• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 情书 > 正文

    当傲慢相遇偏见(下)_傲慢与偏见小说

    时间:2019-02-24 03:31:55 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      有时情感的事情的确是冷暖自知。就像《傲慢与偏见》故事里的伊丽莎白和达西。他们爱得太过骄傲,眼里甚至容不下一个忽略的眼神,和哪怕一丝一毫的轻视。   比起伊丽莎白的情感挣扎,姐姐简似乎也好不到哪儿去。沉静羞赧的简,总是小心翼翼地将爱意和情感一一封存在心中,让爱慕者摸不到头绪、进退维谷。这不免让简的朋友们感到隐隐地担忧。唯独伊丽莎白对此不慌不忙,认为姐姐性格如此,本不需要为爱改变。如果爱慕者无法获知她的心意,只能证明这个人太后知后觉了。
      可是感情的事情永远是旁观者清。看着姐姐哀伤的身影,伊丽莎白不免也会感到片刻的迷茫。朋友们的建议其实不无道理:男士们本来就很粗枝大叶,怎能奢求他们火眼金睛、洞悉一切呢。更何况是在他们坠入爱河、神志本来就不太清醒的时候。
      当外界条件无法变化的时候,也许我们应该学着变化自己的心态。我们是不是也应该学着及时放下自己的骄傲,才能抓住稍纵即逝的感情呢?
      
      【原声重现】
      Lizzie: I think he likes her very much.
      Lizzie"s girlfriend: But does she like him? Few of us are secure enough to be in love without proper encouragement. Bingley likes her enormously, but might not do more if she does not help him on.
      Lizzie: But she"s just shy. If he cannot perceive her regard, he is a fool.
      Lizzie"s girlfriend: We are all fools in love. He does not know her character than as we do. She should move fast and snap him up. There is plenty time for us to get to know him afterwards.
      
      【锁定译文】
      伊丽莎白:我觉得他是非常喜欢姐姐的。
      伊丽莎白的友人:但是简喜欢他吗?如果不适时给对方鼓励的话,很少有人能无所顾忌地去爱。宾利的确是对她青睐有加,不过如果她不给对方暗示的话,人家未必会再投注更多的感情了。
      伊丽莎白:这都是因为她太羞涩了。如果他无法察觉简对他的重视和一片深情的话,那他就是个傻瓜。
      伊丽莎白的友人:在爱情的国度里,我们每个人都是傻瓜。宾利又不像我们这些和她相处多年的姐妹这么了解她的性格。她现在应该赶快行动起来,把他抢到手再说。我们到时有足够的时间来了解他。
      
      看过《傲慢与偏见》这本小说的人都知道,故事中间会杀出一位“不怕死”的科林先生。此人自我感觉一向良好,在遇到伊丽莎白之前,他一直坚信“有钱能使鬼推磨”的处事哲学。本以为有身份、有地位、有金钱便可以抱得美人归的他,不知是太没自知之明还是太过自信,竟贸然向伊丽莎白求婚。自然是碰了一鼻子灰,要多狼狈有多狼狈了。
      
      (After Dinner)
      Mr.Collins: Dear Miss Elizabeth, I"m sure my attentions have been marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I"m run away with my feelings, perhaps I may state my reasons for marrying. Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness. And thirdly, that it is at the urging of my esteemed patroness, Lady Catherine, that I select a wife. My object in coming to Longbourn was to choose such a one from among Mr. Bennet"s daughters for I am to inherit the estate, and such an alliance will surely...suit everyone. And now, nothing remains but for me to assure you in the most animated language of the violence of my affections.
      Lizzie: Mr. Collins!
      Mr.Collins: And no reproach on the subject of fortune will cross my lips once we"re married.
      Lizzie: You are too hasty to say. You forget I have given no answer.
      Mr.Collins: Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities.
      Lizzie:Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it.
      Mr.Collins: I know ladies don"t seek to seem too eager...
      Lizzie: Mr. Collins, I am perfectly serious. You could not make me happy, and I am the last woman in the world who could make you happy.
      Mr. Collins: Flattered myself that your refusal is merely a natural delicacy. Besides, despite manifold attractions, it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you...
      Lizzie: Mr. Collins!
      Mr. Collins: I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense.
      Lizzie: Sir!
      Mr. Collins: According to the usual practice of elegant females...
      Lizzie: Sir, I am not the sort of female to torment a respectable man. Please understand me, I cannot accept you.
      Mrs. Bennet: Headstrong, foolish child!
      
      (晚饭后)
      科林:亲爱的伊丽莎白小姐,我看我对你的特别关注一直都被你曲解了。从我刚踏进这个屋子的那一刻起,我就认定你是我未来的伴侣了。在我的感情还没有失控前,也许我可以向你陈述一下向你求婚的原因。首先,这是一个牧师的责任,在他的教区为他人树立婚姻的榜样。其次,我确信这会给我带来更多的幸福。第三,也是我尊贵的女主顾凯瑟琳夫人的强烈要求。我来这里的目的就是,从班尼特的女儿中选一位为妻。因为我将会继承这个庄园,这样的结合对每个人来说都好……现在,没有什么比这生动的语言更能让你相信我对你的浓浓爱意了。
      
      
      伊丽莎白:科林先生。
      科林:一旦我们结婚,你就不必为财富的问题而担心了。
      伊丽莎白:你说得太仓促了,忘了我还没有回答你呢。
      科林:当我向她谈及你有多么地谦虚、节俭,还有其他优点时,凯瑟琳女士一定会全力支持我们的婚事的。
      伊丽莎白:对于您的求婚我深感荣幸,不过很抱歉,我必须拒绝。
      科林:我知道女士们都有着矜持的一面。
      伊丽莎白:科林先生,我是相当认真的。你是不可能给我带来幸福的,而我又是世界上最不可能给你带来幸福的人。
      科林:我知道你的决绝只是本能的害羞。另外,不管有什么其他的感情,绝对没人能像我这样给你带来如此稳定富足的婚姻生活。
      伊丽莎白:科林先生。
      科林: 我认为你是想靠犹豫不决来让我更加爱你。
      伊丽莎白:先生。
      科林:一般优雅的女性都是如此。
      
      伊丽莎白:先生,我不是那种矜持的女子,不会以此来折磨高贵的男士。请您理解,我是不会接收你的求婚的。
      班尼特太太:真是个任性又愚蠢的孩子!
      
      班尼特太太大概永远也不会明白,为什么女儿会断然拒绝这门令人艳羡的婚事。其实原因很简单,正如伊丽莎白所说,他们两人无法给对方带来幸福,和哪怕是一点一滴的幸福感受。班尼特夫人一再指责女儿不见效,只好把希望寄托于班尼特先生身上。这位一向沉默的父亲,面对妻子的喋喋抱怨和女儿的绝望乞求,到底会站在谁的一边呢?
      
      Mrs. Bennet: Mr. Bennet, we"re all in an uproar! You must come and make Lizzie marry Mr. Collins. Mr. Collins has proposed to Lizzie, but she vowed she will not have him. And now the danger is Mr. Collins may not have Lizzie.
      Mr. Bennet: What am I to do?
      Mrs. Bennet: Well, come and talk to her... Tell her you insist they marry. (to Lizzie) You will have this house. You"ll save your sisters from destitution.
      
      Lizzie: Papa, please. I can"t marry him.
      
      Mrs. Bennet: Go and say you"ve changed your mind.
      
      Lizzie: No. You cannot make me.
      Mrs. Bennet: Think of your family... (to Mr. Bennet) Mr. Bennet, say something.
      Mr. Bennet: Your mother insists upon you marrying Mr. Collins. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you if you do.
      
      班尼特太太:老爷,这回可弄成一团糟了。你必须劝伊丽莎白嫁给科林先生。科林先生都向她求婚了,她却誓死不嫁给人家。这回完蛋了,科林先生肯定不要她了。
      
      班尼特先生:我能做什么啊!
      班尼特太太:你找她谈谈,现在就去!你告诉她,你非要他们结婚不可……(对伊丽莎白说)将来这房子就归你了。你可以让姐妹们脱离贫穷。
      伊丽莎白:爸爸,求求你了。我真的不能嫁给他。
      班尼特太太:你现在给我回去,跟他说你改主意了。
      伊丽莎白:不。你不能改变我的主意。
      班尼特太太:你要为家人着想着想……(对班尼特先生)老爷,您也说句话!
      班尼特先生:你妈妈坚持要你嫁给科林先生。她强调说,如果你不嫁给科林先生的话,她就再也不愿见到你。但如果你嫁给他的话,我就再也不愿见你了……
      
      拒绝了科林先生的求婚,伊丽莎白总算可以如释重负了。可是,在她面前的爱情道路并不是一帆风顺。达西对她似乎有种致命的吸引力,可是两人之间不知为何总是误会重重,无法靠近……
      
      Darcy: Miss Elizabeth, I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgment, my family"s expectation, the inferiority of your birth, my rank... I will put them aside and ask you to end my agony.
      Lizzie: I don"t understand.
      Darcy: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.
      Lizzie: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
      Darcy: Is this your reply?
      Lizzie: Yes, sir.
      Darcy: Are you laughing at me?
      Lizzie: No.
      Darcy: Are you rejecting me?
      Lizzie: I"m sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
      Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
      Lizzie: And I might require why which it"s so evident you insulting me, you chose to tell me you liked me against your better judgment?
      Darcy: No, believe me...
      Lizzie: If I was uncivil, then that is some excuse. But I have other reasons, you know I have.
      Darcy: What reasons?
      Lizzie: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice, and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
      Darcy: I do not deny it.
      Lizzie: How could you do it?
      Darcy: Because I believe your sister"s indifferent to him.
      Lizzie: Indifferent?
      Darcy: I watched most carefully and realized his attachment was deeper than her.
      Lizzie: That"s because she"s shy.
      Darcy: Bingley, too, was more than persuaded she didn"t feel strongly.
      Lizzie: You suggested it.
      Darcy: I did for his own good.
      Lizzie: My sister hardly show her true feelings to me.
      ...
      
      Darcy: So, this is your opinion on me? Thank you, for making me so fully. Perhaps these offences might help me not look at your pride been hurt by my scruples about our relationship...
      ...
      Lizzie: And those are the words of a gentleman. From the first moment I met you, your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others, made me realize you were the last man in the world I could ever be prevailed on to marry...
      Darcy: ...Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
      
      达 西:伊丽莎白小姐,在过去的几个月里我备受煎熬和折磨,实在不能再沉默下去了。我每次来罗斯都是为了见你。我一直在与自己的判断力、家人对我的期望、你卑微的出身和我的地位在作对抗。我愿意抛开这一切,并且请求你结束我的痛苦。
      伊丽莎白:我不明白你的意思。
      达 西:我爱你,非常热烈地爱着你。请你接受我的爱。
      伊丽莎白:先生,对于你所经历的挣扎,我心存感激。很抱歉给你带来这么多的痛苦。我是无心的。
      达 西:这就是你的回答吗?
      伊丽莎白:是的,先生。
      达 西:你是在嘲笑我吗?
      伊丽莎白:绝无此意。
      达 西:你是在拒绝我吗?
      伊丽莎白:我想你今天的宣泄会帮你克服你的痛苦。
      达 西:我能否问一下,为什么我会被如此粗暴而毫不留情地回绝?
      伊丽莎白:那我也想问问,你为什么要一而再再而三地羞辱我?你刚刚还在告诉我,你要违背自己准确的判断力才可以喜欢我。
      达 西:不,请相信我……
      伊丽莎白:如果我粗暴、毫不留情,那这只能算是个借口。我有其他的原因。
      达 西:什么原因?
      伊丽莎白:难道你以为我会接受一个毁了我姐姐幸福的人的吗?你能否认你拆散了一对相爱的年轻人,让你的朋友因任性而受到责难,让我姐姐因为希望破灭而遭人嘲笑吗?是你,把他们两人推进了痛苦的深渊。
      
      达 西:我不否认。
      伊丽莎白:你怎么能做出这样的事呢?
      达 西:我觉得你姐姐并没有真心对他。
      
      伊丽莎白:不真心?
      达 西:我仔细观察过,我发现他对爱的投入远胜过你姐姐。
      伊丽莎白:这是因为她太害羞了。
      达 西:宾利也是越来越确定,你姐姐对他的感觉并不强烈。
      伊丽莎白:那是因为受你的影响。
      达 西:我这样做是为了他好。
      伊丽莎白:我姐姐甚至很少对我说出真实感受。
      ……
      达 西:这就是你对我的印象吗?谢谢你,看来如果我能直接表白不伤你自尊的话,这些罪过或许都可以忽略。难道我应该为你出身卑微而高兴吗?……
      ……
      伊丽莎白:这就是一个绅士该说的话!从我第一次见到你的时候,你的傲慢自负和你对他人蔑视的态度,就让我觉得你是这个世界上,我最不想嫁的人。
      
      达 西:对不起,耽误了你这么长时间……
      
      这时镜头定格,男女主人公本该用一个甜蜜的吻,来化解两人之间所有的恩恩怨怨的,可是情节偏偏不如我们所愿。当傲慢遇上偏见,爱情的故事里总会险情不断。不知为什么,明明爱着彼此的两个人,就是无法放下骄傲和自负走在一起?难道真的如歌中所唱:你最深爱的人,伤你越是最深? Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can"t be without.(最不想见到的人,恰恰是你不能失去的那一个!)
      自从工作以后,我就很少看那些沉重的片子了。既然都是大家熟识的故事,还是不如少些冲突,多些温情的好。还好,经过几个回合的跌宕起伏,伊丽莎白和达西这对欢喜冤家终于冰释前嫌,迎来爱情童话里“They live happily ever after”的幸福结局。安徒生曾说过:“看过我童话的那个孩子,就不会像那些没有经历过它的人那样而轻易变得冷酷了。”是啊,我们需要happy ending(幸福结局)的温暖,才能模糊现实的冷酷。
      
      (Happy ending)
      Darcy: You must know, surely you must know, it was all for you. You are too generous to trifle with me. I believe you spoke with my aunt last night and it has taught me to hope as I"d scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed. But one word from you will silence me for ever. If, however, your feelings have changed, I would have to tell you, you have bewitched me body and soul, and I love, I love you. I never wish to be parted from you from this day on. I do not want us to part from this day forth.
      Lizzie: Well then ... Your hands are cold...
      
      (幸福结局)
      达 西:你一定知道,我做这些事都是为了你。我知道你为人直爽不会耍我。你昨晚跟我婶婶的谈话让我看到了希望。这是我以前不敢想的。如果你对我的感觉还像去年四月时那样,请马上告诉我。我对你的感觉一直没变。但只要你一句话我就不会再提此事。但是,如果,你改变了心意……那我必须告诉你,你深深地蛊惑了我的身体和灵魂,我爱你。从今天起我再也不想和你分开。
      
      伊丽莎白:好的……你的手都冻凉了……

    相关热词搜索: 傲慢 偏见 相遇

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章