• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 日记 > 正文

    浅谈定语从句的状语功能及翻译技巧 简单定语从句例句100句

    时间:2019-04-12 03:29:00 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      [摘 要] 在现代英语中,有些定语从句具有状语功能,如果按照定语从句的常规翻译方法翻译这些定语从句,译文会比较生硬死板,翻译效果较差。因此,翻译这些定语从句要注意判断主从句之间的逻辑关系,然后再按照汉语的表达习惯,将形式上的定语从句转换成适当的状语从句后再进行翻译,才能达到理想的翻译效果。
      [关键词] 定语从句 状语功能 翻译技巧
      1. 引言
      翻译是一种跨文化的交际形式,同时也是对语言进行转换的一种过程,因此谈翻译离不开语言的对比。以定语从句来说,英语中的定语从句与先行词之间通常是用关系代词和关系副词来连接的,定语从句可以一个套一个的往下扩展,这是造成英语句子长而复杂的一个原因;汉语则不讲究句法上的严密衔接,一般按照时间顺序或者内在的逻辑事理顺序逐层展开,因此汉语句子相对短而精练。[1]定语从句非常的活跃,所以翻译定语从句的难度相对较大,而在定语从句的各种翻译方法中,又数把定语从句转译为有状语功能的分句最难把握。这是因为,这些定语从句在逻辑上与主句有状语关系,在内容上有时间、原因、条件、目的、结果、让步、转折等状语语义。因此,在具体翻译这些定语从句时,我们应该根据不同的情况,选用不同的形式作灵活变通处理,善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。[2]本文着重对具有状语功能的定语从句进行归纳分析,以便大家对这种定语从句的译法有一个更为全面系统的认识。
      2.定语从句所具有的状语功能
      2.1 定语从句所具有的时间状语功能
      英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句时间的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“当…的时候”。例如:
      (1)A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
      句中由who引导的定语从句可以理解为:when a driver is driving the bus。
      译文:司机在开车时,不许和人交谈,也不能走神。
      (2) Electricity energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.
      在该句中,电能转化成光能的前提条件是“电能供给电灯”。所以,句中“that is...”可转换成“when electricity energy is...”。
      译文:把电供给电灯时,它就会变成光能。
      (3) The thief,who was about to escape,was caught by the policeman.
      句中“who was about to escape”相当于“when the thief was about to escape”。
      译文:小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
      2.2 定语从句所具有的原因状语功能
      英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句原因的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“因为”、“由于”等连词。例如:
      (4) Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
      在该句中,由where引导的定语从句说明了火箭在太空中运行最佳的原因,它相当于“because in space there is no atmosphere to impede their motion”。
      译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
      (5) He is a man loved and respected by people, who is always ready to help others.
      句中由which引导的定语从句可以理解为:because he is always ready to help others。
      译文:他是一个受人爱戴和尊重的人,因为他总是乐于助人。
      (6) He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
      在这句话中,由who引导的定语从句解释了他似乎不愿再和史密斯太太讲话的理由。
      译文:他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
      2.3 定语从句所具有的条件状语功能
      英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句条件或假设的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“如果”、“只要”等连词。例如:
      (7) He who does not reach the Great Wall is not a true man.
      句中由who引导的定语从句可以理解为:if he does not reach the Great Wall。
      译文:不到长城非好汉。
      (8) Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student.
      此句相当于:if he studies only for the sake of high grades, any student is not an ideal student.
      译文:如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
      (9) There is nothing difficult for people who try hard to do it.   在这句话中,由who引导的定语从句有一个条件的逻辑关系在里面。因此,可以理解为:There is nothing difficult for people as long as they try hard to do it.
      译文:世上无难事,只怕有心人。
      2.4 定语从句所具有的目的状语功能
      英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句目的的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“为了”、“以免”、“以便”等连词。例如:
      (10) He is collecting authentic materials that proves his argument.
      句中由that引导的定语从句可以理解为:so that authentic materials proves his argument,用目的状语从句来说明收集确凿材料的用意。
      (11) Steel parts are usually covered with grease, with which they may not rust.
      句中由with which引导的定语从句说明了“用润滑油覆盖”的目的,因此,可以理解为目的状语从句。
      译文:钢零件通常用润滑油覆盖,以免生锈。
      (12) He bought a new flat for his parents in Beijing, where they could spend their late life happily.
      句中由that引导的定语从句可以理解为:“in order that they could spend their late life happily in Beijing”。
      译文:他在北京给父母买了一套新公寓,以便让他们愉快地度过晚年。
      2.5 定语从句所具有的结果状语功能
      英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句结果的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“因此”、“所以”、“从而”等连词。例如:
      (13) He lifted a stone, which dropped onto his own foot.
      句中由which引导的定语从句可以理解为:so that a stone dropped onto his own foot。
      译文:他搬起石头,结果砸了自己的脚。
      (14) The young woman worker invented a new power-saving machine, for which she was awarded the title of labor heroine.
      在该句中,由for which引导的定语从句是对“这位青年女工发明了一种新的节能机器”的补充说明,可以理解为结果状语从句。
      译文:这位青年女工发明了一种新的节能机器,因此荣获“劳动英雄”的光荣称号。
      (15)They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.
      在这句话中,which引导的定语从句说明了“反抗”产生的结果。
      译文:他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
      2.6 定语从句所具有的让步状语功能
      英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句让步的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“虽然”、“尽管”等连词。例如:
      (16) His speech, which bored everyone, went on and on.
      此句相当于:“Although it bored everyone, his speech went on and on”
      他的演讲让大家觉得很乏味,但他还在滔滔不绝。
      (17) Immigrants are quickly fitting into this common culture,which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.
      句中“which may not be...”相当于“although it may not be...”。
      译文:移民很快适应了这种共同的文化,这虽然总体上算不上是振奋人心,却几乎毫无害处。
      (18) He who breaks the law should be punished.
      句中由that引导的定语从句可以理解为:No matter who breaks the law。
      译文:无论谁犯法都应当受到法律的惩罚。
      2.7 定语从句所具有的转折状语的功能
      英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句转折的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“但是”、“而”等连词。例如:
      (19) He said he was busy, which was untrue.
      句中“which was untrue”相当于“but it was untrue”。
      译文:他说他很忙,其实不然。
      (20) I happened to meet Miss Smith, whom I didn’t recognize at once.
      句中由which引导的定语从句可以理解为:but I didn’t recognize her at once。
      译文:我碰巧遇到史密斯小姐,但并没有马上认出她来。
      (21) He was not sick, which some of the other passengers were.
      这句话相当于:He was not sick, while some of the other passengers were.
      他没病,而其他一些旅客却病了。
      3. 结语
      通过以上的举例分析,我们可以看出,在翻译具有状语功能的定语从句的时候,要注意判断主从句之间的逻辑关系,然后再按照汉语的表达习惯,将形式上的定语从句转换成适当的状语从句后再进行翻译,[3]这样才能使译文清晰流畅、逻辑严密,达到理想的翻译效果。
      参考文献:
      [1] 王俊. 英语定语从句的状语化翻译方法初探[J]. 内蒙古民族大学学报,2009,15(3):69.
      [2] 张培基.英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983:135.
      [3] 黄砚. 具有状语职能的英语定语从句的翻译处理[J]. 卫生职业教育,2011,29(6):91.

    相关热词搜索: 状语 从句 定语 浅谈

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章