• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 祝福语 > 正文

    [留心习语免误会]

    时间:2019-01-21 03:28:34 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      英语中有很多习语,如果只从字面上去理解就难免闹笑话,学习英语的时候一定要留心这些约定俗成的习语,避免造成误会。   1. pull someone"s leg (嘲笑、愚弄某人)
      看起来 pull someone"s leg好像是我们汉语中的“拖某人的后腿”。其实在英语口语中, you are pulling my leg 的意思是“你在戏弄我”,和 you are kidding me的意思一样。
      误会对话:
      Bill: Who are you going out with tonight?
      Yang: Marilyn.
      Bill: Oh, man! You"re pulling my leg.
      Yang: I"m pulling your leg? I haven"t even touched you.
      Bill: No. I didn"t mean that.
      分析:
      在上面的对话中,Bill 的意思并不是他想约会 Marilyn ,而 Yang 拖了他的后腿;而是说他认为 Yang 不可能和 Marilyn 约会,他觉得 Yang 在和他开玩笑。这里我们还要注意 Bill 所用的语气词 Oh, man! 这是美国人常用的一个感叹词,语调要上扬。和交谈对象的性别并没有关系,也就是说,你不必在和女孩说话的时候自作聪明地把它改成 Oh, woman!
      原汁原味:
      Bill: Who are you going out with tonight?
      Yang: Marilyn.
      Bill: Oh, man! You are pulling my leg.
      Yang: Just wait and see.
      2. a ( the ) pink slip(解雇通知书)
      英语和汉语一样,有关颜色的词语都有它特有的文化隐含义,比如我们所熟知的 green eye ,其实就是我们平常所说的“红眼病”,而 green hand 则可以表示“生手”。与此类似,其它表示颜色的形容词也都各有引申,这往往都牵扯到整个社会习俗或文化背景,需要一一去了解。比如 pink 这个词,你就不一定能把它的隐含义说得很准确。
      误会对话:
      Cai: Why is Jack so upset?
      Tracy: Poor guy. He got the pink slip yesterday. No wonder he"s so blue.
      Cai: I don"t understand why he should be so down. He should be pleased about receiving one.
      Tracy: Is there something wrong with you? He was given the pink slip. How could you expect him to be happy about that?
      分析:
      在这一则对话里 Cai 就没有搞清楚 pink slip 的隐含义。在美国,解雇一位雇员的通知单多是粉红色的,因此在美国解雇通知单便被习惯称为 pink slip 。而 Cai 却用中国人的思维来理解 pink 这个词,联想到爱情、浪漫的含义,误以为 pink slip 是一封情书,所以才闹了笑话。另外还有一个词组 in the pink ,听起来像是在闹桃色新闻。其实 pink 在西方人的眼中也是身体健康的标志。我们中国人说“红光满面”,他们就说 in the pink!
      3. play the game(按章办事,公正诚实)
      英语中有些词语,经过人们的反复运用,已经丧失了其本来的字面意义,转而带有另外的含义。初学英语的人对这样的词语很难把握,经常不能领会其引申意义。这就要求学习者多思多问,勤学苦练,才能真正学好英文。
      误会对话:
      Ann: Anything interesting in today"s newspaper?
      Chen: Yes, it says that one of our managers, Peter Jones, has committed bribery.
      Ann: I don"t believe it. He always appeared to play the game.
      Chen: Play the game, what game?
      分析:
      “play the game ”这条成语是由人们按照规则进行比赛引申而来的,意指按照规则公平竞争。现在的含义是说一个人行动光明正大,不搞阴谋诡计。例句中 Ann 想说经理为人光明磊落,不会受贿,但是 Chen 按照字面意思理解这条成语,当然不懂 Ann 说些什么啦。
      4. up in the air(犹豫不决,悬而未决)
      英语中的许多习语含有丰富的意义,初学者稍不注意就会产生理解上的错误。尤其是用中文的习惯去理解这些习惯用语,从而造成误解。
      误会对话:
      Tony: God knows when this will be resolved. As far as I know, John"s still up in the air about it.
      Zhu: Nobody told me he was away; I thought he was home for a few days. Where is he flying to?
      Tony: He is home! I mean he has not made up his mind.
      分析:
      在上面的对话中, Zhu 显然误会了 Tony 所说的“ He is still up in the air. ”他以为那人真的在空中,即在飞机上,其实“ up in the air ”是指“某人犹豫不决,拿不定主意”。类似的情况经常发生,正因为这些习语一般都是由很常见的单词构成,所以初学者容易从字面去理解它,也就容易引起误解。汉语中也有“云里雾里”这样的词组,大多也是比喻意义。
      原汁原味:
      Tony: God knows when this will be settled. As far as I know, John"s still up in the air about it all.
      Zhu: You don"t have to worry about him really. He is the kind of person who will make a decision at the last minute.
      Tony: I hope he can come to a decision soon.
      5. my eye(哎唷)
      误会对话:
      Jack:My eye! The blessed nail!
      Yao:What happened?
      Jack:The nail hurt my toe.
      Yao:How about your eye?
      Jack:My eye? It"s OK.Why?
      Yao:Didn"t you say it also hurt your eye?
      分析:
      在上面的对话中,Jack被钉子扎了脚趾,于是他叫了一声“哎唷”(My eye),结果却被Yao误以为他的眼睛真的受了伤。其实,它只是一个感叹词,和眼睛一点关系也没有。正如中国人用“我的妈呀”来表示一种害怕、惊吓的感觉,和妈妈没有什么关系一样。只有懂得了这一点才不会在对话中出现理解上的错误。
      原汁原味:
      Jack:My eye! The blessed nail!
      Yao:What happened?
      Jack:The nail hurt my toe.
      Yao:Oh, that"s terrible.It"s bleeding.
      Jack:It doesn"t matter.Don"t be so nervous.
      Yao:You"d better have a rest.Let me do that.
      6. have one"s limit(忍耐有限度)
      Have one"s limit这个词组从字面上来理解,非常直接的意义是“我能力有限”,是一种谦虚说法。而且汉语中传统上很喜欢使用自谦的表达方式,动不动就说“我能力有限”。可是如果一个外国人对你说I have my Iimit的时候你可千万不要以为他还在和你客套,也许他已经有点忍不住要发火了。在英语中limit这个词还有表示忍耐的意思,因为在英语中have one"s limit和我们想的其实差很多,它真正的意思是“忍耐有限”。
      误会对话:
      Austin:Would you help me with this?
      Zhang:I"m not sure.Let me try.You know I have my limit.
      Austin:So,you don"t really want to do this.Why don"t you be straight with me?
      分析:
      在上面的对话中,Austin问Zhang愿不愿意帮他做点事,Zhang按照中国人的习惯谦虚地回答说他可以试试,但是不能确定是否能做好,因为他“能力有限”,但是Austin却感觉到Zhang语气不友善――“我忍耐有限”,故此才说“你要是真的不想做可以坦白告诉我”。所以,无论是你听到have my Iimit的时候还是自己说出这句话的时候,都应该小心一点。听到别人说这句话,你就应该理解,自己说这句话,就想想自己是不是真的要表达这个意思,不要因词不达意而得罪人。
      原汁原味:
      Austin:Would you help me with this?
      Zhang:I"m not sure if I can do a good job.But let me try.
      Austin:Thanks. Shall we begin now?

    相关热词搜索: 留心 误会 习语

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章