• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 散文 > 正文

    [英汉语法主语差异对比研究]英汉主语差异

    时间:2019-03-30 03:14:06 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      中图分类号:H04 文献标识码:A 文章编号:1033-2738(2012)05-0226-01  摘要:由于受各自语言、文化、思维习惯的影响,英汉两种语言在句子主语方面存在着诸多差异。本文着重从英汉主语对词类的选择方面进行对比研究。希望对英语学习者更好地学习英语有所帮助。
      关键词:语法主语;差异;对比
      一、引言
      英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。不同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。了解了这些差异对英语及汉语两种语言的学习、教学及翻译水平的提高都会有所帮助。
      二、英汉语中主语的定义
      主语一般分为语法主语、逻辑主语和心理主语,本文中所讨论的主语都是语法主语。在英语中,根据《朗文当代英语词典》,主语是“a noun , noun phrase , or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。在汉语中,黄伯荣,廖序东在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”
      三、 英汉语中充当主语的词类对比
      (一)名词、代词、少量表示数量概念的名词词组做主语。
      a.The apple is very delicious.(代词作主语)
      b.That wag beautiful!(代词作主语)
      英语句子中可以充当主语的名词、代词和表示数量概念的名词词组与汉语在语义或句法上都是比较一致的,因此,在英汉互译时,英汉主语可以直接互译。例如:
      a.My brother is a worker. (名词作主语)
      我的哥哥是个工人。
      b.He lives in the new house.(代词作主语)
      他住在这所新房子里。
      (二)动词或动词短语作主语。
      英语中的动词短语在句子中做主语时,一类是由不定式(to+动词原形)构成。例如:
      To repair the Par is expensive.
      (修车是十分昂贵的。)
      另一类是-ing分词做主语,这在句子中也较常见到。例如:
      Working hard is for our future life.
      (努力工作是为我们的将来生活)
      在汉语中,行为、动作都可以成为人们说话的主题,因此动词同样可以充当主语。汉语中动词作主语的句式只要有三种:
      S (动词) +V + O
      在这种结构中,通常动宾短语被用来充当主语,例如上文中的例子:增加产量得靠科学技术。还有一种情况就是句子的谓语动词必须是 “要”,“需要”, 比如:查需要时间。
      S (动词) +形容词
      在这种结构中,谓语通常被看作是对主语动词的评价,常用于“动词+得+很、非常、十分、特别+形容词”这一句式,比如: 安排得很妥当。 概括得很全面。 照料得十分细致。
      (三)形容词做主语。
      形容词作主语的现象不仅存在于英语中,也存在与汉语中。英语中常用形容词加定冠词表示一类人,描述这类人的品质或特征;指事物则强调事物的性质。例如:the rich(富人),the poor(穷人),the sick(病人)等;
      形容词在汉语中做主语时是省略形式,如:亲爱的,什么时候回来?表面看是“亲爱的”做了主语,实际上是省略了真正的主语“你”,句子真正形式应该是“亲爱的你,什么时候回来?”类似的例子还有很多,比如:
      a. 粗暴(的性格/行为)不好。
      Rudeness is not good/It is not good to be rude.
      (四)介词短语做主语。
      英语中常用表示时间、距离等概念的介词词组充当主语,例如:
      a.Between 5 and 5:30 will suit for me.
      汉语中没有像这样表示时间、距离等概念的介词短语充当主语。故我们处理时需根据汉语习惯补充具体的概念词,将句子理解成:
      b.(The time) Between 5 and 5:30 will suit for me.
      (时间在五点到五点半对我来说是合适的。)
      (五)“的”字短语做主语。
      “的”字短语是汉语特有的句法结构,它是由“限定语+的”构成,其中限定语通常是由指人代词、形容词、动词或主谓短语等担任,“的”则为短语的中心词。如:“老张的”、“我的”、“辣的”等。而英语中没有与“的”字短语做主语一致的固定句法结构,比较相近的是可用人称代词、物主代词或形容词修饰名词来代替,如“Lao zhang’s”,“my”,“hot”。
      (六)形式主语“it”做主语和零主语现象。
      虚义的“it”是一种非指代性的“it”(non-referring it)以示区别人称代词it,常用作没有具体意义的主语,出现在表示气候、天气、温度、时间、地点、距离等意义的句子里。例如:
      a.It is very warm and wet in south china those days.
      b.It Wag two mile to the nearest post office from here.
      这种形式上的虚义主语在汉语中并不存在,因此翻译此类句子时,根据母语习惯理解句子的实际意义,找出真正的主语,这种主语在英语中可能是宾语或状语,或者是加上像“人们”、“有人”、“大家”或“据”。因此针对上面两句话,我们应理解成:
      c. 南方这些日子是非常温暖而又潮湿的。
      d. 从这到最近的邮局的距离是两里路。
      英语重形合,主语是英语句子中不可省略的成分,因此,当句子中没有确切的主语时,我们会使用形式主语“it”来充当句子语法上的主语。而汉语重意合,只要意思能够被完整地表达,主语是可以被省略的,也就是我们所说的汉语的零主语现象。
      四、总结
      由于中西方语言文化及思维方式的不同,英汉语的主语在语法特征上还存在着一定的差异。英语属于屈折性语言,句子结构严谨,主语突出;汉语属于分析性语言,逻辑性强,主题突出。英汉两种语言在选择主语方面有不同的倾向,英语倾向于物称主语,而汉语倾向于人称主语。在英汉主语类型中,也存在各自特有的主语,比如说:英语中的形式主语“it”和汉语中的“的”字结构等。掌握两种语言的这些特点,定会对我们学习这两种语言都大有裨益。
      参考文献:
      [1]Doughty, P. Programme in Linguistics and English Teaching[M]. London: Longman Group Limited. 1968:87
      [2]Quirk, R. et al. A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman Group Limited. 1973:34-54
      [3]郭著章、李庆生. 英汉互译实用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,2006:54
      [4]黄伯荣,廖序东. 现代汉语[M]. 高等教育出版社,1991:76—93
      [5]李瑞华. 英汉语言文化对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996

    相关热词搜索: 主语 英汉 语法 差异

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章