• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 文章 > 正文

    大片“神字幕”爆吐槽,“坑爹”要有个限度:吐槽坑爹游戏

    时间:2019-04-26 03:21:44 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      最近正在公映的《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译引起很大争议。原因是翻译者把网络流行词汇和中国特有的娱乐符号移植到字幕中。不但有“坑爹”“穿越”“伤不起”“Hold不住”“世界那么乱,卖萌给谁看”这样的网词新语,还修改电影台词的原意以适应流行语。
      为字幕加入本地化特色的“二次创作”式翻译,最早源于国内的字幕组,然后开始影响到了译制片翻译,之后大银幕上的电影越来越多地出现网络流行词。少量使用,观众没有多少意见,但此次过度的使用却大大影响观影体验,引发所谓的“跳戏”。
      网络影评调侃好莱坞大片的中文字幕盛产“国产笑话”,最初只零散地在微博、论坛上议论,诸如《吐槽字幕君》《伤不起的中文配音》《你确定这是好莱坞出产的?》等等。直到网友“闭关求监督”在豆瓣上发表了专门给《黑衣人3》字幕挑错的帖子《我们只是来捉虫的》,逐字逐句地对照中文字幕和英文原文,并给出自己的翻译,一场“大家来找茬”的游戏自此开始。
      “神字幕”曾经很讨人喜欢
      如果将时间拨回到6年前,坐在影院里冲着《加菲猫2》哈哈大笑的观众断然不会想到进口大片的翻译字幕如今已发展到令人心情复杂的地步。彼时,那只世界上最懒最馋最油滑的肥猫正满脸不屑地从嘴里狂喷“歇菜”“猫咪我灰常灰常开心”“满城尽带傻大木”“放开我,我是弱势群体”,观众却贱兮兮地爱死了这只自恋狂,并且与以往进口片相反,《加菲猫2》的译制版比原版放得更火爆。当时有人调侃,加菲猫必须感谢上海电影译制厂签约翻译顾奇勇,正是这位神人助其成功打入了中国人民内部。
      当《加菲猫2》席卷全国时,其实网络上早就有一股更强大的力量悄悄入侵影视界了,他们便是大名鼎鼎的字幕组。虽然其诞生时间不易考证,但2006年前后《越狱》在神州的风靡绝对是将其从幕后推到台前的最大功臣,这个群体甚至引起《纽约时报》的关注,2006年发表报道——《打破文化屏蔽的中国字幕组》。
      2007年2月14日,《博物馆奇妙夜》在中国公映,该片出人意料地拿下6300万元票房,除纽约自然历史博物馆内复活的化石、雕像给观众留下深刻印象外,充满网络化语言风格的翻译又亮了。不过两年后老顾在《博物馆奇妙夜2》中的翻译更“潮爆”,观众一边叫嚣着该片“充满了雷人雷语”,一边高呼“中国译制片有希望”。
      沙皇伊凡雷帝在博物馆复活后,要与法老卡穆拉、拿破仑、美国的“疤面煞星”卡彭结盟,重新统治世界,他说:“我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我也不恐怖,我是实力派领导人。我应该改叫伊凡牛帝。”自我感觉良好的卡斯特将军在第一次出场时,面对现代人敬仰的眼神脱口而出:“明星也是老百姓。”
      作为“译制片新希望”的顾奇勇在当时接受了不少采访,他称,在翻译上述搞笑电影时,绝不能“贪污笑点”,“美国人笑的地方,中国观众也一定得笑出来,为此就必须植入我们能理解的幽默。”但他也表示,加入中国元素需把握尺度,因地制宜,否则就会不伦不类。
      近期引发反感与抵触情绪
      字幕翻译真正引发反感和抵触情绪是在《黑衣人3》上映后,尤其是史皇对着琼斯叔叔说的那句话被翻成“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精”后,观众在“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等神句中或目瞪口呆,或惊为天人。随后在几位网友进行的一场“捉虫”大战中,字幕问题被彻底摆上台面,随着《黑衣人3》中文翻译、八一制片厂贾秀琰的正面回击,字幕君们早年的美好光景似乎要被反对派武装推翻了。一位网友称:“如果翻译都再创作,进口大片都充斥网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”
      《黑衣人3》只是字幕翻译问题引发更大范围讨论的序曲。在《马达加斯加3》上映前一晚,一位网友发微博称:“看完《马3》惊觉译制片翻译中的大boss出手了!河马对梅尔曼说:‘我们可以一起走钢索!我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!’企鹅说:‘你以为我是赵本山吗?你拿这当星光大道?’我想说,这些出现在欧洲的美国产卡通动物们念出这些台词时,下面的观众中并没有人真的笑了。”微博被转发3000多次。而该片公映后,豆瓣上最“有用”的几条短评也都是投诉和鞭挞翻译的——“糟蹋完黑衣人糟蹋这个”“大银幕都要沦为过气网络山寨语言的阵地吗”“求换翻译”。
      电影翻译到底是何方神圣?
      目前,内地的大部分引进片其翻译工作并非由专职电影翻译完成,很多参与者都是兼职。贾秀琰就是其中之一,她的正职是八一电影制片厂的电影宣传。虽然现在引进片的数量增至每年34部,但每部电影的翻译至多只有数千元酬劳,配音可能只有几百元,加上翻译团队也多,想专职从事这行业,生计上就会比较艰难。
      美剧《西部风云》的翻译小三曾谈到以“上译”为代表的官方翻译与民间翻译的区别:“在一部电影中,比如一个人不相信另一个人说的话,要用一个美国著名撒谎事件的典故,官方绝对不会译成‘这简直比西安宝马彩票案还假’,但我们没问题。”民间翻译的自由度还表现在对字句的注脚上——如某角色说了句厚颜无耻的话,翻译忍不住了,会在字幕旁打个括号,写上一句旁白“这什么人啊?”这些都是官方翻译不能比拟的“优势”。
      对于遍布网络的字幕组,来自官方的声音更多是“精神很可贵,但翻译有很多问题”。比如字幕组因竞争关系,总追求速度,看谁先把字幕传到网上,不少字幕组就是这样“一役成名”的。“速度是种光荣,但太快就意味着消化不了,别人写一个剧本花了多长时间,你翻译一集就半小时,能理解吗?”上海电影译制厂副厂长刘风说。
      翻译工作是如何进行的?
      一部外国电影从首映到引进国内可能要花一个月乃至更长时间,但给字幕翻译者的翻译时间往往只有几天。贾秀琰在翻译100多分钟时长的《黑衣人3》时,从接到剧本到完成为5天左右,整个译制工作也仅有两到三周。
      尽管时间紧张,译制过程还是严谨而规范的。据贾秀琰介绍,首先是翻译台词。国外的台词本内容丰富且专业,除了对白之外,还会标注对白的引申义和特殊含义等等,用于给各国翻译提供全面解读,“所以不可能出现网友所说的错翻、漏翻、自创剧情的现象”。其次是演员配音。译制导演和配音演员会在配音过程中,一句一句抠台词,看对白是否流畅。最后上中文字幕。译制负责人根据翻译提供的中文台本,校对一遍英文字幕;再由专门的译制人员根据配音上字幕,在这个过程中也会对照英文台本校对一些明显错误。   大家到底喜不喜欢?
      网络调查
      《黑衣人3》《马达加斯加3》等最近几部好莱坞大片,底下字幕会出现“地沟油”“小沈阳”“穷屌丝”这样的本土化翻译,您觉得如何?
      A、很亲切又搞笑,我喜欢(10.3%)
      B、偶尔来几句还挺好笑的,太多了会有一点腻(31.4%)
      C、不太喜欢,但是可以忍,意思差不多就得了(10.5%)
      D、太讨厌了,完全影响我情绪,搞到影片减分(45.9%)
      E、我不怎么关心字幕,无所谓,随便吧(1.9%)
      推举方(知名影评人):
      进口片字幕本土化“不坑爹”
      进口片中文字幕本土化现象虽突出,但并没到那么可怕的地步。以《黑衣人3》为例,我也陪孩子一起观看了,确实注意到其中“坑爹”“很二”“伤不起”“这个真没有”等来自国内的台词,而且每每令我们会心一笑。但是,我们并未觉得这有啥不妥,更没有因此“出戏”。相反,倒是增添了不少乐趣。
      一方面,这些后增加的中国式流行语数量并不多,不可能改变原片的语境及风格。另一方面,恰恰因为这样的翻译“接地气”,从而使得影片的可看性增强,观众也更容易听懂台词和看懂剧情了。还有一个方面是,《黑衣人3》等纯属商业片,通过添加中国流行语提高影片娱乐性,不仅无伤大雅,还体现出有关方面在进口片二度创作上的灵活性和创造性,可以说是一种有益的尝试。
      反对方(评论员):
      不错译、不乱译是根本
      虽然翻译电影字幕不需要像翻译古典名著这样严谨,但是不错译、不乱译是最基本的要求。好的字幕应该是跟鞋子一样的东西,让观众感觉不到它的存在,而不是像现在的一些字幕翻译者,把牙慧当幽默,把肉麻当有趣,处处强调自己的存在,玩命逗观众笑。问题是,观众的目的是看电影,不是来接受附赠的廉价娱乐的。所以,作为字幕译者,能否做到“信达雅”并不重要,但至少应当学会克制,做到准确通顺、贴合人物故事,服从全片节奏,语言不花哨,不胳肢观众即可。这说说容易,做起来挺难,因为这是一个过度秀自己的时代,这又是一个笑病泛滥的季节,从舞台剧到影视,到处都洋溢着罐装的笑声。在这种情况下,原本退居幕后的翻译,都跑到聚光灯下抢话筒、讲不好笑的笑话,就一点也不奇怪了。
      翻译者自白:也许是发挥过度了
      随着讨论日益激烈,《黑衣人3》的字幕翻译者贾秀琰也在个人主页发表了3500多字的“说明”。对于“地沟油、瘦肉精”一句,她承认:“或许是我发挥过度了。翻成这样完全是为了和大家一起娱乐一下,一点也没想要哗众取宠。”
      为何选择如此翻译风格,贾秀琰说:“这是源于译制负责人的一个提醒。另一位翻译在翻译《快乐的大脚2》时,用到‘hold不住’这个词,他觉得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文对白本之后,觉得可以在不影响观众对剧情理解的情况下,加入一些搞笑台词。”
      对于字幕引发的争议,贾秀琰说:“这次给我的启示是:中文配音版和字幕版一定要有各自版本,字幕版可以突破口型限制,在达意的前提下,最大程度地做到忠实严谨。”
      结语:字幕组不要变成“剪刀手爱德华”
      把源语言的掌故、修辞置换成目的语言的用典、俏皮话,是一种常见的翻译技巧。恰当使用会给译文增色不少。在上海电影译制厂配音的《虎口脱险》中有一句:“这个英国人真哏儿”,令很多人记忆深刻。还有《里约大冒险》中,把“猴子做不了鸟类的事”翻译成“这些猴子啥鸟事都做不好”;《功夫熊猫》中,把“内心的平安”翻译成“淡定”,都是恰当“本土化”的例子。
      早年前,外国大片还没这么多这么火,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜。而当观众明明冲着一部好莱坞大片去的影院,但看到的台词都是我们身边的网络术语,会哭笑不得的。所以,中文翻译不应该是剪刀手,如果翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,不要把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。

    相关热词搜索: 要有 限度 字幕 大片

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章