• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 作文 > 正文

    【读白话译文又何妨】 声律启蒙白话译文

    时间:2019-03-01 03:26:17 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      有人认为读二十四史白话译文,欣赏名著电视剧、电影……以代替阅读原著,这是对原著的亵渎,是对读书这一词语之大不敬。而我对此却不以为然。    不知那些反对读白话二十四史的人自己是否真的完完全全读过那些砖头般厚的原著。二十四史横亘中华文明上下数千年,内容十分厚实,读来也确实能起到“以史为鉴知兴亡”的功效,这也是众人提倡读它的理由。然而大多数平常之人往往是兴致勃勃地翻开它后,一见满篇的生字冷词、倒装省略,热情便减了大半,最终多是将这些书束之高阁,“供奉”起来,成为尘封的经典。语言是向前不断发展的,因而才会有新文化运动中高举白话文旗帜的胡适、鲁迅。学习文言文,在研究古籍时固然有用,且能熟练地掌握它,对巩固语言文字功底,也有十分重要的作用;但是,若在日常生活中有谁满口“之乎者也”,定会被认作是封建社会的遗老遗少。我国著名语言学家王力先生就极力反对学生在平时使用文言文作文。而那些竭力声讨二十四史白话本的人实质上就是要人们一头钻进故纸堆中细细地研究那些早已失去活力的文字―――且须达到炉火纯青的地步,不然你是不可能读懂那些高深莫测的文章的。古文中关于马就有几十种说法,脸白腿黑的,脸黑腿白的,身黑有白斑,身白起黑点的……都用不同的字来表示,且读音怪异。我想单是这一小点,恐怕就会让人大发类似“白马非马”之慨了。
       我一直在想,为何反对读白话译文的人没发现自己观点的自相矛盾呢?反对读二十四史白话本,但却举双手赞同人们读被翻译成中文的外国名著。为何偏要抑前者而扬后者呢?其实只要做到“信、达、雅”,翻译的是什么又有何妨?
       写到这儿,我不禁想起英国人说过的一句话:“要读莎士比亚吗?很简单,但请先将其翻译成英语。”同为一国人尚不能读懂那晦涩难懂的古英语,我们又怎能苛求那些对英语略知皮毛甚至一窍不通的人去看莎士比亚的原著呢?以此理推之,我们又何必要硬啃文言二十四史呢?
       文章不比音乐,所用的不是世界语言。翻译家们就如同一座座连结两岸视点的桥梁,只有靠优秀的译者,才能将名著的光华播撒到世界各个角落。中国的传统文化要想被外国所了解,也应走出去才是,而不能躺在古籍上妄想让老外们自己去读懂原本的文言文《老子》《论语》。我想这也是正确对待文化的态度。
      
      简评:
       作者旗帜鲜明地肯定文化快餐,持之有据,言之成理。中外事例信手拈来,得心应手,左右逢源。没有广博的见闻、丰厚的积累,是做不到的。文章开口小,挖掘深,论证有力。有辩证观点,又肯定读原著的作用,不偏颇。
      (指导并置评:雷其坤)
      

    相关热词搜索: 译文 白话

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章