• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 故事 > 正文

    【《七磅》:幸福的重量】幸福的重量歌曲

    时间:2019-01-08 03:19:00 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      蒂姆原本幸福美满的人生因为一场车祸而彻底破碎。了结残生之前,他从美国国税局的档案里挑选了七个身处困境的人,冒充弟弟“本”的身份和他们进行接触,观察他们是否确实值得帮助――在和先天性心脏病患者埃米莉的交往中,两人慢慢产生了感情,蒂姆那颗绝望的心灵也在埃米莉温柔的爱意中得到了救赎……
      看完电影,似乎马上就明白了影片名的含义――成人心脏重量约为一磅(合450克),七磅代表了七个心脏、七个家庭、蒂姆捐出去的七样东西,以及由此而被拯救的七段人生。(网上另一个解释是这说法出自《威尼斯商人》――欠下的债务要用一磅的血肉来偿还。)继《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happyness)之后,导演加布里尔・穆其诺(Gabriele Muccino)与威尔・史密斯再次合作,给这个冬去春来的时节带来一份深沉的感动……
      
      蒂姆以征税员“本”的身份接近埃米莉……
      
      Tim: Are you receiving income from any source that the government’s currently unaware of?
      Emily: No. Actually I had to refinance[(房屋)重新贷款]
      this place to pay my past two medical bills.
      Tim: I’ve been informed that you suffer from
      congenital[先天的] heart failure.
      Emily: Yes. Did you gather that while stalking[跟踪] me at the hospital?
      Tim: No, I, I haven’t. You’re currently Status 2, which means you’re sick enough to be on a national, you know, waiting list, but not sick enough to be admitted into the hospital and placed on Status 1, so, basically, if your heart starts to fail quickly and no donor[捐赠者]
      can be located, you’re screwed[(俚)完蛋的]. (Emily nods.) Is it true that you said that you do not believe that you even deserve a heart because your life is
      unremarkable[十分平常的] in every way? (Emily looks surprised.) I’m sorry. I don’t know why I said that. I’m sorry.
      Emily: Do you have to take any type of sensitivity training注1 to join the IRS注2, Mr. Thomas?
      Tim: No, not really.
      Emily: Yeah.
      Tim: So you don’t consider yourself a good person?
      Emily: How would you answer that question if I asked you the same?
      Tim: “Unremarkable” would be an upgrade for me, I assure you. I’m going to freeze your accounts as
      “uncollectable” until further notice. I’m sure that’ll buy you five or six months penalty[罚款] free. Here’s my card. If anyone from the IRS tries to contact you, you call me immediately.
      Emily: Okay. Thank you.
      Tim: Thank you (walks away).
      Emily: Mr. Thomas!
      Tim: Yes.
      Emily: Why do I get the feeling you’re doing me a really big favor right now?
      Tim: Because I get the feeling that you really deserve it.
      蒂姆:你最近有从什么政府不知道的渠道取得收入吗?
      埃米莉:没有。事实上,为了凑齐最近两次治病花的钱,我这房子不得不重新贷款。
      蒂姆:我了解到你患有先天性心脏病。
      埃米莉:没错。你是在医院跟踪我时查到的吗?
      蒂姆:不,我……我没有跟踪你。你现在是二级病情,也就是说你的状况足以列入国家级的器官移植等候名单,但又没严重到可以住院等候――也就是一级病情。所以,一旦你的心脏迅速衰竭又不能及时找到捐赠者的话,你就会完蛋。(埃米莉点头。)你是不是说过,你认为自己没有接受心脏移植的资格,因为你的人生一直平淡无奇,这是真的吗?(埃米莉看起来很吃惊。)对不起。我也不知道我为什么会这样说。对不起。
      埃米莉:你进入国税局需要参加敏感性训练吗,托马斯先生?
      蒂姆:不,我没参加过。
      埃米莉:显而易见。
      蒂姆:那你觉得自己不算一个好人?
      埃米莉:如果我问你同样的问题,你会怎么回答?
      蒂姆:“平淡无奇”绝对比我现在的生活要好,你可以这么说。除非有进一步指示,我会将你的账户标记为“信息不全”。相信这样可以保证你在5到6个月内不会接到罚款通知。这是我的名片。如果国税局的其他人尝试联系你,你马上给我打电话。
      埃米莉:好的。谢谢你。
      蒂姆:应该谢谢你(走开)。
      埃米莉:托马斯先生!
      蒂姆:哎。
      埃米莉:为什么我现在觉得你帮了我一个大忙似的?
      蒂姆:因为我觉得这是你应得的。
      
      口语锦囊
      “feeling”这个词的用法有点复杂。一般来说,当它表示“感觉”时为可数名词,例如a feeling of danger(危险的感觉)。如果要表达某种感情的话,就只能用复数形式,例如maternal feelings(母爱),我们经常会听见别人说have very strong feelings on sth.(对某事十分反感)或者no hard feelings(别生气),这时一定要加“s”。而当feeling指的是“知觉”、“愤慨”或者“谅解”时则为不可数名词,例如:
      He lost all feeling in his toes. (他的脚趾完全失去了知觉。)
      在原声中出现的feeling后面用that引出某种感想或者看法(that可以省略),作为可数或不可数名词用都可以,例如:
      I have a feeling we’re being followed. (我有种感觉――我们被人跟踪了。)
      
      一天夜里,蒂姆接触过的康妮不堪男友的折磨虐待,终于来电求助……
      
      Connie: This just doesn’t make any sense. What if he finds us?
      Tim: He won’t.
      Connie: What makes you feel so sure? You don’t know him.
      Tim: Stop it! Stop it! Don’t be weak. (Connie sobs.) Don’t...be...weak! (Tim hands Connie an envelope.) Take this. Take it. You’re gonna start this car, and you’re gonna go. This is real, and this is gonna be your new life. Do you understand?
      Connie: Yes.
      Tim: Look at those babies. Look at those babies. Look how beautiful those babies are. They deserve it. Okay? You’re headed north, up the coast. (Connie and her children arrive at Tim’s beach house.)
      I’ve always believed this place can heal the soul. I hope that proves true for you. When you sign your name on the dotted line of the contract, you’ll
      own my house outright. I only ask that you never
      mention how you got the house or try to contact me for any reason. If you’re wondering why you, please stop. All I ask is for you to honor my wishes, and, of course, live life abundantly[充足地].
      康妮:这根本行不通。万一他找到我们
      怎么办?
      蒂姆:他不会找到你们。
      康妮:你怎么能这么肯定?你根本不
      认识他。
      蒂姆:别说了,别说了!不要示弱。(康妮抽泣。)不要――示弱!(蒂姆给康妮一个信封。)拿着这个,拿好。现在你发动车子,这就要出发了。这一切都是真的,这是你的新生活。听明白了吗?
      康妮:明白了。
      蒂姆:瞧这些孩子,看看他们,瞧他们多么可爱,他们有权享受更好的生活,对吧?你向北走,一直行驶到海岸。(康妮和孩子们来到蒂姆的海边别墅。)我一直相信这个地方能治疗心灵创伤,希望这对你来说也一样。你在合同上的点线处签字后,我的房子就是你的了。我唯一的请求是你不要和任何人说房子是怎么得来的,也不要尝试联系我――不管是出于何种理由。如果你想不通为什么这种好事会发生在自己身上,不要自寻烦恼了。我希望你能尊重我的心愿,当然了,还希望你能充实地度过人生。
      
      口语锦囊
      “outright”在这里是“立即,当场”的意思,例如:
      He was killed outright. (他当场丧命。)
      另外,outright还可以表示“完全,彻底”以及“直率地,痛快地”,例如:
      She bought the house outright. (她一次性买下了房子。)
      Tell him outright just what you think. (把你的想法痛快地告诉他吧。)
      
      埃米莉病倒入院,蒂姆在旁守护,两人情愫渐生。埃米莉的病情稍微缓和之后,蒂姆送她回家……
      
      Emily: Ben?
      Tim: Yes.
      Emily: I know I’m the girl with the broken wing. (Tim laughs.) But who are you?
      Tim: Who am I? I’m your friendly
      neighborhood tax collector注3, Ben.
      Emily: Where the hell did you come from?
      Tim: I grew up in Oakland.
      Emily: Okay. Where’d you go to college?
      Tim: As far from Oakland as possible �
      Massachusetts Institute of Technology. How about you?
      Emily: UCLA注4. You went to MIT? Like, the MIT.
      Tim: Oh…now you’re wondering how I wound up[落得……的下场] as a lowly[低下的] tax collector.
      Emily: Absolutely!
      Tim: I sort of stumbled[绊脚] into this job.
      Emily: That’s a big stumble. What from?
      Tim: I always wanted to be an engineer.
      Emily: An engineer? Wow, what kind?
      Tim: The kind that sent people to the moon.
      Emily: Really?
      Tim: Yes…I don’t want to talk about me any more.
      Emily: That’s too bad, ’cause you’re very
      interesting. Have you…have you ever been in love?
      Tim: Emily, please…
      Emily: Yes, you have. C’mon, you can tell me.
      Tim: Yes. But it ended.
      Emily: What happened?
      Tim: Stop it.
      Emily: No, seriously…
      Tim: Stop it. You need…you need to get some rest. I’ll call you tomorrow, or maybe I’ll stop by.
      Emily: No, if I have questions tomorrow, what then?
      Tim: That’s not a part of the deal.
      Emily: What the hell does that mean?!
      埃米莉:本?
      蒂姆:嗯。
      埃米莉:我知道我是“折翼的天使”。(蒂姆笑。)但你究竟是什么人?
      蒂姆:我是谁?我是住在附近的友好征税
      员――本。
      埃米莉:你到底是从哪里冒出来的?
      蒂姆:我在奥克兰长大。
      埃米莉:好吧。你在哪里上大学?
      蒂姆:离奥克兰越远越好――麻省理工学院。
      你呢?
      埃米莉:加利福尼亚大学洛杉矶分校。你在麻省理工念书?那个传说中的“麻省理工”?
      蒂姆:哦……你是想知道为什么这样的我会落得当个小小收税员的下场?
      埃米莉:没错!
      蒂姆:我遇到些挫折,最后只能做这个了。
      埃米莉:那一定是个很严重的挫折。之前呢?
      蒂姆:我以前一直想当工程师。
      埃米莉:工程师?哇,哪种工程师?
      蒂姆:送人上月球那种。
      埃米莉:真的?
      蒂姆:没错……我不想再讨论关于我的话题了。
      埃米莉:那太可惜了,因为你很有趣。你有……你之前谈过恋爱吗?
      蒂姆:埃米莉,求求你……
      埃米莉:那就是有了。来嘛,你可以跟我说
      一下啊。
      蒂姆:谈过,但已经结束了。
      埃米莉:发生了什么事情?
      蒂姆:别问了。
      埃米莉:不,老实说……
      蒂姆:别问了!你要……你需要休息一下。我明天给你打电话,或许会过来看看你。
      埃米莉:得了吧,如果明天我还有问题想知道,到时怎么办?
      蒂姆:我们的交易里可没有这一项。
      埃米莉:见鬼的,这是什么意思?!
      
      口语锦囊
      本期的原声语速较慢,语调变化少,整体难度不高,对于练习过这么多期role-play的同学来说应该是a piece of cake了吧?但是,要把这段貌似毫不激烈的对话演绎好可不容易哦,要留意两位主人公如何通过语气的改变来表现心情变化以及彼此之间那种微妙的情愫。
      
      蒂姆上门道歉,两人一起散步遛狗……
      
      Emily: He’s like a different dog with you around. I don’t think we ever properly bonded.
      Tim: Why would you get such a big dog?
      Emily: (laughs) Did you know that Great Danes注5
      on average only live about seven years? They have heart issues. I think I got him ’cause I thought he could help me with my illness. He’d be something I could take care of as opposed to being always taken care of. You know, just so you know, I used to be really hot.
      Tim: Is that so?
      Emily: Yeah. (Both laugh.) Haven’t felt like this in a really long time. So many things that I wanna do. I wanna go in a plane for 13 hours and not have to stress that I can’t reach my doctor. You know, like just travel, go backpacking, have experiences, see the world. I just wanna have the time to figure out who it is that I am, you know, what I like. Do things, try things, get out of my head[(酒醉后)神智混乱] for once. I would really like to go running. I think about that
      sometimes � what it would just feel like to go running?
      埃米莉:它跟你在一起时简直就像另一条狗。我想我们之间的纽带从没这么
      紧密。
      蒂姆:你为什么会养这么大的狗?
      埃米莉:(笑)你知道大丹犬平均只能活七年吗?它们的心脏不好。我养它也许是因为我觉得它会帮我熬过病痛吧。我能照顾它,而不是一直只有被人照顾的份儿。要知道,我告诉你哦,其实我以前
      是个辣妹。
      蒂姆:是吗?
      埃米莉:真的。(两人笑。)我很久没感觉这么快乐了。我还想做很多事情。我想坐13个小时的飞机而不用担心医生不在身边。你知道,去旅行,当个背包客,经历各种事情,亲眼见识这个世界。我希望有时间去搞懂自己是一个怎样的人,你知道,了解自己到底喜欢什么。行动起来,尝试各种各样的东西,好好地醉一次。我真的好想去跑步。有时我会想――跑步到底是怎样一种感觉呢?
      
      口语锦囊
      “as opposed to”是固定习语,意思为“是……而不是……”,例如:
      This is a book about business practice as opposed to theory. (这本书讲的是商业实务,而不是商业理论。)
      
      注1:美国行为科学家布雷德福(Leland Bradford)等人首创的训练方法。通过受训者在共同学习环境中的相互影响,提高受训者对自己的感情和情绪、自己在组织中所扮演的角色、自己同别人的相互影响关系的敏感性。
      注2:全称为Internal Revenue Service,美国国税局。
      注3:这个说法源自美国的超级英雄漫画――在故事中,超级英雄常常自称“your friendly neighborhood superhero”。
      注4:全称为University of California at Los Angeles,(美国)加利福尼亚大学洛杉矶分校。
      注5:体型大、肌肉结实有力的大型工作犬,个性随和,忠诚心强。

    相关热词搜索: 重量 幸福 七磅

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章