敏感性,力求避免因忽视文化不同而导致的语用失误。要做到这一点,口译员需要在实践中不断摸索和总结,对语言在特定环境中的实际运用及其交际功能保持高度的文化意识,在极大程度上减少跨文化的障碍。只有这样,口译者才能出色地完成口译任务,口译水平才能上升到一个新的境界。

    相关热词搜索: 口译 试论 跨文化 因素

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章