• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 范文 > 正文

    【浅析汉越数词的异同】 数词

    时间:2019-02-17 03:34:48 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘要:汉越两国民族有不同的思维方式、文化传统、生活习俗。民族思维规律的不同导致汉越数词在用法上有异同。文章通过对比分析,让大家对汉越数词用法有更深的了解。   关键词:汉语;越南语;数词;异同
      
      汉族、越南民族和世界上任何民族都认为基数始于一。据统计,在《中国成语大词典》的18000条成语中,含数词的就有1572条,其中有689条含“一”的成语;在《越南成语词典》的3465条成语中,含数词的就有247条,其中含“一”成语也占54条,都例为全国数词榜首。汉越数词在运用上都存在异同和有虚指现象,产生这些异同的原因何在?本文拟就此做粗浅分析。
      
      一、汉越数词的用法相同
      
      (一)汉越数词“一”的用法
      汉越数词“一”不但义项最多而不少意义相同。“一”为最小的整数,为万物数之首,在越南人的心目中,它同时也是万物之祖,万物之源。如:一人做官,全族福荫(一个人做官,全族人都能享受),一举两得(一点努力,双倍收获);一本四利,即汉语的“一本万利”,独木不成林,三树聚拢成高山(孤掌难鸣,只有集体的力量才是强大的)。这些都是由一到多数,其中的多数是用来跟“一”进行比较的。当“一”和“一”结合使用时,表示单一,如:一朝一夕、一存一亡、一心一意闹革命、一心一意为人民服务(即汉语的“全心全意为人民服务”)。
      含汉越语素“一”的复合词语有:“一本万利、一举两便、一举一动、一呼百应”,这些词语都是借自汉语的。另外,“一”作为序数词指“第一”如:第一个问题、他考得第一名。从“第一”引申出“最”,如:班上最好的学生、最有意义的事情、这次我考了最高分。
      (二)汉越数词“三”的用法
      “三”的用法汉语、越语基本相同。在汉越两族心目中“三”不是个普通的数字,它占有很重要的位置。
      越南有句俗语“三沉七浮九漂泊”是虚指,比喻生活浮沉漂泊,坎坷,极为艰苦。类似的用法,汉语也有,如“这件事你千万记住”。“千万”不是实指“一千万”数字而是虚指“务必”表示恳切叮咛。汉语认为,“数始于一,终于十,成于三”。远古时人们的数觉范围有限,在相当长时间内只有三个数,因此“三”是认识的最多数,因而“三”有多的意义,同时“三”又是认识到顶的数,隐含“终”“极”“完备”之意。至今“三”的这种意义并没有消失。汉语中的“三”,有多的意思,体现在很多词和词组里。书上常写着:“三人行,必有我师”。那不是真的有三个人而是几个人一块走,总有人可以做我的老师,我可以选好的人向他学习,不做人家做过的错事。
      越南人对“三”比较看重,因此跟“三”组合而成的词语也比较多,如:“事不过三”已成为越南人从不逾越的行为推测。“吃一碗粥要走三段路”比喻“事倍功半,得不偿失”,“三人一条心,黄土变成金”引申为“只要团结起来有什么事情做不到的”。“三足四脚”指急急忙忙地跑,三步并做两步跑。“三火六气”比喻妇女“大发雷霆”,其中的“三”都为虚指,表示“极其”“多”“迅速”等意思。跟“三”组合而成的词语有不少意思跟汉语是一样的,如:“三头六臂”、“三十六计,走为上计”。越南人喜欢把“三”和“七”连在一起使用以表示多数,如“横三竖七”意为“横七竖八”;“三闪七电”比喻做事马马虎虎;“三村七市”比喻,“处处”;“三妻七妾”形容一夫多妻;“三方七圆”表示一切都完美。
      (三)汉越数词“五”的用法基本相同
      越语中由“五”复合而成的词语也不少,大多数是跟其他数词结合在一起,用来表示复数。如:“五个女人三件事”相当汉语“三个女人一台戏”);“五父三母”形容头绪繁多,关系复杂;“五轮七次”相当汉语的三番五次。“五个手指有长短”表示每个人有每个人的性格,社会上有各种各样的人。汉语的 “五”跟其他数词结合在一起,也用来表示多数。如:“五湖四海”指各地;“五光十色”比喻色彩鲜丽,式样繁多;“五花八门”比喻花样繁多或变幻多端。。
      (四)汉越数词“十”的用法
      古人屈指可数,从一到十而尽,形成了以十表示“多”和“圆满”的俗语。汉语说“十羊九牧”比喻民少官多。“十全十美”指完美无缺。“十年寒窗”意为长期埋头苦读。越语也常用“十”指“多”和“完美”如:“十拿九稳”、“闻一知十”。
      (五)汉越数词“百以上”的用法有异同
      百、千、万、亿等大数,表示的事物数量不易计算,因此被人们用于虚指“多”“极其”之意。汉语用“百家姓”表示姓之多。“千山万水”形容途程险阻而遥远。越语中百、千、万、百万、十亿也常用来表示“多”如“百闻不如一见”、“千巧不如熟手”、“千秋永别”;“百万颗心”、“成千上万颗心”。
      
      二、汉越含数词的成语使用异同:
      
      如果我们将汉越含数词的成语作比较,就会发现不少汉语成语用越语表达时往往不用数词。
      (一)汉语成语用数词越语不用的情况
      汉语越语
       一视同仁对待相同
       一人传虚,万人传实众口同声,和尚都死
       一刀两断断绝关系
       五体投地佩服、头低到地上
       六神无主窘慌、不知所措
       七上八下慌乱不安
       八面威风赫赫有名
       九牛一毛微不足道
       百依百顺依顺,怎么讲就怎么听
      (二)越语用数词而汉语不用的情况
      越语 汉语
      九添作十宽大为怀
      十眼看一众目睽睽
      千巧不如熟手熟能生巧
      在越语用数词而汉语不用的情况没有汉语的那么多,由此看出,汉民族比越民族更善于用数词表达。
      (三)汉越数词“一”和“十”的用法不同
      汉越数词“一”只是基本义的相同。义项越多的数词彼此差异就越明显。如:汉语“一”和越语的“一”有些虚指义就不相同。汉语说:“一路平安”“一头白发”越语就不能这样说,相反,越语可以说“一孩”即汉语的“独生子”、“一床”即汉语的“单人床”。
      越语数词“一”和“十”合用,表示以极少与极多相比“一人笑,十人哭”这种现象汉语却没有,汉语却以“一”和“万”合用形式来表示这个意思。“一本万利”“一人传虚,万人传实”。
      
      三、汉越数词的文化背景不同数词用法也不同
      
      中国古人把一昼夜划分为12个时辰,因此朝思慕想、念念不忘叫做“一日思君十二时”,一天24个小时,小时即小时辰,为时辰的1/2。如果不懂这个,理解一天24小时之中,只想你12小时,那就坏了。越语也有些汉语中所没有的。如“三沉七浮”形容生活漂泊,艰苦。“一脖套双索”比喻:双重枷锁、双重压迫,形容受苦之深。由此看出:数词反映一个民族的文化传统和文化背景。
      
      四、汉越数词因民族风俗习惯不同用法也不同
      
      中国有人对先秦11种文献中一到十出现的频率进行了统计,结果发现“一”“五”“十”最高。在越南,黄妙明对《越语成语词典》中一到十出现的频率进行了统计,发现“一”“三”“五”“七”这些单数为最高。这说明单数对汉越两族具有重要的地位。汉越两族爱用单数的心理是受阴阳五行学说的影响。如:汉族人结婚要选双日,避七夕。陪嫁的钱物、同房及举行成婚仪式厅堂的红蜡烛等陈设均取双数,忌单数。越南人迎亲时,男方给女方的聘礼一定为三或五或七这些单数,忌双数。越南人敬神、祭祖用的香和花为单数,情人间送花也以一、三、五枝为好,就连朋友间送礼也是单数。但越南人也会忌讳单数,特别是忌讳三、五、七,三个数字,外出时,第一件重要的事情是选一个出行吉日。越南民间有“逢七不出门,逢三不回家”。越南人忌讳三人合影,认为这样拍照很不吉利,尤其是对于中间的那个人。由于忌讳五,越南人甚至连十四和二十三都忌讳,因为一和四以及二和三相加都等于五。因此越南民间说“初五、十四、二十三,出门去玩也吃亏,更不用说做生意了”;“初五、十四、二十三,娶妻避开,建房忌讳”;“初五、十四、二十三,这三天种树树死,建房房倒”。中国人喜欢“八”,因为“八”跟“发”谐音。人们都愿意花更多的钱来买到有“八”或总数为“八”的车牌号,电话号码,房号等。而忌讳“四”因为“四”跟“死”谐音。如:“十四”被认为是“一定死”所以很少人选这个数。一些数词也被人们赋予了一定的文化含义,如:“三八”、“二百五”。汉人和越南人对数词爱用和忌用的存在不同心理,是受历史文化、宗教信仰、民族习俗的不同影响所至。
      
      五、汉越数词受数字谐音的影响用法也不同
      
      越南人也像中国人一样喜欢“九”和“久”同音,谐音取义,意为“永久”。很多越南人愿花更多的钱来取有“九”或总数为九的车牌号,电话号码等。中国人特别看重“九”,因为“九”是基数中的最高数。上古行政区划分为“九州”。民间多注重“九”和“久”谐音。现代婚俗中在婚礼上长辈喜欢给新郎新娘包“九九九”元的红包,图吉利,长辈希望新人“天长地九,白头偕老”。中国的紫禁城内房间总数为九千九百九十九间,紫禁城的角楼是“九梁十八柱”的建筑结构,大门门钉也是横九排、竖九排、每排九颗,共有九九八十一颗门钉。越语数词除九以外不能同别的词产生谐音,就不能利用这种方式虚指。
      汉越数词还有其他异同用法。如何掌握两个民族数词的使用和语义,是一个繁杂的问题,有待进一步研究和探讨。
      
       【参考文献】
      [1]王涛.中国成语大词典[M].上海辞书出版社出版,1987.
      [2]阮如意,阮文康,潘春成.越南成语词典[M].社会出版社出版,1998.
      [3]侯寒江,麦伟良.汉越词典[M].商务印书馆,1997.
      [4]何成,郑卧龙,朱福丹,王德伦.越汉辞典[M].商务印书馆,1997.
      [5]祁广谋.越语文化语言学[M].解放军外语音像出版社,2006.
       [6]中国社会科学语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].商务印书馆,1981.
      
      【作者简介】李雪宁(1962- ),女,广西华侨学校教师。

    相关热词搜索: 数词 异同 浅析

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章