• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 范文 > 正文

    收集树叶

    时间:2023-04-18 20:00:04 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

    诗/罗伯特·弗罗斯特 译析/徐家祯

    Spades take up leaves

    No better than spoons,

    And bags full of leaves

    Are light as balloons.

    I make a great noise

    Of rustling all day

    Like rabbit and deer

    Running away.

    But the mountains I raise

    Elude my embrace,

    Flowing over my arms

    And into my face.

    I may load and unload

    Again and again

    Till I fill the whole shed,

    And what have I then?

    Next to nothing for weight,

    And since they grew duller

    From contact with earth,

    Next to nothing for color.

    用铁铲盛装树叶,

    不比用勺子更好;

    装满树叶的口袋,

    像气球那么轻飘。

    我整天不停操劳,

    发出悉索的喧闹;

    就像兔子与麋鹿,

    正在飞速地奔逃。

    可我堆起的叶山,

    却不让我去拥抱;

    只落到我的手臂,

    还往我脸上直掉。

    我装满了又倾倒,

    盛了一包又一包,

    直到棚屋都满了,

    但究竟有何得到?

    它们都轻如鹅毛,

    颜色也十分单调;

    树叶一掉到地面,

    色彩就全都褪掉。

    Next to nothing for use.

    But a crop is a crop,

    And who’s to say where

    The harvest shall stop?

    树叶也算是收获,

    虽然它用场很少;

    但有谁能够说出:

    什么要收,什么却并不需要。

    这首诗是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的名诗,写得十分幽默、活泼,音节短促,像一首歌谣一般。诗中描述的只是一件十分常见的农活——秋天扫树叶。全诗共六节,前五节都是描写收集树叶的经过。弗罗斯特本身是个农民,所以他熟知各种农活。看起来收集树叶是一件轻松简单的工作,但做起来却并非那么容易,有时候还会让人处于非常狼狈、尴尬的境地。这首诗的前五节中,诗人对这一切都有具体生动的描写。

    这首诗的主题在最后一节:扫树叶看来是一件毫无意义而徒劳无功的小事,但不能不做,这也算生活中的一种“收获”。在生活中,我们不也常常做一些看起来毫无意义但不得不做的小事吗?难道这不是一种“收获”吗?

    诗中用了一个双关语:crop。此词可以解释作“庄稼”,也可以解释作“收成”,但具体来说,意义不同。“庄稼”是一种“收成”,但不是所有的“收成”都一定是“庄稼”,比如:“树叶”就是一种“收成”,却不像“庄稼”可以去市场上卖了换钱。但是,诗人很幽默地说a crop is a crop(“收成总是收成”,我译成“树叶也算是收获”),所以不管能不能卖钱,总归都要去收拾它们。

    全诗六节,每节四句,双句押韵,句子十分短小。译诗除了最后一句,都是七字句。译诗亦双句押韵,全诗均押[ao/iao]韵。

    猜你喜欢译诗弗罗斯特农活大棚开直播 密云“新农活”今日农业(2021年8期)2021-11-28直播卖苹果 变成“新农活”今日农业(2020年16期)2020-12-14农活托管 让农民当上“田掌柜”今日农业(2020年15期)2020-09-25没有鸟叫,关了窗吧文苑·经典美文(2020年4期)2020-04-19译诗“三美”与国学经典英译的美学问题文教资料(2019年24期)2019-01-07跟着奶奶做农活小学生导刊(2017年15期)2017-05-17描写规范理论在徐志摩译诗作品中的体现人间(2015年16期)2015-12-30霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起语言与翻译(2015年4期)2015-07-18以介为主 零星散译*——弗罗斯特诗歌在中国的译介:1949年以前外语教学理论与实践(2015年1期)2015-06-11对罗伯特·弗罗斯特《未选择的路》译本的文体学浅析淮南师范学院学报(2015年3期)2015-03-22
    相关热词搜索: 树叶 收集

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章