• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 祝福语 > 正文

    英文电影片名的翻译介绍【浅析英文电影片名的汉译】

    时间:2019-02-20 03:29:38 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘要:本文通过对众多英文影片片名和译名的分析,提出片名的翻译应该遵循信息原则、审美原则 和商业原则。并归纳了五种片名翻译的方法,即直译、意译、音译、重译和直译并举。   关键词:信息原则;审美原则;商业原则;翻译方法
      
      引言
      
      电影是一门大众喜闻乐见的综合艺术。同时,它也是一国民族文化精神和意识形态的主要表现形式。因此,在国与国之间跨文化交流空前活跃的今天,电影更加成为国与国之间文化传播的重要渠道。而一部好的电影要能吸引成千上万的观众,除了演员娴熟过硬的演技和引人入胜的剧情。寓意深刻,回味无穷的片名也起着至关重要的作用。
      不容乐观的是目前电影片名的翻译没有统一的标准,存在大量的一片多译现象。一部影片的中文译名常常有来自大陆、香港、台湾,甚至是互联网、电影报刊和新闻杂志等不同的译名。如电影Truman Show就同时有《特鲁门节目》《特鲁门时间》《真人显示》《真人活剧》《真人show》《楚门的世界》《戏剧人生》七个不同的译名。而且译名所要传达的信息大相径庭,质量良莠不齐。那么,什么样的译名才是好的译名呢?本文拟从影视作品片名翻译的特点、原则、方法等方面进行探讨。
      
      一、片名翻译的特点
      
      在翻译电影片名之前,首先应了解片名的特点。
      
      1、简明概括性
      电影片名首先应该具有高度的概括性,字数不宜过多,否则导致片名难记,绕口,不能起到广泛传播的作用。对于大部分的英文片名,最好译成对应的二到五个汉字之间。这样译名会更符合各自目的语语言中电影片名的习惯。当然,必要时也不排除例外。
      
      2、广告性
      电影是否能受到欢迎,赢得广大的电影市场,观众起着决定性的作用,而吸引观众的一个至关重要的作用就是有一个过目难忘的片名。因此,在引进一部电影时片名的翻译无疑要考虑考虑它的导视和促销作用。为了迎合市场,片名的翻译往往要用一个别具匠心的名字来突出它的广告功能。
      
      二、片名翻译的理论原则
      
      1、信息原则
      信息原则是指译名应该把原名所包含的信息点都准确无误的表达出来。而要做到这一点,译者需对原作有一个全面深入的理解,而且在翻译时务必要谨慎,切不可想当然仅凭原名的字面意义去理解,翻译。例如,影片One Flew Over the Cuckoo’sNest被翻译为《飞跃杜鹃窝》。但是,这部影片的实际内容和杜鹃没有任何关系,而是一个发生在精神医院的故事。通过仔细分析,便不难看出译者在翻译时选择了“Cuckoo”的错误义项。“Cuckoo”确是杜鹃的意思。但“Cuckoo’s Nest"指的是精神病院。再如影片Rambo:First Blood被译作《第一滴血》。可是,查过字典就会发现这是一个习语,指的是“首战告捷”。
      
      2、审美原则
      电影既是社会现象又是审美现象。因此电影名的审美原则应该也纳入译名翻译研究的范畴内。许渊冲先生曾指出,译文不但要传达出原文的意美,还要尽可能的传达出音美和形美。“三美”之间,意美是最重要的,音美形美次之。意美是指电影片名应该表现出影片的神韵和深远的意境。例如,Ring Sun的译名《旭日追凶》就比译名《上升的太阳》更能传达出影片所包含的丰富的内涵,故而更具表现力。音美是指译名读着更加悦耳,顺口,便于记忆。例如,Beverly Hill Cop的译名《妙探出差》使用了四字格,就比译名《贝弗利山的警探》读起来更加朗朗上口。形美是与片名应遵循的简明概括性原则相辅相成的。就是指片名应精练,言简意赅。
      
      3、商业原则
      电影是一种大众的娱乐方式,因此或多或少都对其票房价值有所追求,这就体现了它的商业性特征。考虑到电影的商业因素,译者就必须使片名更具吸引力,避免词语过于平淡,简单,毫无特色。如影片Ghost译成《人鬼情未了》而不是《鬼魂》就能更加吸引读者的眼球,一语道破片名的真正内涵。
      
      三、片名翻译的方法
      
      1、直译
      直译就是根据英语和汉语的特点,既保留原片名的思想内容,有保留其表达形式来进行翻译。这是电影片名翻译的一个基本原则和方法。直译好的能在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名达到统一。成功的直译例如The Patriot《爱国者》,s nake Eyes《蛇眼》,City of Angles《天使之城》,King Arthur《亚瑟王》。
      
      2、意译
      由于每一部影片片名都不同程度的体现着一国的文化内涵和特点,而东西方文化又存在着巨大的文化差异,因此如一味的采用直译的翻译方法容易使读者费解,产生对影片的误读。对于这类影片,只能在深入了解影片内容的基础上采取意译的翻译方法,使之更能符合汉语的表达习惯和审美情趣。例如,Blood and Sand如果直译成《血与沙》就会让读者感到索然无味,提不起观看的兴趣。而如果采用增词法,翻译成《碧血黄沙》,就既能忠实于原名,又能体现其审美价值。再如根据英文名片小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》而译成《飘》,译的既切合题意,又赏心悦目,成为片名翻译的典范。
      
      3、音译
      音译是用一种语言写出或读出另一种语言词或词组的发音。英文影片常喜欢用人名或地名作片名。这类影片通常采用音译法,既传达了原名的信息,有保留了原语的文化特色。有很多此类译作都成功的被中国观众所接受。例如,《卡萨布兰卡》、《泰坦尼克》、《简爱》、《金刚》、《苔丝》。但值得注意的是音译的方法有其固有的缺点:音译的片名可以说除了作影片的代号外没有别的益处。因此一定要把握好限度,不能把专有名词一律采用音译的方法。最好是在音译能够传达原名信息,或很难找到更好的译名,而且不会造成误解时才可以音译。
      
      4、重译
      由于东西方文化存在着很大的差异,有些带有文化背景的片名如果只是按原名直译或在原名基础上改译都很难使中国观众理解其真正含义。这时,译者只能另辟西径,完全抛开原名,根据影片内容或意境,重新创造出一个影片的片名。例如,影片Lolita被译成《一树梨花压海棠》就是一部使用重译法的成功典范。译名是出自宋代诗人苏轼的一首诗的最后一句话。这里的白色梨花象征白发,指的是上了年纪的人;而红色的海棠则寓指红妆,指的是年轻人。暗指一位白发老者娶一少女为妻。此后,这句话便成为暗指老夫少妻的一句俗语。电影《洛丽塔》正是通过对一名中年男教授迷恋一名12岁的女中学生的描写,突出老少恋这一主题。可见译名巧妙的把外国电影的内涵与中国的传统文化完美的结合在一起。
      
      5、直、译并举
      有些影片如果采用直译的方法很难让观众理解,并且难以达到原名应有的艺术,美学效果。这时可以采用直译意译相结合的方法。对英美片名作部分的保留,并作适当的增补和修改。这样能较充分的表现英美片名内容,更加符合汉语的语言规范且适合我国观众的欣赏习惯。有关这方面成功的译作如:Ghost《人鬼情未了》,Sing in the Rain《雨中曲》,Bathing Beauty《出水芙蓉》,Who Shall Liveand Who Shall Die《生死大权》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》speed《生死时速》,The Net《网络情缘》等。
      
      四、总结
      
      总之,片名翻译不是一项机械的工作。而是在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。对于译者来说,不仅要遵循一定的翻译原则和方法,通过有机结合直译、意译、音译、重译和直译并举五种翻译方法寻找最恰当的反映影片内容和意义、符合译名前提、最能体现信息原则、审美原则和商业原则的译名。而且要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。在了解电影的主题和内容前提下,运用自身的审美鉴赏能力,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。

    相关热词搜索: 英文 浅析 片名 汉译

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章