• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 范文 > 正文

    翻译赛一等奖常年空缺,浮躁心态造“快餐译文” 心态浮躁

    时间:2019-03-20 03:32:39 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      【事件】   2010年12月9日,在上海影城落下帷幕的第七届“CASIO”杯翻译竞赛中,翻译一等奖位置再次空缺。上海翻译家协会副会长、华东师范大学外语学院院长张春柏解释:“所有参赛选手在翻译时对于民族性语言风格的节奏,都没有很好把握。 ”中国日本文学研究会副会长林少华直指,绝大多数参赛者的译作缺乏灵性和艺术想象力,思维跨度狭隘,没有跳跃性,故一等奖只好宁缺毋滥继续空缺。
      同样的场面发生在今年10月鲁迅文学奖的评选中,评委会称对文学翻译类的五部备选作品进行了认真审读和反复讨论,认为这些作品都没有达到获奖标准,最终评委会坚持不降格的原则,奖项空缺。
      【探因】
      1.高校教育太过功利。上海外语教育出版社英语编辑、翻译家杨自伍认为,当今的高校教育在很大程度上,对英语的学习和需求停留在如何找一份薪酬丰厚的工作,以及如何在各类英语考试中取得较好的成绩。“然而对语言的感觉和把握是一个积累的过程,如果底子就不深厚,何谈要达到翻译的境界呢?”
      2.编辑出版太过浮躁。上海翻译家协会副会长、上海译文出版社副总编吴洪认为,“水平欠佳的译者、资历低下的编辑与浮躁功利的出版社,共同联手打造出来的就只有‘快餐译文’了。 ”
      3.译者报酬低下。译文出版社社长韩卫东说,目前翻译出版业非常不景气,译者的报酬是根据书的成本来定的,书价上不去,报酬也就上不去。当年傅雷先生日译1000字,收入20元,便可生活无忧。然而时代变迁,物价飞涨,翻译的薪酬却相对涨得缓慢。
      4.缺乏有效监管。几乎所有翻译界人士都提到一个相同的问题,就是对于翻译的质量缺乏相关的监管机制。
      【药方】
      目前,翻译图书占每年出版物的30%~40%,引进的数量多、速度快,需要翻译的书籍也越来越多元化。翻译人才的需求量大大增加。在其他一些国家有着相应的文学翻译专项基金,但我国缺少翻译方面的投资基金,需要政府与民间投资商的共同关注与帮助,来提高翻译界吸引优秀人才驻足的实力。当然,翻译质量的提高也与学校体制的改革、出版社的建设息息相关。
       (摘编自《新闻晚报》2010年12月10日)
      点击运用:正如有的人写作文只会平铺直叙,而有的人却写得生动传神一样,翻译也存在这样一个问题。当我们对外国作家的文字仅限于“语言”方面的理解,而不能够理解其深度的“文学”成分,不能够用相当的艺术水准将其译为中文,或者不能够将中国作家的作品用艺术的手法译为外文,其实都会造成对原作的破坏甚至亵渎。这就要求翻译人员也要有相当的文学造诣。本则素材适用话题:底蕴,文化思考,教育缺失,人才,体制与发展等。

    相关热词搜索: 译文 空缺 浮躁 常年

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章