• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 散文 > 正文

    拾卷游历魔幻电影:适合儿童看的动画电影

    时间:2019-01-08 03:20:38 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      魔幻片是其中一种最能充分发挥电影“源于生活,高于生活”这个特质的题材。好的魔幻电影可以归结为一句老话――只要你敢想,没有办不到!   而当魔幻题材遇到“书”或者“作家”这个特殊类别时,它们又会产生怎样光怪陆离的化学反应呢?
      本期“口语角”给大家带来了三部与书籍有关的魔幻电影,从去年造就圣诞票房奇迹、让男女主角大放光彩的《魔法奇缘》(Enchanted),改编自经典短篇小说、带有“浮士德”影子的《幸福捷径》(Shortcut to Happiness),到获得金球奖提名、影迷一致好评的《奇幻人生》(Stranger Than Fiction),带大家看电影学几个人生魔法罗!
      
      Day One 初级篇
      Enchanted 《魔法奇缘》
      
      善良女孩吉塞拉被恶毒的王后陷害,从童话书落入现实世界,遇到了专职离婚案件的律师罗伯特。两人的人生观截然相反,却在针锋相对之中渐生好感……
      
      Robert: What?
      Giselle: (referring to Morgan) Does she miss her
      terribly?
      Robert: Miss who?
      Giselle: Her mother.
      Robert: Well, we just...
      Giselle: What?
      Robert: We don’t talk about it.
      Giselle: Oh, I’m very sorry. I didn’t mean to pry.
      Robert: No, no. It’s Okay. It’s just...I don’t talk about it...to Morgan or to anybody.
      Giselle: Because it was very sad?
      Robert: Not at first.
      Giselle: You were in love.
      Robert: Yeah. That was the problem.
      Giselle: How could that be a problem?
      Robert: Because love, you know...the lovey-
      dovey[情意绵绵的] version that you talk about? It’s fantasy. And one day, you have to wake up and you’re in the real world.
      Giselle: What made you wake up?
      Robert: Well…she left.
      Giselle: I’m so sorry for you both.
      Robert: It’s Okay. I’m a big boy. I can handle it. It’s her I worry about, though. I just want her to be strong, you know? To be able to face the world for what it is. That’s why I don’t encourage the fairy tales. I don’t want to set her up to believe in this dreams-come-true nonsense[废话].
      Giselle: But dreams do come true. And maybe
      something wonderful will happen.
      罗伯特:怎么了?
      吉塞拉:(说起摩根)她会很想她吗?
      罗伯特:想谁?
      吉塞拉:她的妈妈。
      罗伯特:哦,我们只是……
      吉塞拉:什么?
      罗伯特:我们不谈这件事。
      吉塞拉:噢,很抱歉。我并不是有意冒犯你们的隐私。
      罗伯特:不,不,没什么。只是……我不会谈起……不会对摩根或任何人谈起这件事。
      吉塞拉:因为这让人伤感?
      罗伯特:一开始不会。
      吉塞拉:你们当时深爱对方。
      罗伯特:是的。这就是问题所在。
      吉塞拉:这怎么会是个问题呢?
      罗伯特:因为爱情,你知道……你一直在说的那种情意绵绵?那是做梦。终有一天,你得清醒过来,面对现实。
      吉塞拉:是什么使你醒来呢?
      罗伯特:哦……她离开了。
      吉塞拉:我真为你们两人感到可惜。
      罗伯特:没什么。我是大人,能处理好这些。我倒是有点担心她。我希望她能坚强一点,你明白吧?能够坦然面对这个现实世界。这就是为什么我不鼓励她看童话故事。我不想骗她相信“美梦成真”之类的鬼话。
      吉塞拉:但美梦确实会成真。也许好事终究会发生的。
      
      口语锦囊
      I don’t mean to pry是一个很实用的口语表达。我们都知道,西方一般将收入、年龄、感情、住房、开销等等话题归为个人隐私,日常交谈会尽量避免涉及;有时无意中说起来,他们常常会补充一句I don’t mean /
      wish to pry,表示自己只是出于关心,
      例如:
      I don’t mean to pry, but is it true that you’ve sold your house?(我并不是想打听什么,但你真的把房子卖了?)
      
      Day Two中级篇
      Shortcut to Happiness《幸福捷径》
      
      怀才不遇的作家杰贝兹遇到创作瓶颈,生活日见窘迫,他的难兄难弟却在此时签约出书。受到刺激的杰贝兹意外伤及一名路人,就在他人生最低谷这一刻,魔鬼出现在他面前……
      
      Jabez: Who are you?
      The Devil: I think you know. Let me give you a little advice. You’re about to make a deal for your
      mortal[凡人的] soul. Think carefully before you answer. More than anything else on earth, what do you want?
      Jabez: I want to write books that last.
      The Devil: I can’t help you there. Books that last? That’s a question of talent.
      Jabez: I am talented!
      The Devil: Well good! Good. Then why don’t we
      concentrate on books that sell? The rest’ll take care of itself. You need an audience.
      Jabez: I see.
      The Devil: What else?
      Jabez: Appreciation[赏识].
      The Devil: What else?
      Jabez: Respect.
      The Devil: “Respect”?
      Jabez: I want respect.
      The Devil: But whose respect � your family, friends, strangers?
      Jabez: Everyone’s.
      The Devil: So no one’s in particular. What else?
      Jabez: I beg your pardon?
      The Devil: You’ll feel so much better if you just say it.
      Jabez: Success! I want success!
      The Devil: That’s it! You want to be a success.
      Jabez: Yes!
      The Devil: You want to be a success so you can write great books and people will appreciate your talents, isn’t that right?
      Jabez: Yes.
      The Devil: Then you’ve come to the right person. Or, the right person has come to you. Ten years. It’s a standard contract. Ten years and I take what’s mine.
      Jabez: Well, what happens after that to…to me, I mean?
      The Devil: Look at it this way. How much worse can it get?
      杰贝兹:你是谁?
      魔鬼:我想你知道。我给你一点建议吧。你要用灵魂和我做个交易,所以在回答之前要好好想清楚。世界上你最想要的东西是什么?
      杰贝兹:我想写出流传千古的作品。
      魔鬼:那我可帮不了你。流传千古的作品?那要看才华。
      杰贝兹:我有才华!
      魔鬼:哦,太好了!好极了。那么我们何不把目标定在畅销书上?剩下的自然水到渠成。你需要读者。
      杰贝兹:我明白了。
      魔鬼:还有什么?
      杰贝兹:赏识。
      魔鬼:还有呢?
      杰贝兹:尊重。
      魔鬼:“尊重”?
      杰贝兹:我希望得到尊重。
      魔鬼:谁的尊重――家人、朋友、还是陌生人的尊重?
      杰贝兹:所有人的尊重。
      魔鬼:那就是没有特定对象了。还有吗?
      杰贝兹:什么?
      魔鬼:你只要说出来,感觉就会好很多。
      杰贝兹:成功!我想成功!
      魔鬼:就是这个!你想功成名就。
      杰贝兹:是的!
      魔鬼:你想成功,那样你就可以写出优秀的作品,人们便会欣赏你的才华,对吗?
      杰贝兹:没错。
      魔鬼:那你就找对人了。或者,合适的人找上门了。十年。这是一份标准合约。十年之后,我拿走属于我的东西。
      杰贝兹:呃,那之后会发生什么事情……我是说,我会怎么样?
      魔鬼:我们不妨这样看――事情还能有多糟糕?
      
      口语锦囊
      本段的难度适中,无论语音、语调,还是语速都富含多种变化,是再好不过的模仿材料了。熟悉文字之后,与搭档进行模仿,一边练习一边体会语音、语调和语速在对话中发挥的作用。
      
      杰贝兹果然自此成名,但成功让他迷失自我,所有真心在乎他的人都离他远去。幡然悔悟之后,他向出版业内极富名望的丹尼尔求助。丹尼尔便将杰贝兹带到由历代文学大师组成的法庭上,与魔鬼当面对质……
      
      Daniel: Your Honor, members of the jury[陪审团], here is a man driven or pushed by his dreams. Being blocked at every door, or window of opportunity, if you will, in desperation[拼命] he tried one other. Ironically[讽刺地], the thing he wanted most in life � to be a good writer � may finally have been within his grasp[掌握], and then the creature appeared (points at the Devil). This creature appeared and clouded his judgment. My opponent says that Mr. Stone came to her because what he had was not enough � that he wanted more. But when Mr. Stone came to her, rather when she came to Mr. Stone, what my
      client[客户] really wanted was readers. He wanted
      people to read what he wrote. He’s a writer. That’s what writers want: an audience, an audience for his words, for his vision, for his truth, if you will. That’s all any of us want, isn’t it? A chance to tell others what we feel, what we believe, what reality looks like to us. That’s what I want. That’s what she wants. That’s what you wanted. That’s what my client wanted.
      丹尼尔:法官大人,各位陪审团,这个男人被自己的梦想不断鞭策前进。尽管机会之门――或者机会之窗,你也可以这么说――不断将他拒之门外,但他仍然拼命地努力了一次又一次。讽刺的是,正当“成为出色的作家”这个他平生最大的愿望终于触手可及时,这个家伙出现了(指着魔鬼)。这个家伙出现了,干扰了他的判断。控方声称,斯通先生会找上她是因为他拥有的东西太少――他想得到更多。然而,当斯通先生找到她时,或者更确切地说是她找到斯通先生时,我的当事人真正想要的是读者。他希望人们看他的作品。他是个作家。这就是作家的渴望:观众,一群为他的文字、他的思想,或者他讲述的真理所感染的观众,你也可以这么说。这正是我们所有人都想要的东西,对吧?一个机会,让我们可以向别人倾诉我们的感受、我们的信念、我们眼中的现实。这是我的渴望。这是她的渴望。这是你的渴望。这才是我的当事人想要的东西。
      
      口语锦囊
      If you will相当于if you like,意思为“如果你愿意这样理解;可以说,换句话说”,是对之前的内容进行补充说明,让自己的话更全面,例如:
      It wasn’t actually a holiday, more a working break, if you like / will.(这实际上不是假期,可以说是工作间歇吧。)
      
      Day Three高级篇
      Stranger Than Fiction《奇幻人生》
      
      故事一开始……
      
      Karen: This is a story about a man named Harold Crick and his wristwatch.
      Harold Crick was a man of infinite[无数的] numbers, endless calculations, and remarkably[非常地] few words. And his wristwatch said even less.
      Every weekday for 12 years, Harold would brush each of his 32 teeth 76 times � 38 times back and forth; 38 times up and down.
      Every weekday for 12 years, Harold would tie his tie in a single Windsor knot instead of the double thereby
      saving up to 43 seconds. His wristwatch thought the single Windsor made his neck look fat, but said nothing.
      Every weekday for 12 years, Harold would run at a rate of nearly 57 steps per block for six blocks, barely catching the 8:17 Kronecker注 bus. His wristwatch would delight in the feeling of the crisp wind rushing over its face.
      And every weekday for 12 years, Harold would review 7.134 tax files as a senior agent for the Internal Revenue Service, only taking a 45.7-minute lunch break and a 4.3-minute coffee break, timed precisely by his wristwatch.
      Beyond that, Harold lived a life of solitude[孤独]. He would walk home alone. He would eat alone. And at
      precisely[正好] 11:13 every night, Harold would go to bed alone, placing his wristwatch to rest on the nightstand[床头柜]
      beside him. That was, of course, before Wednesday. On Wednesday, Harold’s wristwatch changed everything.
      卡伦:这是一个关于哈罗德・克里克和他的手表的故事。
      哈罗德・克里克与各种各样的数字打交道,进行各种各样的计算,而且很少说话。他的手表则更加沉默寡言。
      十二年来的每个工作日,哈罗德都会把他那32颗牙齿的每一颗刷上76遍――前后来回38次,上下38次。
      十二年来的每个工作日,哈罗德都会把领带打成一个温莎结而不是双结,从而节约了43秒之多。他的手表认为温莎结使其脖子看上去很粗,但它什么也没说。
      十二年来的每个工作日,哈罗德都会以将近57步一街区的步幅跑过六个街区,正好能赶上8:17的克罗内克公车。风刮过表面时,他的手表觉得非常愉快。
      十二年来的每个工作日,作为美国税务局的资深职员,哈罗德平均要查看7.134份税款文件,仅仅用45.7分钟解决午餐,用4.3分钟喝杯咖啡――这都由他的手表精确地掌握着时间。
      除此之外,哈罗德过着孤独的生活。他一个人回家,一个人吃饭。每晚准时11:13,哈罗德一个人上床睡觉,让手表在旁边的床头柜上休息。当然了,那是星期三之前的事情。到了星期三,哈罗德的手表把一切都改变了。
      
      口语锦囊
      数字大战来了!
      每当做听力题遇到一大堆数字时,你是得心应手还是手忙脚乱呢?这段原声可以充当很有针对性的训练材料哦。合上杂志,拿出纸笔,做好笔记,看看听完之后能否回答以下问题:
      1. 哈罗德每天刷几次牙?怎样刷?
      2. 他会打怎样的领带结?这种做法有什么作用?
      3. 他要赶几点的公车?
      4. 他工作了多少年?在哪里工作?每天的工作量如何?
      5. 他的手表几点休息?
      现在根据问题和笔记,向你的同学复述哈罗德每天满满当当的行程吧。
      
      星期三,哈罗德突然听见一个旁白在描述他的生活。多方求证之后,他发现自己竟然成了作家卡伦笔下的人物――而卡伦的特点就是会把她的主人公写死!几经周折,哈罗德终于找到卡伦……
      
      Karen: How did you find me?
      Harold: We audited[查账] you a little more than 10 years ago and…your number was in the file.
      Karen: I’m sorry, but this…this is incredibly strange.
      Harold: You’re telling me[(习语)对极了].
      Karen: Didn’t you think you were crazy?
      Harold: Sort of. But then you were right about
      everything. So you understand why I had to find you and ask you not to kill me.
      Karen: What?
      Harold: I mean, obviously you haven’t written the end.
      Karen: Harold...
      Harold: I mean, now since we’ve met and you can see that I exist, you’re not gonna kill me, right?
      Karen: I…
      Harold: Have you written it?
      Karen: I can…no.
      Harold: Have you written it?
      Karen: An outline.
      Harold: Okay. But it…it’s just an outline, right?
      Karen: Yeah, sort of.
      Harold: ‘‘Sort of’’?
      Karen: Yeah, it’s just not typed.
      Harold: ‘‘Not typed’’?!
      Karen: May…maybe that’s okay.
      Harold: What does that mean?
      Karen: I’m sorry. I…I don’t know the rules.
      I’m just trying to write a book…
      Harold: What do you mean it’s ‘‘okay’’? What do you mean you’re sorry?
      Penny: Okay. Let him read it. Let him read it.
      卡伦:你怎么找到我的?
      哈罗德:我们从10多年前就开始核查你的
      税务……档案里有你的电话号码。
      卡伦:真是抱歉,但这……这实在太奇怪了。
      哈罗德:讲得太对了。
      卡伦:你不觉得自己疯了吗?
      哈罗德:有点儿。但所有的事情你都说对了。所以你也明白我为什么必须找到你,求你不要杀掉我。
      卡伦:什么?
      哈罗德:我是说,显然你还没写结局。
      卡伦:哈罗德……
      哈罗德:我的意思是,现在既然我们已经见过面,你也知道我是真实存在的,你就不会把我杀掉了,对吧?
      卡伦:我……
      哈罗德:你写了吗?
      卡伦:我可以……没有。
      哈罗德:你到底写没写?
      卡伦:我列了大纲。
      哈罗德:好吧。不过那……那只是个大纲,
      对吧?
      卡伦:是啊,算是吧。
      哈罗德:“算是”?
      卡伦:是啊,我只是还没打出来。
      哈罗德:“没打出来”?!
      卡伦:也……也许会没事的。
      哈罗德:那是什么意思?
      卡伦:对不起,我……我不知道规矩。我只是想写书……
      哈罗德:“没事”是什么意思?你说对不起又是什么意思?
      彭妮:够了。让他自己看。让他自己看吧。
      
      口语锦囊
      又到了“口语角”例牌的role-play时间!
      这段对话的特别之处在于他们两人的说话是同时进行的,而且语气激烈,互不相让,比之前的选段更有难度哦。首先要完全听熟内容,完成模仿练习之后,和搭档把这场交锋表演出来,之后再听原声,看看你们的语音语调掌握得如何,哪里还需要改进。
      
      读完自己的故事之后,哈罗德深受感动,坦然接受结局安排。但正是这样的哈罗德让卡伦在最后一刻改变了主意……
      
      Jules: Why did you change the book?
      Karen: Lots of reasons. I realized I just couldn’t do it.
      Jules: Because he’s real?
      Karen: Because it’s a book about a man who doesn’t know he’s about to die and then dies. But if the man does know he’s going to die and dies anyway, dies…dies willingly, knowing he could stop it, then...I mean, isn’t that the type of man you want to keep alive?
      As Harold took a bite of Bavarian sugar cookie, he finally felt as if everything was going to be okay.
      Sometimes, when we lose ourselves in fear and despair, in routine[例行公事] and constancy[恒久不变], in hopelessness and tragedy, we can thank for Bavarian sugar cookies. And fortunately, when there aren’t any cookies, we can still find reassurance[安心]
      in a familiar hand on our skin, or a kind and loving gesture, or a subtle encouragement, or a loving embrace, or an offer of comfort. Not to mention hospital gurneys[活动病床], and nose plugs[塞], and soft-spoken secrets, and maybe the occasional piece of fiction.
      And we must remember that all these things � the nuances[细微差别], the anomalies[异常现象], the
      subtleties[细微之处] � which we assume only accessorize[补充] our days, are, in fact, here for a much larger and nobler cause. They are here to save our lives.
      l know the idea seems strange. But l also know that it just so happens to be true.
      And so it was � A wristwatch saved Harold Crick.
      朱尔斯:为什么你改了书的内容?
      卡伦:有很多很多原因。我发现自己没办法那么做。
      朱尔斯:因为他真实存在?
      卡伦:因为这本书讲的是一个不知道自己将要丧命而死去的人。但如果这个人确实知道自己将要死去,却还心甘情愿地……赴死,明知道自己可以阻止这一切发生,那……我是说,这难道不正是那种你想让他活下去的人吗?
      哈罗德咬了一口巴伐利亚甜曲奇,他终于意识到一切都会好起来的。
      有时候,当我们在恐惧与绝望、例行公事与一成不变,以及无望与悲剧中迷失自我,我们可以感谢巴伐利亚甜曲奇的陪伴。幸运的是,没有曲奇时,我们也可以从爱抚肌肤的那双熟悉的手,或是一个饱含善意与爱心的动作,或是一个小小的鼓励,或是一个爱的拥抱,或是他人的抚慰中重觅安宁。更不用说医院的病床、防水鼻夹、轻声密语,或者一个偶尔读到的故事。
      我们必须记住,所有的这一切――细微差别、异常现象、微妙之处――我们一直将其视为日常生活的附属品。但事实上,它们扮演着更伟大、更崇高的角色。它们能拯救我们的人生。
      我知道这个想法有点奇怪。但我也知道这一切碰巧都是千真万确的。
      就是这样――一块手表挽救了哈罗德・克里克。
      
      口语锦囊
      最后又怎么少得了熟记一些优秀语篇呢?虽然这个结尾的用词有一定难度,但卡伦的语音纯正,语言精练,长句也运用得相当漂亮――最重要的是,只用短短的篇幅就能很好地概括整部电影,而且发人深省。把这段旁白背诵下来,细细体味其中蕴含的人生道理吧!
      
      注:由于哈罗德一生都各数学打交道,卡伦便给他杜撰了这个公车名,取自德国著名数学家克罗内克(Leopold Kronecker,1923-1891)

    相关热词搜索: 游历 电影

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章