• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 小说 > 正文

    科波菲尔 自由女神像【基于语料库的《大卫·科波菲尔》多译本分析】

    时间:2019-04-12 03:23:53 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘 要: 作者通过自建《大卫·科波菲尔》小型语料库,拟用定量与定性相结合的方式,对其不同时期、不同地域的五个译本进行描写翻译研究,通过对比各译本的词汇语言、句子结构等微观特点,分析译本语言的变化性和特色性,进而探究进其翻译多样化的成因。
      关键词: 语料库 小说《大卫·科波菲尔》 五部译本 语言特色
      一、引言
      《大卫·科波菲尔》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的重要作品之一,在中国百余年间的出版译作林林总总,颇具影响。据统计,截止到2011年,该小说已有20部全译本出版。其中最早译入中国的,是林纾、魏易在1908年合译文白夹杂译本——《块肉余生述》。20世纪80年代,中外交流日益密切,掀起了外国文学作品重译的高潮,海峡两岸皆出现了多部《大卫·科波菲尔》的译作。依据中国近现代文学翻译的时期划分,挑取其中五部译本——晚清至民国初期一部、新中国成立初期一部、改革开放后至20世纪末两部、21世纪初至今一部,分别从历时的角度,对海峡两岸译本进行分析研究。
      语料库语言学是一门结合语言学、计算机科学和统计学的新学科。进入20世纪90年代,语料库语言学研究手段与翻译研究相结合,通过定性分析与定量比较,使得在更大范围内基于文本语料分析对译者风格的研究成为可能,它以翔实的语言数据为研究对象,借助语料库语言学的相关知识,从宏观的角度对大数量的语言事实进行描写,从中寻找语言的多样化趋势。Mona Baker是将语料库语言学应用于翻译过程描述研究的创始人。Baker(1996)指出可以用于翻译研究的语料库主要有两种:平行语料库和可比语料库。可比语料库是将一种语言的原创文本与该语言的译自各种其他语言的翻译文本加以比较,使得研究者能够“识别翻译文本所特有的模式”,进而对比分析翻译文本。
      二、译本的语言特色
      (一)词语的变化性
      1.类符形符
      “词语的变化性是指相同长度的语料中不同词语的数量可通过语料库的类符形符比(TTR)来衡量”。(胡显耀,2007)类符形符比是指特定语料中类符(type)与形符(token)的比率。类符是语料库中不同的词语;形符是所有的词形,二者的比例在一定程度上反映了语料的用词变化性。TTR值越大说明该文本使用的不同词汇量越大,反之则不同词汇越少。因为TTR值受语料库容量大小的影响,所以语料库语言学家提出用标准类符形符比来衡量语料库词汇的变化,即每一千个形符计算一次文本的TTR,再求平均值,即标准类符形符比(Std.TTR)。Std.TTR用来衡量语料库的词汇变化,Std.TTR的值越大,说明文本的词汇变化性越大。
      由此表可以看出,林纾的译本Std.TTR数值最大,这也就说明了林纾译本中的词汇变化相对较大。林纾生活在清末民初正式小说的蜕变时代,从语言到文体新旧杂陈。他的译本不是真正的古文,其中有不少的俗语、口语甚至外来语。而1982年台湾地区译者思果的译本Std.TTR明显高于新中国成立初期董秋斯,改革开放初期张谷若,以及21世纪初期庄绎传的译本。这在一定程度上说明了思果的译本与其他三本白话文译本相比,词汇相对丰富。
      2.高频词
      通过软件WordSmith提取词频表,呈现出所有类符的频数和在总词频数中所占的百分比。翻译文本的高频词表反映了作者用词的频数和频率。
      表2显示,林纾的译本虽不是传统的古文,但是常用词还是遵循了古文的语言特点,如“之、余、曰、吾”等;而其他四个译本由于都是用白话文译成,故高频词语使用非常相似。不难发现,在汉语译本中,不论是古文译语还是白话译语,使用频率最高的是代词和虚词,这种使用现象符合汉语表达的普遍现象。
      (二)词语的特色性
      1.词语的方言特色
      《晏子春秋》里有句话:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。”说的是由于土壤、气候、环境的改变,橘子从淮南移栽到淮北,便产生了变化。这句话同样可以用来解释翻译中历经时空的变迁而产生的译作。
      “儿化”是音变现象之一,是现代汉语中普遍存在的语言现象,儿化词的规范也是现代汉语规范化的一个重要内容。
      研究发现,除林纾的文言文译本未使用“儿化”外,其他译本均有使用。其中,张谷若和庄绎传的儿化音使用数量尤其多。“儿化是现代北京语音系统中存在的一个突出现象,也是广大北方方言中普遍存在的语音现象之一”。(李立成,1994)张谷若出生于山东烟台芝累岛,他的翻译中受到了地域言语和文化的影响。庄绎传是山东济南人,同样也受到北方方言的影响。
      另一个方言特色是译本中夹杂的专有方言词。以“俺”这个北方方言为例,张谷若使用了37处,庄绎传使用了5处,而其余译者均未使用。除此之外,像“死劲、褂子、乖乖、聒醒”等北方方言特色也是频频出现在两位的译本中。这种地域的差异,使得不同地域的译本带有地方方言特色。
      三、结语
      《大卫·科波菲尔》各译本的字数都在60万左右。通过语料库的建立和相关检索软件的检索,可以精确地对其进行定量分析,再进一步定性研究。总之,语料库研究手段在微观上分析研究译本特别是多译本有着独到的优势,摆脱了传统的翻译对比批评等研究方法的不确切性,为译本比较分析研究提供了科学数据,有助于翻译研究的科学性发展。
      参考文献:
      [1]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:The Challenges That Lie Ahead[A].Somers,H.Terminology,LSP and translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1996:176-186.
      [2]董秋斯.大卫·科波菲尔[M].吉林:吉林出版集团有限责任公司,2009.
      [3]胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,(3):214-220.
      [4]林纾,魏易.块肉余生述[M].北京:商务印书社,1981.
      [5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:157.
      [6]李立成.“儿化”性质新探[J].杭州大学学报,1994,(9):108-114.
      [7]思果.大卫·考勃菲尔[M].台湾:联经出版事业公司,1982.
      [8]张谷若.大卫·考坡菲[M].上海:上海译文出版社,1980.
      [9]庄绎传.大卫·科波菲尔[M].北京:人民文学出版社,2000.

    相关热词搜索: 大卫 语料库 译本 菲尔

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章