• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 范文 > 正文

    韩国语新闻语篇中汉字词翻译探析①

    时间:2023-03-10 13:05:05 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

    唐颖聪

    (安徽外国语学院 东方语言学院,安徽 合肥 230000)

    众所周知,韩国在韩文字创造之前一直使用汉字进行交流,世宗大王创造韩文字时也考虑到汉字对韩国的影响,所以大部分的词汇都采用了汉字借词法,所以韩国语词汇按照来源可以分为三类,即固有词,汉字词和外来词,其中汉字词占韩国语词汇量的70%左右,据张光军(2009)所统计,韩国的报道性文章中汉字词所占比例达到了45.1%左右,由此可见汉字词在韩国语中占据着重要地位。因此汉字词的翻译在韩国语新闻语篇中极其重要,汉字词的翻译又是韩国语新闻词汇翻译中的难点。不管是中国还是韩国关于汉字词的研究很多,但是大部分都是从词法及句法的角度进行分析,这些分析是静态的,韩国语新闻中所出现的汉字词在不同的语篇或不同的语境下所呈现的语义有略微的区别,是一种动态的存在。因此在翻译的过程中需要注意汉字词的翻译,并且要结合语篇和语境进行分析,才能使新闻的信息正确地传达给读者。

    影响汉字词翻译的因素也有很多,基本上可以总结为两种,一种是内部因素,另一种是外部因素,内部因素其中一个就包括汉字词和汉语词的语义差异,汉字词在传入韩国的同时必然发生一些变化,在不同的文化背景下,汉字词的语义也会发生变化。韩国不仅仅从中国借用了汉字,也从日本借用了汉字,这些汉字词的语义也互不相同,存在一定的差异,因此韩国语中的汉字词虽然可以找到相应的汉字,但本质却发生了变化,既有内涵的变化,也有外延的变化,也有整体语义的变化。例如韩国语中的“”是借用了汉字“新闻”,但其意思是“报纸”,与中国现用的汉语意思不同,同时韩国语中表达“新闻”则是借用了英语“news”,这个单词借用了汉字“工夫”,但韩国语的意思却是“学习”,与汉语的意思完全不符,所以汉字词在翻译时需要注意,不能盲目地用汉字直接翻译。林从纲认为韩国语中的汉字词可分为借用汉语的汉字词,借用日语的汉字词,以及韩国自创的汉字词。因此不是所有的汉字词都是借用汉语。在汉字词的翻译上始终要注意汉字词和汉语词在语义上存在的差异。另外,张光军认为汉字词的信息透明度,韩国语词汇按照透明度的强弱,依次是固有词,汉字词,外来词,在没有汉字提示的情况下,汉字词的透明度会降低,因为表意文字用表音文字标记的时会出现同音异义词和同形异义词的现象,从而造成语义的混淆,透明,半透明和不透明的界限会变得模糊,因此,对于韩国语新闻语篇中透明度不高的汉字词,首先要解读出其本身的信息,明确其所对应的汉字,然后分析出其准确的词义。在确定汉字词词义时,作为中国人大部分都是可以通过所对应的汉字推测出其词义,但是在出现同形异义词的时候很容易会出现误译的现象,从而导致信息传递出现错误。

    外部环境主要是语篇语境和文体,所谓的语境就是指词所在句子的上下文。在不同的语境中会出现不同的语义,即词在不同语境中会产生引申义或语用义。汉字词在新闻中所产生的引申义或语用义在翻译时容易被忽略,从而导致整个句子乃至于整篇文章出现信息传达错误。同时很多汉字词在借用的过程中也受到了韩国文化的影响,发生了语义的变化,所以在翻译的过程中不能直接用汉字翻译,否则会导致意思偏差。但是一些专有名词在翻译时可以用汉字词直接翻译,并进行备注解释。专有名词它是一种文化的载体,具有鲜明的民族特色,且涉及文化、历史、地理、经济、政治、国情等,因此用汉字词直接翻译更能体现民族特色及语言特性。

    韩国语新闻语篇中汉字词的形式很多,如新造词,缩略语,专业术语等,新闻属于一种正式场合的语体,所以使用汉字词的频率极高,特别是政治、经济、军事、外交、科技、文化等相关的专业术语。汉字词的大量使用,使韩国语新闻的文章显得精练和书面语化,因此在汉字词翻译的过程出也应该突出这一特点,并且要谨慎,切合当时的语境和文体。

    本文主要是对韩国语新闻语篇中汉字词的翻译进行阐述,因此将结合具体实例,从各种类型,语境,文体等方面探讨新闻语篇中汉字词的翻译问题。

    1.新造词

    林从纲认为随着社会的发展、科学的进步,新事物与新概念层出不穷,为表达这些新事物。新概念,随之出现了一些新词汇,我们称之为新语或新词语。网络和新闻是快速反映一个社会、政治、经济、科技、娱乐、生活等的媒介,因此网络和新闻中会出现不少新鲜的词,本文将其称之为新造词。根据韩国国立国语院《新语调查报告书》统计,汉字新造词占总数的13.43%,组成上含有汉字的新造词占总数的44.47%,总的汉字新造词的占比率较高。如等汉字新造词或组成上含有汉字的新造词不断在新闻报道中出现。

    汉字是表意文字,具有很强的语义描述能力,汉字的不同组合可以形成不同的汉字词,同时汉字新造词的语义也不同。因此新闻中会出现大量的汉字新造词,对于这类汉字新造词,需要结合上下文来理解。

    译文:为了打破就业难的局面求职者们正在努力地学习。

    2.专业术语

    新闻反映了社会生活的方方面面,经常会遇到一些不熟悉的汉字词也在所难免,如经济方面的专业术语,其所对应的汉语是“机会成本”和“沉没成本”,机会成本在经济学中表示把在多种方案中选择一种方案时,被舍弃选项中的最高价值,而沉没成本是指已经投入且无法回收的历史性成本。这类词一般只有在金融或经济相关的场合才会使用,很少会出现在日常生活中,所以在翻译时可以加以注释。

    3.同形异义词

    同形异义词是指形态相同,但是语义不同的词,由于同形异义词对应两个以上的词,在未用汉字标记时,其透明度减弱,词的选择和词义的判断须根据上下文来决定。

    译文:男子队的教练自信地说切勿掉以轻心,但也不必太担心。

    译文:在营业期间计划对262 个海水浴场进行全面检查。

    4.缩略语

    韩国语新闻语篇中有大量的汉字缩略语,其中部分给出了全称,相对来说比较容易理解和翻译,但是对于没有给出全称的缩略语在翻译时一般译出其全称。

    译文:1970 年到1980 年,丹麦的女性经济活动参加率从58.0%增长到71.4%,同时出生率从2.0 降到1.5。

    译文:警察将手机、电脑等的数字取证交给了国立科学搜索研究院。

    译文:韩国劳动组合总联盟(韩国劳总)批判称,不论是1997 年外汇危机还是2009 年金融危机,都没有出现过如此惨淡的最低金额方案。

    5.人名和地名

    韩国的人名和地名一般都有对应的汉字,新闻中出现的地名,通过韩国网站基本都可以查询其所对应的汉字,但人名所对应的汉字可以不同,所以为了不降低新闻的价值,可以选择韩国人名中比较常用的汉字,如经常出现的“智、浩、泳、哲、洙、荣、英、秀、姬、熙、泰、恩、敏、京、贤”等,这些汉字也体现了韩国的汉文化特点。

    译文:联合新闻TV 李载东:预计新冠肺炎疫情结束后居家办公的现象也会继续扩散,随着迎合“无接触”的潮流,业务形态也将加速变化。

    6.汉字词的语境意义

    一般语境意义包括引申义和语用义,这些意义都和汉字词所对应的汉字有着密切的关联。

    译文:最近上市的模仿商品的人气甚至超过了元祖商品,这一现象再次引发食品业界对“模仿商品”的争议。

    与引申义不同,语用义不是由词本身的意义引申出来,而是该词在特定环境下产生的意义。

    译文:1988 年以来的最低增长率1.5%……劳动界“最低工资制度宣告终结”

    7.汉字词翻译的语体

    新闻中汉字词的翻译应体现出新闻语体和书面语体的特点。就是要符合新闻中用词的习惯。而且在翻译的过程中也要符合汉语新闻中的表达。

    译文:最低工资委员会在协商开始之后一直压迫劳工,使其成为新型冠状病毒危机的牺牲品。

    译文:“雪上加霜”中进行的中国高考

    译文:警察又对首尔市内的其他剧场进行了清空搜查,但并未发现爆炸物。

    原文划线句子表示的是“疏散观众,进行搜查”的意思,因为与前后文相互呼应,所以翻译的时候可以简练一些,翻译成“清空搜查”较为顺畅,也体现了新闻语言的言简意赅。

    译文:“只靠音乐和电视剧是不够的”,政府为持续发展“新韩流”使出撒手锏这个新闻内容与文化产业及娱乐相关,“”是借用了汉字词“胜负手”,这个词一般是在棋类比赛时使用,所以在此不能直接用所对应的汉字翻译,可以翻译成“撒手锏”,更能使读者理解新闻内容。

    新闻翻译是一项理论和实践相结合的工作,在语言学习和实践的过程中不可或缺的。探讨韩国语新闻语篇中汉字词翻译主要有以下两方面的原因,一方面是因为韩国语中的汉字词数量多,语义丰富,另一方面是由于汉字词的大量使用突出了韩国语新闻的语体特点。因此,本文从分析影响韩国语新闻语篇中汉字词翻译的因素入手,探讨了各种类型汉字词的基本语义,语境意义,以及韩国语新闻语篇中汉字词翻译的语体表达等各方面的问题。同时汉字词在韩国有着深远的意义,汉字词固有的特点,汉字词的发展和变化,以及汉字词的借用,汉字词的分类,汉字词的语境意义和语体意义都值得再一次进行探索。

    猜你喜欢 韩国语语体语篇 韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释东疆学刊(2022年2期)2022-04-22新闻语篇中被动化的认知话语分析天津外国语大学学报(2021年1期)2021-03-29韩国语不完全词特征探析韩国语教学与研究(2020年4期)2020-05-17韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究科学与财富(2019年21期)2019-08-06韩国语中的敬语表达方式总结成长·读写月刊(2018年10期)2018-10-27语言表达与语体选择中国修辞(2016年0期)2016-03-20语体语法:从“在”字句的语体特征说开去长江学术(2016年4期)2016-03-11语体转化的量度与语体规范中国修辞(2015年0期)2015-02-01从语篇构建与回指解决看语篇话题当代修辞学(2014年1期)2014-01-21语篇特征探析当代修辞学(2014年1期)2014-01-21
    相关热词搜索: 汉字 探析 韩国语

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章