• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 情书 > 正文

    诚者无敌 《极速赛车》:诚者无敌

    时间:2019-01-08 03:19:25 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      斯比德天生就是赛车的料子――他出生在一个有浓厚赛车血统的家庭,哥哥雷克斯是个前途无量的年轻车手。但一场车祸夺去了雷克斯的生命,夺去了瑞瑟一家的欢乐,也夺去了斯比德的幸福童年。长大之后,斯比德踏上哥哥的职业车手老路,甫一出道就要面对赛车世界的巨大黑幕……
      喜欢这部电影,是因为那童话般色彩斑斓的画面里揉合了对社会现实的一点思考――成人世界的大势力和潜规则,很多情况下足以击沉绝大多数人的意志。纵有惊人天赋,纵有无限热情,只要你选择一直对自己诚实,对自己的真心诚实,对自己的梦想诚实,你就必须付出很大努力和代价才能抗争到底。生活确实不公,但与其怨天尤人,不如坚持、无畏并诚实地走下去吧,也许不远处就是通往未来的那一扇大门!
      
      斯比德首次赛车便凭着出色的技艺一举成名,连汽车工业巨头罗伊尔顿都亲自上门招揽……
      
      Royalton: Now, then, we all know the reason I’m here is because of you, Speed. I was watching last night, and I have to tell you, young man, you gave me goose bumps[鸡皮疙瘩]. I knew at once this was no mere driver I was watching. This was an artist. I imagine
      the phone’s been ringing off the hook[听筒不在原位].
      Spritle: Yeah. But Speed doesn’t wanna drive for you or any other sponsors[赞助商].
      Royalton: (laughs) Is this your manager, then?
      Mom: That’s our youngest, Spritle.
      Royalton: Nice to meet you, youngster.
      Spritle: We got our eye on[密切注视] you, mister.
      Royalton: (laughs) Excellent. The first thing I want to make perfectly clear is that I have no intention
      whatsoever of trying to get Speed away from Racer Motors. What you have here is what teams spend years and millions of dollars trying to achieve � chemistry[氛围]. I wouldn’t dare touch a thing.
      Speed: Well, excuse me for asking, but…what do you want?
      Royalton: To help. I want to make sure you have
      access to[有途径得到] whatever resources you need to continue doing exactly what you’re doing.
      Pops: No offense, Royalton, but Racer Motors has always run as an independent.
      Royalton: None taken. I completely understand. I sympathize[有同感] � strike that, I empathize[有共感]. You may think of R.I. as a huge corporate conglomerate[企业集团公司],
      but I will have you know, sir, I still remember working all night on a Commodore 64注 in the basement of my foster[领养的] parents’ home. I built R.I. from below the ground up. So while Royalton Industries may look like a major sponsor to you, it remains in my heart as independent to me as the first day I quit my job at
      GloBocom to start working for myself. Now, then…l’ve had this wonderful opportunity to meet your family. All
      I’m asking for is the chance to introduce you to mine.
      
      罗伊尔顿:那么,现在,大家都知道,我来这里是为了你,斯比德。我看了昨晚的比赛,我得承认,年轻人,你的表现精彩得让我起了一身鸡皮疙瘩。我马上意识到自己正在看着的这个人并不仅仅是一名赛车手。这简直是位艺术家。我猜合作电话一定响个不停了吧。
      斯普里托:没错。但斯比德不会为你或任何赞助商开车。
      罗伊尔顿:(笑)这位是你的经纪人吗?
      妈妈:这是我们的小儿子――斯普里托。
      罗伊尔顿:很高兴认识你,小伙子。
      斯普里托:我们可盯紧你了,先生。
      罗伊尔顿:(笑)好极了。首先,我得澄清一下,我没打算让斯比德离开瑞瑟汽车公司。你们这里拥有其它团队花大量的时间和金钱来营造的东西――默契氛围。我可不敢破坏这么好的气氛。
      斯比德:那么,请问……您的来意到底是什么呢?
      罗伊尔顿:来提供帮助。我想确保你们得到一切需要的资源以继续你们的事业。
      爸爸:请别见怪,罗伊尔顿先生,但瑞瑟汽车一向独立经营。
      罗伊尔顿:不介意。我完全理解,深有同感――不,重来――我感同身受。你们也许认为R.I.是一个庞大的集团公司,不过我得告诉你,先生,我仍然记得当年在养父母家的地下室里,我通宵达旦地在一台C64型计算机前工作的情景。R.I.是我从最底层一步一步建立起来的。所以,罗伊尔顿工业对你们来说也许是个大赞助商,但在我的心目中,它依然是一家独立公司,自我离开全球网络公司、开始自己打拼的那天起便从未改变。那么,现在……我有幸见到你们一家,我唯一的请求只是希望向你们介绍我的一家。
      
      口语锦囊
      这里出现了一个固定的对答习语――“no offense”和“none taken”。前者我们接触得比较多,当你要针对别人的情况或与别人切身相关的事情提出自己的看法时,为了表示委婉,强调自己对事不对人,并不是存心冒犯,我们会说一句“no offense”。而在另一方面,虽然我们听见别人说“no offense”时常常随便应对一句“it’s okay”,其实标准的应答方式应该是“none taken”,表示自己一点都不介意。例如:
      A: It seems that your company really has so many problems. No offense.(别见怪,你的公司看来真的存在很多问题。)
      B: None taken.(不介意。)
      另外,“strike that”这个用法来源于过去的打字机。当时,重要人物一边讲话,身边总有打字员一边打字作为记录。当说话人想修正自己刚刚的说法时,他会告诉打字员“strike that”,就是把刚才的话勾除删掉的意思。
      注:经常简称为“C64”,1982年推出的家用计算机,是电脑家用化的重要里程碑。
      
      从罗伊尔顿那里得知每次大奖赛的背后都有肮脏的商业交易,斯比德不愿意沦为大公司的挣钱工具,拒绝加入罗伊尔顿的车队。在此之后,他不但比赛无法获胜,还被媒体刻意抹黑,连自家生意都面临绝境……
      
      Mom: (knocks on the door) Speed? Are you all right?
      Speed: I don’t know.
      Mom: It’s gonna be okay. We’ll work this out.
      Speed: I don’t know, Mom. I may have really messed things up.
      Mom: How?
      Speed: By not joining Royalton.
      Mom: Oh, don’t be silly. You never would have been happy racing for that terrible man.
      Speed: Maybe that’s not the point. Maybe Royalton’s right, and racing’s all about business and anyone who doesn’t understand that is just a chump[傻瓜].
      Mom: Now you listen to me, young man. What you do behind the wheel of a race car has nothing to do with business. Well, before you could even talk, you were making noises that sounded like an engine. We tried to take you to the park and you never wanted to get out of the car.
      Speed: I loved that old wagon[(俚)小车].
      Mom: And you remember when Rex took you out to Thunderhead and let you drive?
      Speed: And I turned it over.
      Mom: I thought your father would have a heart attack when you came out with that crazy smile. Speed, when I watch you do some of the things you do, I feel like I’m
      watching someone paint or…or make music. I go to the races to watch you make art. And it’s beautiful and inspiring[鼓舞人的] and everything that art should be, even though there are times when I have to close my eyes. But then there are other times, like you just take my breath away. And it’s at those moments when I feel your father’s chest swell[使膨胀] and I know that he’s smiling, because he’s
      pretending that he doesn’t have tears in his eyes. Then I just go to pieces.
      Speed: Why?
      Mom: Because I am so impossibly proud to be your mom. It’s gonna be okay, honey. You’ll see. We’ll work this out. We just have to stick together, and something good will happen. You’ll see.
      
      妈妈:(敲门)斯比德?你还好吧?
      斯比德:我也不知道。
      妈妈:事情会好起来的。我们会想到法子的。
      斯比德:我不这么确定,妈妈。我可能真的把事情搞砸了。
      妈妈:你怎么会搞砸了呢?
      斯比德:因为我没加入罗伊尔顿的车队。
      妈妈:噢,别犯傻了。为那种烂人赛车的话,你不会快乐的。
      斯比德:或许快不快乐并不重要。或许罗伊尔顿是对的,赛车就是一桩买卖,不能认清这个现实的人就是傻瓜。
      妈妈:听我说,小伙子。你的赛车和什么买卖一点关系都没有。喔,你在学会说话之前就会发出引擎那样的呜呜声了。我们想带你去公园玩,但你就是不肯下车。
      斯比德:我喜欢那辆老车。
      妈妈:还记得雷克斯带你去“雷暴云砧赛车场”让你开车吗?
      斯比德:我翻车了。
      妈妈:你傻笑着钻出来时,我猜你爸爸差点儿就要心脏病发作了。斯比德,每当看见你的出色表现,我便觉得自己仿佛在看人挥毫作画或……或者构思作曲。我在赛场上看着你进行艺术创作。你的表现是那么的优美流畅、鼓舞人心,那就是艺术――虽然有些时候,我会害怕得紧闭双眼。但是在其它时候,你让我高兴得目瞪口呆。而就在那些时候,我感觉到你爸爸挺起了胸膛,我知道他笑了,因为他在掩饰眼中的泪水。那时,我就会忍不住哭起来。
      斯比德:为什么?
      妈妈:因为我为能当你的妈妈而无比自豪。事情会好起来的,亲爱的。你等着瞧吧。我们一定能挺过去。只要我们紧紧守在一起,一切都会好起来的。等着瞧吧。
      
      口语锦囊
      “take one’s breath away”是经常见到的固定短语,意思是“(因惊讶、高兴或恐怖而)使人目瞪口呆”,例如:
      His sheer rudeness took my breath away.(他如此无礼,我吃惊得目瞪口呆。)
      “go to pieces”又作“go all to pieces”,是一种非正式的用法,表示因为恐惧、悲伤或者其它激烈感受而垮下来,情绪顿时崩溃,例如:
      Under the pressure of police questioning, she went to pieces and confessed everything.(在警察审问的压力下,她终于垮下来,坦白了一切。)
      
      为了撂倒R.I.,商业调查官拜托斯比德参加危机四伏的障碍赛。斯比德组队参赛并取得胜利,岂料队友将这场胜利当作家族生意的筹码。绝望的斯比德在赛车场上飙车,遇见协助调查官的X车手,忍不住将怒火发泄在对方身上……
      
      Racer X: Jesus, kid, you can drive. I haven’t been thrown like that in years.
      Speed: What are you doing here?
      Racer X: The inspector[调查官] told me what happened. I came looking for you.
      Speed: Why would you care?
      Racer X: Because you’re a fighter and a friend.
      Speed: (sneers) Why don’t you just tell me the truth? You’re Rex, aren’t you?
      Racer X: You mean your brother?
      Speed: You first appeared two years after Rex died. You drive just like him. You knew I’d be here
      because this is where he always used to take me. Just tell me the truth. (Racer X removes his mask.) You’re not Rex…
      Racer X: No, Speed. I’m sorry, but your brother is dead.
      Speed: I’m sorry.
      Racer X: Don’t be. I’m sure if he was here, he’d be immensely[非常] proud of you.
      Speed: For what? Making the same mistakes he did?
      Racer X: For trying to make a difference. From what
      I’ve read, that’s all he tried to do.
      Speed: And what good did it do? He got killed for nothing. Racing hasn’t changed and it never will.
      Racer X: It doesn’t matter if racing never changes. What matters is if we let racing change us. Everyone of us has to find a reason to do this. You don’t climb into a T-180 to be a driver. You do it because you’re driven.
      Speed: If you know so much, why don’t you tell me why I should keep driving?
      Racer X: Sorry. That’s for you to figure out. I just hope when you do, then I’m there to see it.
      (Speed makes up his mind to leave home.)
      Pops: Speed. Before you go, I’d like to say a few things. Will you sit with your old man for a minute?
      Speed: Don’t try to stop me.
      Pops: I won’t. The truth was I couldn’t have been more proud of you, son. Not because you won, but because you stood up, you weren’t afraid, and you did what you thought was right.
      Speed: It didn’t amount to anything. It was completely meaningless.
      Pops: How could it be meaningless? I saw my son become a man. I watched him act with courage and integrity[诚实], and drive the pants off every other driver on that road. This is not meaningless; this is a reason for a father’s life. I admit I went to Cortega because I was afraid that what happened to Rex was gonna happen to you, and I just couldn’t take that. But what I realized at Cortega…
      was I didn’t lose Rex when he crashed. I lost him here. I let him think that a stupid motor company meant more to me than he did. You’ll never know how much I
      regret that mistake. It’s enough; I’ll never make it again. Speed, I understand that every child has to leave home, but I want you to know, that door’s always open. You can always come back, ’cause I love you.
      Speed: I love you, Pops.
      
      X车手:天哪,孩子,你的车开得真猛。我好多年没被人这样甩出去了。
      斯比德:你来这里干什么?
      X车手:调查官把情况都告诉我了。我来找你。
      斯比德:为什么你会关心这件事?
      X车手:因为你是名战士,也是我的朋友。
      斯比德:(冷笑)为什么不说真话?你是雷克斯,对吧?
      X车手:你是说你哥哥?
      斯比德:你在雷克斯死后两年首次出现。你开车的方式和他一模一样。你知道我会来这里,因为这是他以前经常带我来的地方。告诉我真相吧。(X车手掀开面具。)你不是雷克斯……
      X车手:我不是他,斯比德。很抱歉,但你哥哥确实去世了。
      斯比德:对不起。
      X车手:你不需要道歉。要是他在的话,我相信他也会为你感到骄傲。
      斯比德:有什么值得骄傲的?因为我犯了和他一样的错误吗?
      X车手:因为你试图改变现状。据我所知,这正是他一直努力的方向。
      斯比德:但这样又有什么用?他死得毫无价值。赛车世界没有任何改变,永远不会有。
      X车手:赛车世界是否改变并不重要;重要的是我们是否让它改变自己。我们每个人都有自己的赛车理由。你坐进一辆T-180不是为了当个司机。你参加比赛是因为你热爱赛车。
      斯比德:要是你真的懂得那么多,干嘛不告诉我为何还要继续赛车呢?
      X车手:很抱歉。你得自己去找答案。我只希望当你找到答案的时候,我可以在场看到结果。
      (斯比德决心离家自立。)
      爸爸:斯比德。在你走之前,我想说几句话。能陪你的老头子坐一会儿吗?
      斯比德:别想阻止我。
      爸爸:我不会阻止你。事实上,我为你感到非常骄傲,儿子。不是因为你赢了,而是因为你挺身而出,毫无畏惧,而且将自己认为正确的事情付诸行动。
      斯比德:不过是徒劳无功罢了,一点意义都
      没有。
      爸爸:怎么会没有意义呢?我亲眼看见自己的儿子成长为一个男人;我看着他勇敢诚实地参赛,而且把路上所有其他车手远远抛离。这是很有意义的事情;这就是身为人父的人生意义。我承认,我去科特加酒店是因为我怕你会重蹈雷克斯的覆辙,那是我绝对无法承受的。但是,在科特加我才意识到……并不是车祸令我失去了雷克斯。我在这个家里就失去了他。我让他以为,一家无聊的汽车公司对我来说比他更重要。你不会想到我对这个大错有多悔疚。我受够了,不会再犯的。斯比德,我知道每只小鸟都会有离巢的一天,但我希望你明白,家里的大门永远为你敞开,你随时可以回来,因为我爱你。
      斯比德:我也爱你,爸爸。
      
      口语锦囊
      “amount to”可指“数量上达到”或者“意义上等于”,例如:
      Our debts amount to over $1000.(我们的欠债总额超过了一千美元。)
      She hasn’t actually refused, but it amounts to the same thing.(她言词上没有明示,但实际上等于拒绝了。)
      “…the pants off sb.”是一个在非正式语境中经常出现的表达,表示“非常,十分”,前面对应语境可加不同动词。比如“scare / frighten the pants off”表示把人吓得要命,“bore the pants off”表示让人非常腻烦,“beat the pants off”则表示彻底打败对手等等。
      学会以上几个有用的习语之后,对全篇进行模仿练习,体会角色性格对其语音、语调、语气、停顿等各语言要素的影响。

    相关热词搜索: 极速 无敌

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章