• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 句子 > 正文

    [从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译] 功夫熊猫4

    时间:2019-04-11 03:25:02 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      [摘 要] 美国梦工厂以中国“熊猫”和“功夫”为形象打造的动画片《功夫熊猫》上映三天就创下北美票房冠军。《功夫熊猫》中文版在中国上映三周就创下了24亿的票房,《功夫熊猫》的字幕翻译非常成功,打开了中国的市场,赢得了中国观众的喜爱。本文以中英版《功夫熊猫》为基础,对比中英文的字幕翻译,从中国目标观众出发,做到语音上的顺应、词汇上的顺应和句法上的顺应,符合中国传统文化的需要,满足中国观众的欣赏要求。
      [关键词] 顺应论;《功夫熊猫》;字幕翻译;中国文化
      影视字幕翻译随着文化的大发展开始,让电影全球化成为可能。所谓影视字幕翻译就是将某一种语言的影视作品翻译成另一种语言的影视作品,这种翻译不是指全部翻译,而是指在影视作品的下面,进行字幕说明。最近几年,世界大片不断涌入中国,中国优秀的武打片也打入国际市场。数量上和质量上都有了突飞猛进的速度,影视字幕翻译技术和方法也得到了飞速的发展,各种各样的翻译策略和理论,各种字幕翻译都为电影的全球化作出了贡献。要挖掘影视字幕翻译的潜能,顺应语言学的发展规律,才能真正做到影视业的蓬勃发展。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。
      一、电影《功夫熊猫》
      《功夫熊猫》由美国梦工厂全新打造,以中国传统文化为背景,精心塑造了熊猫“阿宝”,通过阿宝的一系列活动及阿宝的精湛的中国功夫赢得了世界各国观众。自2008年6月7日,在美国上映,三天之内就取得了北美票房冠军,这足以说明美国人对中国文化的热爱。一个月内,全球同步上映,被翻译成多种语言,创下了24亿美元的惊人的成绩。该部电影通过优美清晰的画片、环环相扣的故事情节,得到了全世界各国人民的喜爱。一部好的作品,要有非常好的字幕翻译,准确地传递信息,牢牢把握目标观众的心理,才能取得成功。本文从顺应论角度来研究电影《功夫熊猫》的字幕翻译,从语音上、词汇上和句法上分析《功夫熊猫》的经典之处,尽量做到各种顺应,满足中国观众的欣赏要求。
      二、顺应性翻译理论
      文化的多元带来了世界文化的交流,电影艺术形式得到了飞速的发展,随着我国文化体制改革,大批的欧美电影涌入我国市场,中国优秀电影也大量融入到电影国际市场。欧美电影与中国电影之间的文化差异比较明显,东西方文化推崇的思想不一致造成了电影的欣赏存在差异,怎样让不同国家的不同观众欣赏到既能反映电影原产国的文化和语言文化,又符合目标国家观众的欣赏习惯和文化习惯,电影字幕翻译扮演了这个角色。字幕翻译除传递文化信息之外,应该注意目标国家观众的文化习惯和背景。电影字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译。不管是语内字幕翻译还是语际字幕翻译都应该顺应观众的语言习惯,做到通顺,在保持原作的基本信息情况下,尽量做到语音上、词汇上和句法上的顺应。一般意义上的字幕翻译就是指语际字幕翻译,一种保持原声口语的浓缩的书面译文。通过字幕翻译,转换不同语言的电影作品,通过字幕翻译,传输与移植不同文化,观众在观看电影的过程中获取更多的信息与资讯。字幕翻译要在有限的空间和时间里,依据电影导演或电影演员的意图,最大限度地传达相关的信息给某一特定文化背景里的观众。字幕翻译自然就应该做到自然通顺,满足目标观众的语言习惯和欣赏习惯。不同的国家,不同的民族,不同的生活方式,文化传统和文化欣赏水平就会不同。电影字幕翻译过程中一定要考虑这些因素,尽量满足不同文化的差异。
      三、从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译
      (一)语音顺应
      中西方文化虽然差异性比较明显,但都是人类文明的共同成果,具有许多相通的内容。电影中有许多内容可以用共同的内容来代替,能让中国观众和西方观众都明白,例如电影里的地名或人名,经常采用音译的方法,顺应观众的语音需要,保持原作品的语音特色。字幕翻译过程中要尽量顺应源语言的发音规则,选择最相近的语码,直接翻译目的语中语音最相近或相仿的文字,达到原作品的最大文化渗透,体现原作品的文化特色和让中国的观众也能欣赏到外来片的真正风味,达到对作品的完全理解和升华。英语和汉语都强调语音的节奏、音调和韵律,强调音调的高低、轻重和长短,通过行云如水的语音节奏美表达影视作品的细腻感情。
      《功夫熊猫》的故事情节就是来自于中国,充满了浓厚的中国传统文化,具有浓郁的中国风味。故事中有多个词都采用直译法,从语音来体现中国特色词汇,让全世界人接受这种中国文化。电影中出现了三个特有的汉语词汇是“功夫”“师父”和“乌龟”,这三个词在英语当中有其他真正意思,可影片中这三个词并不指英语当中的功夫、师父和乌龟,而蕴含着其他的中国传统文化。“师父”最后并没有翻译成“Master”而是直接音译成“shi fu”从语音上顺应了中国传统文化,中国文化中“师父”一词非常深奥,既包括了教与学的过程和关系,更包括了博大精深的“一日为师,终身为父”的儒家思想。“Master”只会让人明白,“师父”就是技能比我好的、帮我技能的大师,没有师为父的独特文化。“功夫”也是如此,中国功夫有几千年的历史,“Kungfu”一词也是来自中国,这种独特的武术让全世界人民着迷,武术精神也让习武之人具有一种无法比拟的内涵。
      (二)词汇顺应
      中华文明历史数千年,汉语的语言系统也发展了几千年,许多使用频率和结构紧凑的词汇被保留下来,得以广泛应用,影视字幕翻译过程中应该顺应汉语词汇使用习惯,尽量使用中国人熟知或喜欢使用的词汇,如四字成语,就具有非常美的汉语节奏。《文心雕龙》中就说“若夫笔句无常,而字有常数,四字密而不促”,通过词汇顺应,让字幕翻译言简意赅,具有非常浓郁的地方特色和汉语风格。观众的审美是影视文化的核心,只有满足了观众的审美需求,影视作品才能达到真正的目的。当然,决定观众审美情趣的是语言的深层次表达。汉语文化受中国传统五千年历史文化的影响,受中庸哲学思想的影响,比较强调平衡美。影视字幕翻译过程中会大量使用某些固有的词汇,顺应中国观众的语言习惯。   电影《功夫熊猫》的语言的确保持了美国影片的诙谐幽默,英语的优美。但译制片电影《功夫熊猫》更能体现中国悠久历史文化的精髓,里面体现了中国语言词汇的优美。影片中出现了许多中国传统文化的词汇,顺应了中国的观众,对于影片更深层次的理解有帮助作用。例如中国功夫中的五大拳法,英语版《功夫熊猫》中翻译成“monkey”“mantis”“crane”“viper”“tigeress”,这五个词汇如果直译成汉语为“猴子”“螳螂”“鹤”“毒蛇”“母老虎”,这样的翻译会让中国观众不知所云,中国功夫中的五大拳法为什么引用这五种动物,是因为这五种动物非常有灵性,人类易于与他们相通,所以应该译成“金猴”“螳螂”“仙鹤”“灵蛇”“娇虎”。这样就传达了这些动物的文化意象。当然影片中还有很多词汇都顺应了中国文化,例如一些四格词汇“威猛五侠”翻译成“ the furious five”,“ 神龙大侠”翻译成“the dragon warrior”,“the sacred hall of warrior”翻译成“奇侠圣殿”。除了这些以外,还有一些英语句子直接顺应地翻译成汉语的词汇,例如“that thing thrown in front of her”翻译成“肉团刚好掉下来”,“Because it was a stupid dream”翻译成“那是痴人说梦”,“Im hungry”翻译成“我都饿扁了”。
      (三)句法顺应
      英语属于日耳曼语系,是一种音系语言,而汉语是一种形系语言,两种语言的构词造句的规则和方式完全不相同。英语中的句法结构比较明显,以动词为核心,强调句型、时态和语态的变换,意思的表达都是建立在动词之上的。结构比较严谨,同时也是比较整齐划一的。相反,汉语的句法是意合式的,句子与句子之间并没有很多关联词或动词的时态和主语的语态,是一种完全靠听者意会的语言。影片字幕翻译过程中要注意英语和汉语的句法差异,产生意译、增译等方式,将英语的被动语态与主动态之间互换或调整语序,达到汉语表达的习惯。根据上下文,从句法上让字幕翻译准确表达句子的意愿,也体现了汉语表达的优美效果。
      电影《功夫熊猫》中许多句子都体现了汉语和英语的句法结构的差异。如:“And then youll fulfill your destiny and take over the restaurant!”从这句话中可以看出两个“and”起到关联的作用,但汉语中却不需要这些前后关联,只要意会就行,所以就忽略这两个“and”,翻译成“然后你就可以顺应命运,接手面馆”。再如“There is a saying,Yesterday is history,tomorrow is mystery.”这句话,在汉语中有非常贴切的古话表示,使用四字句法格式,非常紧凑地表示出英语中要表达的意思,所以就直接翻译成“俗话说:逝者已矣,来者可追”。
      四、结 语
      电影《功夫熊猫》在国内电影市场的成功,除了电影内容与中国传统文化相衔接外,电影字幕的翻译充分从顺应性理论出来,充分迎合了中国观众的口味,体现中国的语言习惯。本文从语音上、词汇上和句法上三个方面来分析电影字幕翻译的成功之处。英语在词汇、句法和结构上与汉语有非常大的差异,欧美大片要让观众体会到与源语观众一样的欣赏效果比较难,在影片的翻译过程中,应该注意顺应目标语的语境关系和语言结构,根据实际情况变通。字幕翻译是一种文化交际行为,这种文化交际包括了两种文化之间的互换和文化信息的补充与删减,应该根据不同的语境、不同的语言结构发生变化,从而最大限度满足交际双方的需要。
      [参考文献]
      [1] 强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010(15).
      [2] 陈穗珊.谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[J].时代文学:双月版,2009(07).
      [3] 徐卓.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例[J].科技信息,2009(30).
      [4] 赵速梅,刘玉霞.“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[J].金华职业技术学院学报,2009,9(05).
      [5] 尚丽君.英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D].济南:山东师范大学,2008.
      [6] 翁敏雅.顺应论视角下的电影字幕翻译[D].宁波:宁波大学,2011.
      [作者简介] 黄美琳(1979— ),女,广州汕头人,硕士,广州涉外经济职业技术学院讲师。主要研究方向:大学应用英语、英汉翻译。

    相关热词搜索: 熊猫 顺应 字幕 看电影

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章