• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 情书 > 正文

    我的鬼先生 秦浅 [浅评《吴密先生其人]

    时间:2019-05-02 03:18:47 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      Abstract: In previous years, the translation methods mainly centered on words and meaning translation, while recently functionalism theory has shed a light on translation. Functionalists highlight that different methodologies should be applied to different type of text""s translation. This paper based on the theory of functionalism, aims to comments on 3 translations of Wen Yuanning""s masterpiece.
      摘要:在过去许多年,东西方的翻译理论家都只重视单词和句子的意义翻译,而忽视了文本的类型对于翻译结果所造成的影响。而德国的功能学派翻译理论家赖斯等人提出了文本类型的理论。不仅为翻译的过程和策略的选择提供了新的依据和方法,也为翻译的评判开辟了一个新的视角。本文运用功能理论为视角,评论了《给吴宓先生的一封信》的三个中译本的翻译。
      Keywords: Functionalism; Text Type; Satire; Faithful
      关键词:功能主义;文本类型;讽刺;忠实
      作者简介:钟灵,女,(1987-),重庆师范大学外国语学院2010级硕士研究生,专业:英语语言学及应用语言学专业,方向:翻译理论与实践。
      [中图分类号]:H059[文献标识码]:A
      [文章编号]:1002-2139(2012)-11-0158-02
      Mr. Wu Mi- A Scholar and a Gentleman excerpted from Imperfect Understanding is an essay on the portrait of Wu Mi, which has been written by scholar Wen Yanning. After the republish of Imperfect Understanding, this essay has received sensation, while the hero of this essay----Wu Mi strongly criticized this essay and author. On 1937, Febr. 28th , in his dairy he put that "":“呜呼,温源宁一刻薄小人耳,纵多读书,少为正论。” From Scholar Wu""s remark, it is not hard to confirm that Mr. Wu believed that Mr. Yang""s comment is too harsh. Making clear the relationship between the author and hero of this essay can deepen our understanding of original text and the appreciation of Chinese versions. Except for the controversy from Mr. Wu himself, this essay can be regard as remarkable especially in terms of the description of hero""s appearance and personality. So the Chinese versions of this essay also deserved to be punched. This paper would like to compare the 3 Chinese versions from the perspective of functionalism theory.
      Features of this essay
      The type of this original text is essay, which belongs to literary. From the perspective functionalism, the text of literary is "creative works", which belongs to expressive text. The the author or the sender plays a prominent role, and the form of conveying information is unique and language of this kind endowed with aesthetic features. According to Munday, a functional linguistic, he put that, for literary works possesses aesthetic features and the text put particular emphasis on form, while translating imitation and fidelity approach should be applied.
      This essay is a portrait of scholar Wu, the author adopted "ChunQiu" style to picture Mr. Wu. That is to say, instead ofportraying Mr. Wu directly, He applied sarcasm to implicate Mr. Wu""s personality and image. For example, instead of saying that Mr. Wu looked much older than his real age, Mr. Yang preferred to say that Mr. Wu is one of those men who never know what it is to be young. In addition, at the end of the essay, describing Mr.Wu""s room by the words: neat, clean and bear, the author intended to indicate Mr. Wu""s inner sight is quite shallow.
      The tone of this essay is quite humorous and satirical by means of extreme comparison. The beginning of this essay is quite funny, the author used exaggeration and comparison means to depict the image of Mr. Wu. By compared with people who must be introduced by 100 times, the author wanted to show that Mr. Wu is quite easy to be recognized. Moreover, the author compared Mr. Wu""s head to a bomb, to elaborate he""s unique. It is worth to mention that the ending of the essay is also a comparison, the author compared the wild scene outside his windows with his bare room, to enhance his tragic and lonely.

    相关热词搜索: 其人 浅评

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章