• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 美文 > 正文

    26个汉语拼音正确读法 [英语写作中汉语负迁移现象分析]

    时间:2019-05-14 03:20:01 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘 要:英语的书面表达方式和思维方式与汉语有很大差异,然而学生在写作时往往忽视了这方面的因素, 汉语的负迁移现象广泛存在于英语的写作之中,文章针对英语写作中的汉语的语言迁移和文化迁移两方面进行了分析,以便最大限度的提高学生的英语写作水平。  
      关键词:写作 语言迁移 文化迁移
      
      语言迁移理论起源于早期的行为主义观点,指学习者通常会将母语的语言结构和词序迁移到目标语中,这一理论被认为是二语习得研究最基本的理论之一。迁移有不同的类型,根据迁移的不同性质,可以把迁移分为“正迁移”和“负迁移”。“正迁移”指先行学习对后继学习有促进作用或积极效应的迁移。 “负迁移”是指先行学习对后继学习有阻碍作用或消极效应的迁移。而英语学习中的汉语得负迁移对学生的英语写作有着极大的影响,是中国学生提高英语写作水平的主要障碍,也一直是英语学习者和语言研究者的主要研究对象之一。
      一、语言的负迁移
      在掌握一门语言的基础上,再学习另外一门语言,就会产生各种形式的干扰。学生从小到大都生活在汉语的环境之中,他们在十几年里,已经养成了根深蒂固的汉语习惯。所以当他们学习另一种语言时就需要重新培养一种与汉语大不相同的习惯。在培养这种新习惯的过程中,他们往往不自觉地把汉语的习惯带到新学的语言中去。根深蒂固的汉语习惯使许多方面的英语学习都不同程度地受到干扰。
      1. 词语搭配错误
      由于受汉语思维的影响,一些看起来没有语法错误却不太地道的英语表达方式经常出现在学生的写作中。例如,有些学生会把 “接电话”写成“ receive the phone”,这是从汉语直译出来的,因为英语中应写成“answer the phone”。  
      2. 词形错误  
      众所周知,汉语就其词形而言是没有单、复数和可数、不可数之分的。这是学生英语写作中出现负迁移现象的主要原因。主谓不一致、第三人称单数遗漏等错误在学生的英语写作中经常出现。学生会写出这样的句子:“He sing well. ” 在这个例子中,sing 的正确形式应为sings,即第三人称单数而非原形。  
      3.词性错误  
      英语和汉语的词性和词意并不能一一对应,学生写作中选词时会有关注词意忽视词性的现象,造成语用失误。在下面这个例子中体现的很明显。“My sister afraid of spiders.  形容词被误用为动词。原因在于学生的英语基础不好,加之未认真考证,才导致以上出现的词性误用。
      4.虚词错误  
      虚词包括介词、连词和冠词。学生在选择虚词时经常会按照汉语的表达习惯的影响,例如:Although you are rich, but I don’t admire you.  汉语中惯用的表达结构是“虽然…但是…”继而在英语写作中也出现了although…but 的表达,殊不知英语中只能用其一就可以表示出相同的含义。
      5.语序错误  
      英语和汉语的语序大致是一样的,主要是主语,谓语和宾语的位置是一样的,但定语的位置却有所差别。在汉语中定语无论多长都放在中心词之前,而英语中当修饰词很长时则经常放在中心词之后,定语从句就是很好的例子。学生受汉语的影响常把语序弄错。
      二、文化的负迁移
      外语学习的最终目的是使学习者掌握地道的语言,并能准确得体地使用该语言,进行跨文化交际。然而由于民族文化在价值观念、思维模式、心理状态等方面的差异,学习者会不知不觉地将母语文化模式套用到所学目的语文化上,从而发生文化的负迁移。使大多数学生受母语的干扰不仅存在于语言本身上,而且存在于文化理解层面上。语言是文化的一部分,是文化的主要表达方式和传播工具,是文化的载体。不了解西方文化,以母语文化的风俗习惯、价值观来应对西方文化,自然 会造成用语失误,形成交际上的障碍。中英文化由于地理环境不同、宗教信仰不同等多方面的原因而呈现出较大差异,这使学习者在写作中出现多方面的错误。
      1. 习语表达层面上的负迁移.
      例如我们在形容一个人很穷,常会这样比喻:as poor as a church mouse. 这一形象也很有文化特点。中国的庙里的供品是食物,因而生活在教堂中老鼠应该是丰衣足食,如果用这样的思维去理解西方教堂,当然很难理解像“教堂的老鼠,沾不到一点油水” 这样的比喻。在西方教堂里是没有供品的,‘穷得像教堂里的老鼠’相当于汉语的“一贫如洗”。
      2. 认知层面上的负迁移   
      不同的地域和民族对同一想法可能会有截然不同的表达方式,对于某一象征形象更会有有不同的选择,所以语言学习者因忽略这一因素而引起的语用失误更是比比皆是。比如对“龙”的认识,在中国人心中龙是王者的象征,代表的是一种权利,一种力量。所以中国人常说说我们是龙的传人,古代的帝王更是称自己为真龙天子。而英美国家的人则认为“龙”是邪恶的象征。
      3. 语篇层面上的负迁移
      中国人受传统儒家思想的影响颇深,思维方式为螺旋式。而西方人受基督教的影响熏陶,思维方式为直线型。体现在语篇层面上,中国人的写作往往是先罗列出一系列的原因及说明之后再写总结性的话语。而英美国家的人写作风格为,先下结论,然后解释说明,在写作手法上倾向于用演绎法。如果中国学生完全按照中式思维来进行英文写作显然会对写作成绩有所影响。
      三、结束语   
      以上分析列举了在大学英语写作教学中学生频繁出现错误的原因及形式,语言教学是一个长期的过程,只有在平时教学中多强调,学生在练习中多巩固才能日渐成效。母语的干扰存在任何语言的教学当中,解决英语写作中的汉语负迁移因素带来的问题,在教学中老师需要从基础的词汇教学抓起,打好语言技能的基本功,在教学中多总结,多对比,多练习。在平时学习中多强调中英文化差异,将文化教学适度融入到写作教学中去,同时加强对学生的英文写作技巧和结构的培训。指导学生进行英语思维,减少并逐步消除汉语对英语写作的干扰。
      
      参考文献:
      [1]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J]. 外语与外语教学.2002.
      [2]琼平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社.2000.
      [3]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移[J]. 解放军外国语学院学报,2003.
      [4]杨连瑞.张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
      [5]张国扬.朱亚夫.外语教育语言学[M]. 桂林: 广西教育出版社,1996.

    相关热词搜索: 汉语 迁移 英语写作 现象

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章