• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 小说 > 正文

    惯用语大全 日常惯用语

    时间:2019-05-06 03:30:18 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      老大难 lǎo dà nán   Means: An old problem, a big problem and a difficult problem.
      Example:
      职工们住得太远,免不了迟到,这是一个老大难问题。
      zhí gōng men zhù dé tài yuǎn, miǎn bù liǎo chí dào, zhè shì yí gè lǎo dà nán wèn tí.
      Living too far away, the staff are often late for work. It has been a big and difficult problem for a long time.
      回头客 huí tóu kè
      Means: Old customer. They are those who visit again because of good service.
      Example:
      别希望火车站旁边的餐馆有什么好的服务,他们根本不需要回头客。
      bié xī wàng huǒ chē zhàn páng biān de cān guǎn yǒu shén me hǎo de fú wù, tāmen gēn běn bù xū yào huí tóu kè.
      Don’t expect any good service at restaurants near the railway station, as they don’t care for having any old customers.
      厚脸皮 hòu liǎn pí
      Means: Thick face. Being unreasonable or shameless. Example:
      人家不愿意帮这个忙,就别再厚脸皮去求他们了。
      rén jiā bú yuàn yì bāng zhè gè máng, jìu bié zài hòu liǎn pí qǜqiú tā men le.
      As they’re unwilling to help, then don’t be so humble and shameless to beg.
      喝西北风 hē xī běi fēng
      Means: Nothing to eat, got hungry that can only eat and drink north-west wind.
      Example:
      如果我失业了,就只能去喝西北风了。
      rú guǒ wǒ shī yè le, jìu zhǐ néng qǜ hē xī běi fēng le. In case I was jobless, I would have nothing to eat.
      高姿态 gāo zī tài
      Means: There’s a saying that “a gentleman doesn’t bear grudges against a small man.” People in a high posture is likely to forgive those in a lower position. Here, the expression means a magnanimous attitude.
      Example:
      大家都能高姿态的话,很多矛盾就容易解决了。
      dà jiā dōu néng gāo zī tài de huà, hěn duō máo dùn jìu róng yìjiě jué le.
      If everyone can adopt a magnanimous attitude, most of conflicts could be easily resolved.
      耳边风 ěr biān fēng
      Means: It’s a metaphor for unheeded advice or demand, just like a puff of wind passing the ear, without leaving any trace.
      Example:
      他把我的话当做耳边风,可他领导说的,简直是圣旨。
      tā bǎ wǒ de huà dāng ěr biān fēng, kě tā lǐng dǎo shuō de, jiǎn zhí shì shèng zhǐ.
      My words are taken as a puff of wind in his ears, while what his boss said are decree.
      鸡毛蒜皮 jī máo suàn pí
      Means: Trifles like chicken feathers and garlic skins. Both things are what need to be removed from the eatable part, and they are both light in weight. Therefore, they’re used as metaphors for trifle things that could happen everyday but carry no significance or importance.
      Example:
      她经常和同事拌嘴,多是因为一些鸡毛蒜皮的小事。
      tā jīng cháng hé tóng shì bàn zuǐ, duō shì yīn wéi yī xiē jīmáo suàn pí de xiǎo shì.
      She often quarrels with her colleagues, over trifle things most of the time.
      碍手碍脚 ài shǒu ài jiǎo
      Means: Be in the way. Be in a position to hinder or obstruct. Example:
      她真有点碍手碍脚。
      tā zhēn yǒu diǎn ài shǒu ài jiǎo. She’s a real drag.

    相关热词搜索: 惯用语 日常

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章