• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 作文 > 正文

    英汉“喜悦”情感隐喻的认知研究 英汉隐喻认知对比研究

    时间:2019-04-08 03:13:08 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘 要:隐喻是在日常生活中是一种很普遍的现象,每时每刻都在为人们所使用。情感隐喻来源于人类的认知活动,植根于日常基本的直接或者间接的身体体验,是人在对现实世界的反复体验后经过认知加工而逐步形成对客观事物的体验结果。在英汉两种语言中大量充斥着对“喜悦”情感的隐喻表达,而由于中英文“喜悦”隐喻具有共同的和不同的认知原型,情感隐喻的认知普遍性和文化特殊性共存,两种语言在表达“喜悦”隐喻有着共性和差异。
      关键词:隐喻;喜悦;共性;差异
      中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02
      一、概念隐喻
      莱考夫和约翰逊在1980年所著的《我们赖以生存的隐喻》中提到:“隐喻普遍存在于我们的生活中,不仅存在于语言中,也存在于思维和行为中”。隐喻不仅仅是一种修辞手段和语言现象,而更是人类认知的一种过程,是人类思维的方式。在使用隐喻的过程中,人们用自己熟悉的、具体的思想或概念去理解和感知复杂的、抽象的或不确定的概念,其方式就是把始发域或源域的结构映射到目标域上,这种映射是在两个不同的认知域之间发生的,实现映射的基础就是经验,这就是概念隐喻。
      莱考夫和约翰逊将概念隐喻分成3类:结构隐喻(structural metaphors)、方位隐喻(orientational metaphors)以及实体隐喻(ontological metaphors)。其中,结构隐喻是指通过一种概念的结构去构建另外一种概念,将谈论一种概念的各方面的词语表达用于谈论另外一种概念。而这两个概念分别属于各自的认知域,及源域和目标域,人们经常使用源域中自己熟悉的、具体的思想或者是概念去理解和感知目标域中复杂的、抽象的或不确定的概念。方位隐喻是指参照空间方位而建构起来的一系列隐喻概念。方位隐喻将上下、前后、里外、深浅、中心-边缘等具体的空间方位概念投射于情绪、身体状况、数量、社会地位等这些抽象的概念上。实体隐喻是指我们将模糊、抽象的思想感情、心理活动、事件、状态等无形的概念对应到具体的、有形的实体(尤其是人体本身),从而对其量化和识别,因为人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达出来。最典型和最具代表性的实体隐喻是容器隐喻,莱考夫等还把“拟人”归入概念隐喻,认为这是最明显的实体隐喻,并且这种实体隐喻让我们可以通过人的因素、特征和行为来理解有关非人的实体的经验。
      情感作为人类经验的重要组成部分,是人生体验中最中心、最普遍的方面之一、人类的认知和情感是相互作用、相互影响的。语言,作为人类思维的工具,承载着思想,能具体而生动形象地描述人类的抽象感情。人们在描述抽象感情时将感情隐喻化,也就是所谓的情感隐喻了。喜悦是一种人的基本情感,在英汉两种语言中大量充斥着对“喜悦”情感的隐喻表达,而由于中英文“喜悦”隐喻具有共同的和不同的认知原型,情感隐喻的认知普遍性和文二、英语中的“喜悦”情感隐喻。
      在英文中“喜悦”情感隐喻主要有三种:“喜悦是上”(happiness is up);“喜悦是容器中的液体”(happiness is a fluid in a container);“喜悦是光”(happiness is light)。在中文中,“喜悦是上”与英文中是想对应吻合的,而“喜悦是离开地面”却和英语中是不完全一致的,并且中文中还有其他形式的“喜悦”情感隐喻,如“喜悦是心中的花”。相对于英文中的表达,中文中更趋向于用身体具体部分来表达喜悦情感。
      在概念隐喻理论下,关于“喜悦是上”,我们可以列举出很多例子:
      (1)He was feeling up.
      (2)Tom is always in high spirits.
      (3)Yoko is in blue,we have to cheer her up.
      从概念隐喻的角度来看,容器隐喻毫无疑问属于典型的实体隐喻。这一隐喻的物质基础非常明显,当人们把容器概念隐射到情感这一抽象的领域时,便有了“情感是容器中的液体”的概念隐喻。当谈及到“喜悦是容器中的液体”时,人体常被视为是喜悦的容器,而情感喜悦是容器中的液体。下面的例子可以很好的说明这一点:
      (4)There is a wave of happiness.
      (5)A flood of happiness rose in her.
      (6)Mary was bursting with joy.
      科维斯(1991)提出了另外一个喜悦情感隐喻,即“喜悦是光”:
      (7)The baby was shining with happiness.
      (8)When Tom heard the news, he lit up.
      (9)Don""t worry, brighten up!
      二、汉语中的“喜悦”情感隐喻
      所有的人类都拥有着类似的身体经验,在这一方面,汉语同英语一样有着相同的概念隐喻。在表达喜悦的情感隐喻时,两种语言均借助于身体的行动、姿势或相似的生理特点来进行表达。
      谈到“喜悦是上”,在汉语中,“高”字代表着这样一层意思。我们可以看到很多带有“高”字的表达都能体现出喜悦的情感,如“情绪高昂”、“高风亮节”、“高福利”和“高质量”等等。汉语中能体现出“喜悦是上”情感隐喻的约定俗成的表达非常之多,下面就是几个例子:
      (10)班上的同学个个都情绪高涨。
      (11)他获得了一等奖,看他那高兴的样子!
      (12)她兴致勃勃地走了出去。
      汉语中的这些表达更好的说明了概念隐喻并非随意,而是基于身体以及文化的经验。语言学家莱考夫和约翰逊(1980)的研究表明,“happiness”的隐喻大多跟空间方位有关,常用身体直立向上来表示喜悦和快乐,并形成“喜悦是上”的概念隐喻。当人们高兴时,脉搏加快,血流上涌,整个身体就好像是在飘一样往上移动,因而高兴经常与方位“up”联系在一起。人类通过对空间方位“上”的反复体验,抽象出“喜悦”的认知原型,即“身体的向上舒展”。方位词“up”拓展到人类的情感方面隐喻人的心情也是高涨的、喜悦的。
      第二种汉语“喜悦”情感隐喻是容器隐喻,即将容器中的液体这种概念隐射到喜悦情感,例如:
      (13)妈妈的心中注入了一股暖流。
      (14)见到多年不见的老友,我心中一种欢愉涌上心头。
      (15)她对生活充满着炙热的情感。
      第三种情感隐喻,即“喜悦是光”,例如:
      (16)球场上的队员们笑得很灿烂。
      (17)她容光焕发,神采飞扬。
      (18)罗斯脸上闪耀着幸福的光芒。
      三、英汉“喜悦”情感隐喻对比
      英汉语在表达“喜悦”的情感隐喻中有共同之处,但通过对比分析,我们也可以发现很多不同的地方。在英语中,“喜悦”可以是离开地面,例如He was floating.在英文中,这种隐喻跟鸟有关,象征着自由,从而和喜悦有关。而汉语不同,汉语里“离开地面”象征着超脱掌控,如形容一个人“飘飘然”或是“云里雾里”,我们更习惯于用“脚踏实地”这样的表达。中文中经常用“心中的花”来表达喜悦情感,如“心花怒放”和“心里乐开了花”,英语中却没有类似的隐喻表达。虽说两种语言都用容器来表达“喜悦”情感,但在具体应用中也略有区别,中文跟趋近与用身体的内在部分表现,尤其是胸怀和心。但在英文中像“My heart is filled with happiness”这样的表达是非常少见的。
      总之,在英汉两种语言中大量充斥着对“喜悦”情感的隐喻表达,而由于中英文“喜悦”隐喻具有共同的和不同的认知原型,情感隐喻的认知普遍性和文化特殊性共存,两种语言在表达“喜悦”隐喻有着共性和差异。通过对“喜悦”情感隐喻运作机制的认知对比的研究,我们可以更好地认识和理解“喜悦”情感隐喻这种语言现象,更好地认识人类自身,更好的认识和理解周围的世界。
      参考文献:
      [1]陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[M].上海:学林出版社,2007.
      [2]高岸起.论情感在认识中的作用[J].南京大学学报,2001.
      [3]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.
      [4]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
      [5]岳好平,向友青.英汉“喜悦”的认知原型研究[J].湖南师范大学教育学院学报,2009.

    相关热词搜索: 隐喻 英汉 认知 喜悦

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章