• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 祝福语 > 正文

    浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用 多视角英语翻译

    时间:2019-06-01 03:30:27 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      翻译活动的第一步就是要对原文进行语篇分析,具体包括:分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络;分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等;分析语篇的衔接手段。根据这些分析的结果,译者在目的语的语言资源中进行选择,通过一个个语言结构来重构语篇。
      1、语篇分析的涵义
      语篇分析(discourse analysis)在目前国内教学界越来越受到重视,并被广泛应用于阅读教学和翻译教学。它指的是从课文的篇章结构人手,分析句子之间、段落之间的衔接和相关意义及逻辑思维的连贯性,把握全文的主体和中心思想,从而“纲举目张”,正确理解课文的细节以及语法难点。在翻译教学中强化语篇分析,有助于学生突破宏观理解的障碍,使他们养成结合语篇乃至上下文语境去理解所译句子的句法特征及语义类型的习惯,从而为明白、晓畅的译文铺平道路。在针对性的翻译教学中,语篇分析能帮助学生克服“只见树木不见森林”的弊端,让他们从总体上了解各段落的要旨乃至整个语篇的组织和结构特征,抓住中心思想,理清各段落之间的关系,尤其句子与句子之间的逻辑及语义关系,从而确保对原文的正确理解。
      2、英语翻译中语篇分析的重要性
      翻译者在分析了源语语篇的外在要素和内在要素之后,也了解了源语语篇“在文化中的功能”,就应当比较容易产出一个符合翻译任务要求的译语语篇。因为在语篇分析过程中,翻译者不仅了解了源语语篇的特点,也同时形成了对译语语篇的相当明晰的设想。当然,此时的设想还是暂时的,因为在他写出译语语篇的过程中,肯定还会作某些变动。
      语篇分析使翻译者看到了影响翻译的方方面面,使他有可能依照译语语篇的功能要求,决定哪些源语语篇的因素、特点真正重要。必要时,将源语语篇的特点按照译语语篇的功能要求排出等级序列(重要性级别)。只有在此时,翻译者才可以作出实事求是的决断,什么在译语语篇中可以省略或删除,什么必须补充进去。这也许不符合某些语言学家的想法,但是,善于处理翻译语篇的翻译者可以而且应当能得出这样的结论。
      语篇分析要花费时间,但非常值得。当然,不同类型的语篇需要的时间不同。非常标准化的“专业语篇”所需的分析时间就比文学语篇少得多。另外,有经验的翻译者分析语篇就快得多,他会根据语篇特点“自动”省却一些要素的分析。但是,翻译教学中,语篇分析的用处很大。通过语篇分析,新手能大大提高自己的翻译能力。不论他做多少翻译,翻译也不能只通过翻译活动本身去学,至少只翻译不分析肯定不会学得更快。
      现在,人们已经认识到,上述谈到的语篇分析方法适用于所有语篇种类,无论是专业语篇还是普通语篇,无论是文学语篇还是非文学语篇,原则上都一样。
      最后,再次强调:翻译者的决定不可能百分百的具有客观性,而总是多少带有主观性。因为翻译者始终是非常个性化地理解语篇并按照他的理解付诸行动。所以,关键在于他要为主观的决定说明理由,要有充足的理由作出符合翻译规律的决定。为了这一点,语篇分析作为翻译前的准备工作,也恰恰是一种不可或缺的手段。
      3、语篇分析视角下的英语翻译方法
      3.1关于话题中心和语段
      语篇是由句子和语段构成的,词、句是为表达语篇意义即话题中心服务的。要表达多方面的、比较复杂的思想,就需要把几个句子组织起来,结成语篇的一个片段(简称语段或层次),表达“一层”意思。语段,不管其句子数量仅为一句或是很多句,都是一个相对独立的语义单位,它既与其上或其下的语段相关联,又与它们相区别。多个语段的紧密结合,就构成了语篇。构成语篇的各个语段可以是不同类型的句群,但都围绕着语篇的中心话题,从不同的方面对话题中心进行说明。翻译过程不能停留在对词和句的理解上,而要从词、句的分析人手,进而到语篇的分析。这样就能把握文章的整体意义和文章的框架结构。换句话说,要从着眼于词、句子的分析与翻译,变为着眼于语篇的分析与翻译。只有从文章的层次结构和内容人手,深刻理解原文的内容,掌握语篇所传递的主要信息,才有可能拿出上乘的译品。
      3.2段落和篇章
      一篇文章可以是一个自然段落,也可由若干自然段落构成。而自然段落的作用又有所分工,有的是导言,有的是正文,有的是结束语,形成不同的语段或层次。有时,每个层次可有数量不等的自然段落,它们之间通过一定的连接手段结合起来。同样,层次之间按一定的逻辑关系结合在一起,围绕一个话题中心组成一篇文章。显然文章是比层次更高一层的语义结构,而层次又是比自然段落更高尸层的语义结构。自然段落在很大程度上依赖于层次主题思想的统一性,以达到段落之间的有机联系。也经常采用一些语言形式上的连接纽带将段落连接起来。翻译时,要先抓住文章主题,找出形成文章层次的段落连接纽带,才能使译文有一气呵成之感。
      结论
      本文简要介绍了语篇分析及其在翻译中的作用,在英语翻译时注意译文对这些手段的处理方法,按照汉英语言语篇结构特点和表达习惯,重新组织句子,使译文流畅、富有条理性和逻辑性。
      
      参考文献:
      [1]朱小雪,(德)高立希,刘学彗,王京平编著. 翻译理论与实践 功能翻译学的口笔译教学论[M]. 北京大学出版社,2010.05.
      [2]傅慧丽. 语篇分析中的语法衔接手段在汉英翻译中的应用[J]. 潍坊教育学院学报,2009.06.
      [3]胡建华,路仙伟. 语篇分析与名形词类转换的英译[J]. 唐山学院学报,2008.01.

    相关热词搜索: 浅谈 视角 及其应用 英语翻译

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章