• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 诗歌 > 正文

    英语专业口译教学中学生跨文化意识的培养研究|英语专业口译教程

    时间:2019-05-23 03:23:06 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      【摘要】随着社会科学技术的不断发展以及各国政治、经济、文化的交融,社会对口译人员的要求越来越高。口译教学也日趋突显重要地位。传统的口译教学以语言的各项技巧操练为主,忽略了语言背后的文化因素。因此,高校外语的口译教学应注重学生跨文化意识的培养,通过各种口译练习,锻炼和提高学生跨文化的意识,使学生透过语言的表层,领会深层文化的蕴意,使口译真正发挥跨文化交际的桥梁作用。
      【关键词】口译教学;跨文化意识;培养
      【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089 (2012)01-0012-02
      
      
      1 引言
       翻译工作者作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起衔接的关键作用,口译员直接接触不同文化领域的信息,应迅速地表述来自不同文化背景的交际双方的各种意图(赵军峰,2003)。翻译者必须是一个真正意义上的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言(王佐良,1984)。如果口译员缺乏跨文化交际的能力,没有跨文化学习的意识,不理解文化承载意义丰富的词语而频频出错,口译不准确或失败,导致交流的双方无法正常交流或产生许多不必要的歧义和误解,那么,口译就没有真正发挥交流中桥梁的作用,而口译员的这些文化失误和错误,又直接反映出我们高校口译教学存在的问题。因此,在高校口以教学中培养学生的跨文化意识,提高跨文化交际的能力,是口译教学的重点也是教学改革中的关键的内容。
      2 跨文化意识的重要性
       语言是文化的载体。文化是语言的归宿。两者密不可分。各民族都有自己特有的语言和文化,有各种有别于其他民族的文化意识和表现模式。各民族在一起交流信息,以语言为媒介,以翻译为手段,通过听取信息,编辑语码,转换语码,重整信息,表达信息的翻译过程,实现交流的动态对等,从而成功地实现交际活动的目标。在这一复杂的过程中,只有语言表面的转换是远远不够的,还需要文化这一深层的内容。交流双方在思维方式、风俗习惯、道德观念、心里感知等文化方面的差异都是构成口译中阻碍口译员顺利口译的拦路虎。稍微不小心,可能就会造成误译或错译。所以,译员的跨文化意识的培养很重要。跨文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中, 译者所形成的一种认知标准和调节方法,或者说他指的是口译者所特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中对文化因素的敏感性(赵军峰,2003)。显而易见,口译活动中译员的跨文化意识和能力直接关系着口译的成败。
      3 口译教学中跨文化意识的培养
       根据高等院校英语专业教学大纲,在高校的英语专业中,口译课是高年级才开设的课程,属于基本技能课。通过对口译理论,基本技巧的讲解和训练,使学生掌握口译的一些基础理论和技巧,包括口译的记忆、口头演讲、数字口译、词汇的增减、重组、分译与合译等,使学生能够准确、流畅地进行英汉互译。口译教学的原则是, 讲解口译程序, 通过推理训练方法让学员在实践中,不断增强口译技能意识, 掌握口译技能(刘和平, 2001 )。口译教学应该是综合能力培养的教学,而不是单纯的语言教学。因此,要着重培养学生跨文化的意识,了解不同民族的文化背景知识,各种文化差异。在口译双语转换中,口译员能够充分认识到两种语言文化的根本区别,置身处地地在对方的文化中观察和思考问题,灵活应对、自然顺利地处理文化冲突、空缺等问题,做到文化融入,尽力消除文化因素引起的障碍。这正是口译课中学生和老师努力的方向。
      3.1 讲授文化主题,提高文化意识。
       文化知识的讲授历来是口译教学的难题,因为学生缺乏语言背景知识,没有与母语国家的人交流过,没有真实的文化语境,以及相关的文化课程。学生有时不可能完全理解和接受很多出现的文化差异,从而造成口译的失误。在教学中,教师应该充分认识到这一点,从文化的灌输和领会出发,为学生拟定涉及文化知识的多个板块,循序渐进地开展与口译相关的文化知识的导入,如在联络口译中,在宴请和接待外宾时,要学习各国的风俗礼仪、风土人情、称谓习惯、寒暄语言、禁忌语言、餐桌礼仪等文化知识;在商务会议口译中,要学习不同风格的谈判礼仪、语言特点、思维方式等;在正式的演讲口译中,要学习仪态、仪表、词语的联想和褒贬色彩、幽默、引言、弦外之音等,从而能精确到位地理解和表达出原意,才能达到演讲者所预期的效果。教师可以根据文化与口译的不同侧面,不同内容以及不同的侧重点来安排、布置和预设诸多的文化板块。
      3.2 以文化为主导,加强口译练习。
       在口译教学中,学生不仅是双语的操练者,更是双语文化的传播者。培养学生除了语言技能外的各项综合能力,包括文化差异的捕捉和处理能力,提高学生跨文化的交际意识,实现口译中真正的双语转换,把文化导入有机地融入口译语言技能的训练中,采取丰富多彩的形式和手段,是口译教学应着重改革的关键。现场模拟口译教学最适合这一教学目的,能充分、巧妙地培养和锻炼学生的跨文化意识和能力。
      3.3 加强文化学习,培养自学习惯。
       文化学习的习惯是一个潜移默化的过程。口译教师应该引导学生采取各种方式和途径注意文化知识的学习。课堂上有限的时间对于文化导入和学习是远远不够的。它需要一个长期坚持不懈的努力过程。如课外广泛地阅读英文原著;观看原生电影;收听英文广播;以外宾直接交流;与同学共同商讨等,还可以充分运用网络资源,感受文字、图像、声音集于一体的语言文化信息,提高跨文化的意识和敏感度。在认识到文化差异的基础上,教师要引导学生积极寻找克服这些差异的办法,把自己融入目的语文化,产生文化上的情感共鸣,以便更好地克服这些差异。
      3.4 提高教师文化修养,慎重选择适合教材。
       学生在文化和语言学习的过程中,语言与文化的传播和输入是离不开教师和教材的。因而,教师的文化修养尤其重要。作为语言输入的主导者、文化的传播者和释义者、课堂文化氛围的调控者和缔造者、以及学生文化知识的依靠者,教师肩上的任务与责任至关重大。他们必须具备扎实的文化理解能力、双语的转换能力、文化预设的能力、文化差异的洞察能力、以及驾驭和处理这些差异的解决能力。深入细致地了解和分析我国与英语国家在历史、传统风俗、生活、文化等诸多方面的差异,才能讲授和传播文化知识。语言和文化是不断变化的,因此,口译教师应站在时代和信息的前沿,关注西方国家人文历史等的新变化,不断更新和积累知识。在具备广博的文化知识和扎实的专业知识的基础上,向学生介绍文化板块以便对比其中差异。只有自身的文化修养提高了,教师才有信心、有能力传授和教导学生文化方面的素养。
      4 结语
       为了适应社会对口译人才的需要,推动时代的不断发展,高等院校的首要任务就是提高口译教学的质量,培养大量优秀的口译人员。在进行口译教学中,在掌握基本的口译技能策略的基础上,理解西方文化独特的蕴意,提高学生跨文化意识和文化洞察力,成功地实现口译交际活动。
      参考文献
      [1] 赵军峰,蒋楠.论口译者的跨文化意识[J].中国科技翻译,1998.
      [2] 刘和平.口译技巧———思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
      [3] 王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984.
      [4] 钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
      [5] 梅德明.通用口译教程[M].北京:北京大学出版社,2007.

    相关热词搜索: 口译 中学生 英语专业 跨文化

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章