• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 范文 > 正文

    “三字法宝”拓禾城外宣新阵地——浅谈读嘉APP英文频道的“共”“准”“合”

    时间:2023-04-24 15:40:04 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

    文_刘 佳

    伴随着世界经济全球化,我国与其他国家的交流更为广泛而频繁。当前,面对国际形势不稳定,各种不确定因素剧增的大环境,如何更好地“把握国际话语权,有效传递中国声音”,如何向世人展示一个真实而不被误读的中国,是各级主流媒体必须担起的重任。习近平总书记指出,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务,这为新闻工作者在新形势下做好国际传播工作指明了方向。读嘉APP自2021年9月创办英文频道以来,践行新时代国际传播初心使命,努力发挥特色办好英文传播窗口,讲好嘉兴故事,传播好禾城之音,积极塑造国际化水乡新貌。

    故事很多,选择哪个起笔而述至关重要。首先,应满足受众的阅读期待。英文频道的受众在文化背景、阅读习惯等方面均有别于其他受众,这就要求讲禾城故事应立足于共同的价值,满足共同喜好,实现互动“双赢”。天生无角、微甜脆口的南湖菱作为嘉兴独有的天然美食,Water chestnut harvest season begins in Jiaxing和Nanhu water chestnut cultural park opens in Nanhu Lake scenic spot两篇报道先后将镜头对准了菜场摊位刚上市的新鲜南湖菱,以及南湖畔新打卡地——南湖菱文化园和相关文创产品,顺利成为点击“爆款”。世人皆知杭州西湖,不仅景美且周边饮食、娱乐内容颇丰,如何能让南湖也走向世界,Night Jiaxing,enjoy happiness就为旅居嘉兴的外籍人士提供了一份“夏夜南湖天地攻略”,同时也展现了“夜经济”点亮禾城烟火气。

    其次,仅有“共喜”尚不足,还要有为国际受众所认同的传播力,能引起“共鸣”的水乡好故事。公厕是社会公共服务的重要组成部分,更是衡量一座城市文明程度的重要标志。Hecheng Post now a much more beautiful sight一文以小见大,从“厕所革命”入手介绍了遍布在禾城街巷的“禾驿站”。其整体设计不仅现代化,清洁的卫生间,优雅的休息空间,解决了游客、市民和一线城市管理工作者如厕难和休息难的问题。同时,“禾驿站”还提供免费饮水、Wi-Fi和医疗急救等公益服务。在该文突破5万点击率后,择时又推出了“禾驿站”同款续集——Smart study invites you to enjoy reading。

    一座没有书店的城市是没有灵魂的,而嘉兴却因随处可见环境优雅的“智慧书房”而“书香气”四溢。这些全球化、共有性的话题正是生活工作在这座城市以及想了解嘉兴的国际受众所密切关注的。以小见大类型的宣传不仅能使受众产生共鸣,还提升了国际受众黏性。另外,更要及时、准确地讲好新形势大背景下的“共振”故事。2014年,第一届世界互联网大会在桐乡乌镇举行,至今已走过9个年头。读嘉英文频道紧抓国际风口,在转载国际媒体关于乌镇峰会相关报道的同时,同频共振推出了Xiaowutong ready for 2022 WIC Wuzhen Summit,The light of Internet Expo opens in Wuzhen,Cultural and innovativeproductsattractnews等报道,Once come to Wuzhen,then never leave则以图片新闻形式展现了夜色中的千年水乡,再次借国际会议之船出海完成古镇微距外宣。

    译道之艰,因中西文化差异,译好一座城市的故事并非易事。准确,是新闻语言之核心。选词不准,必将造成内容失真。加上新媒体平台传播的特殊性,就有可能引起严重的后果。首先,做到用词准确就要全方位多角度考虑,不可信手拈来。选择的词语既要能够正确传达“我们的声音”,也要充分考虑符合国际受众的语言习惯,从细微处着眼才能完成高质量传播。在禾城喜迎国庆National Day preparations in Jiaxing的报道中,笔者对街头巷尾及景区高挂五星红旗的新闻图片描述时,为避免高频重复使用同一词,从而使读者产生“腻感”,精准选词,分别用“be flagged”“be flanked on both sides”和“be set across lampposts”,为海外受众生动展现了禾城处处中国红,国庆氛围别样浓。

    另外,读嘉APP英文频道在专有名词译文方面始终与央媒保持一致。以“南湖”一词为例,“西湖”一直译作“West Lake”, 而“南湖”已从先前的“South Lake”改为“Nanhu Lake”。习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上提出“四个自信”,具体到翻译领域就要积极响应“文化自信”的号召,应先基于中国文化传播的立场选择“译出去”,而非站在外文的角度“译进来”。People’s Daily、CHINA DAILY和XINHUA NEWS等央媒,均已将“南湖”统一译为“Nanhu Lake”。汉语拼音作为汉语的特殊表现形式,在对外推广中国话语方面有其独特优势。该译文采用了汉语拼音与意译相结合的方式,“Nanhu Lake”同时兼顾了坚定文化自信和利于英语母语者正确理解。随着国际社会对中国的认知不断提升,今后将会出现更多以汉语拼音形式直接外译的文化词汇,作为新闻工作者在译文中应时刻关注并及时作出调整。

    仅做到质量高、品位优、精准译是远远不够的,对于受众来说,新闻事件的当事人是最具说服力的,即与所陈述的事件关联最密切。Expats gather in Nanhu Lake for Mid-Autumn Festival报道了来自16个国家40多位旅居嘉兴的外国友人在中国传统节日中秋节参加“嘉外·友嘉”乘船赏月联谊活动。他们在感受浓浓的节日氛围和中华文化魅力的同时,表达了对“第二故乡”的深爱。也就是说,我们讲的“禾故事”要让旅居嘉兴的外籍人士参与进来,听听他们对这座城市的各种体会。在中西不同的文化影响下,他们的所感所言也是禾城故事的重要组成部分。在跨文化传播中,“借嘴说话”的传播效果有时比中国人讲中国事更为出彩,更容易让国际受众接受,产生文化认同。

    在实践探索中,读嘉APP英文频道将进一步落实好“打造融通中外的话语体系”的战略部署,深耕江南文化,讲好禾城故事,实现跨越差异,增强国际传播的亲和力与感召力,让嘉兴这座国际水乡文化名城更好地呈现在世界面前。

    猜你喜欢南湖嘉兴频道《初心》老年教育(老年大学)(2022年8期)2022-08-24南湖之春电影评介(2022年2期)2022-06-18南湖的船音乐天地(音乐创作版)(2021年7期)2021-10-13在南湖,我画下幸福时光鸭绿江(2021年17期)2021-10-13嘉兴学院机电工程(2021年4期)2021-04-26浙江嘉兴卷学生天地(2019年30期)2019-08-254K频道开播,你准备好了吗家庭影院技术(2018年9期)2018-11-02南湖早春(节选)作文周刊·小学一年级版(2018年6期)2018-03-15寒假快乐频道小天使·三年级语数英综合(2017年2期)2017-02-08频道少年文艺·开心阅读作文(2016年9期)2016-05-14
    相关热词搜索: 英文 城外 浅谈

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章