• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 范文 > 正文

    口译技能在线教学与线下课堂教学质量实质等效的个案研究*

    时间:2022-12-07 15:10:05 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

    邓 玮 杨晓敏

    内容提要 本文首先介绍了广东外语外贸大学“法语口译技能渐进”课程在2020年春季学期采用的在线教学模式,接着借助质性与量化数据,从教学过程、学习体验和学习成效三个方面分析口译技能在线教学与线下课堂教学质量实质等效的问题。

    2020年2月4日,教育部要求各高校“停课不停教、停课不停学”,布置了包括“保证在线学习与线下课堂教学质量实质等效”在内的九项工作任务。①教育部.《教育部应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组办公室关于在疫情防控期间做好普通高等学校在线教学组织与管理工作的指导意见》.教育部官网,http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202002/t20200205_418138.html,访问日期:2021年2月4日。事实上,实质等效性(substantial equivalence)是国际本科工程学位互认协议《华盛顿协议》的核心内容,也是我国构建工程教育认证体系的原则之一②王孙禺等.《中国工程教育认证制度的构建与完善——国际实质等效的认证制度建设十年回望》.高等工程教育研究,2014(05):23—34.,要求我国的工程教育专业认证体系和程序实质等效于其他成员国的认证体系和程序。我国认证所采用的毕业生标准实质等效于协议中的毕业生素质要求③于歆杰.《初谈在线学习的实质等效》.中国大学教学,2020(04): 36—38.。具体到疫情防控期间在线教学的场景,有研究认为实质等效的“效”可以包括老师教的体验和效果,但是更多的应该是学生学的体验和效果。④于歆杰.《从交互到融合:新冠肺炎疫情的高等教育应对之策》.中国电机工程学报,2020,40(20): 6411—6418.有学者进一步明确了线上教学期间“实质等效”的三个新内涵。其一,“实质等效”要求线上教学贯彻以学生为中心的教学理念不变。其二,“实质等效”要求线上教学能够使学生产生与线下学习相当的学习体验。其三,“实质等效”要求线上教学能够实现课程管理等效。线上线下教学“实质等效”的聚焦点在于教学成效,以不同的教学形式追求相当的教学成效。⑤刘艳红等.《线上线下教学质量“实质等效”何以可能》.国家教育行政学院学报,2021(3): 67—75.

    口译技能是口译课的核心,也是口译课的最终目标。⑥鲍川运.《大学本科口译教学的定位及教学》.中国翻译,2004(05): 29—33.以口译技能训练为主的课程通过在线教学能否实现与线下课堂教学“实质等效”?如何实现?为了考察口译远程教学的可行性,高亮(Leong Ko)⑦Leong Ko.“Teaching interpreting by distance mode: an empirical study”.Meta, 2008, 53(4): 814—840.对两组学生分别用线下课堂教学和远程电话教学进行了每周3小时持续13周的联络口译训练(包含对话口译、交替传译和视译三种形式),训练结束时远程教学组学生的考试平均分、通过率以及NAATI考试成绩与线下课堂教学组非常接近,表明接受远程口译教学的学生在技能习得方面可以取得与线下课堂相当的效果。该文的研究目的决定了研究者对远程教学中的学生体验和课程管理分析相对较少。此外,瑞士日内瓦大学翻译学院于1996年开设了面向全球口译教师的培训项目,以社会建构主义思想指导教学,应用多种在线工具,采用9个月远程教学加1周线下授课的混合形式。学员对教学内容、学习体验和课程管理均表现出较高的满意度。⑧Barbara Moser-Mercer, Barbara Class & Kilian G.Seeber.“Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers”.Meta, 2005, 50(4).https://doi.org/10.7202/019872ar,访问日期:2021年9月1日。但该项目不属于学历教育,学员年龄在25岁到55岁之间,与普通大学生相比在认知水平、行为、情绪和学习动机等方面有一定差异。北外高翻学院于在线学期末对学生进行的交传课程问卷调查结果表明,接近60%的学生对网络直播交传课的效果做出了正面或中立的评价。⑨任文.《疫情和后疫情时代的口译教学:基于教师视角的案例分析与反思》.中国翻译,2020(6): 69—74.但该文没有系统呈现口译在线教学的实施过程。以上面对不同教学对象、教学目的各异的远程或在线教学实践均证明了口译在线教学的确可行,但上述研究均未展现在本科口译技能在线教学中如何将“实质等效”落到实处。

    本文以笔者教授的“法语口译技能渐进”课程为个案,分析该课程在线教学模式的设计与实施,借助质性和量化数据分析在教学过程、学习体验和教学成效三个维度如何实现“实质等效”,以期为信息化背景下口译技能课程的可持续建设提供借鉴。

    实现在线学习与线下课堂教学质量实质等效的途径有三条,即实现过程等效、满足体验等效和达到成效等效。过程等效指的是教学过程虽不必机械照搬线下教学的各个步骤,但仍必须符合学习的认知规律。体验等效主要是指设法使学生在线上教学期间保持旺盛的学习动力,获得类似于课堂学习的体验。成效等效是指通过评价方法衡量在线学习成效,做到成效可度量、可比较。⑩于歆杰,前揭文。此外,在线教学设计不但要符合课程目标、完成教学内容,还须考虑线上教学的特殊性,例如师生缺乏现场互动交流、缺乏线下课堂的学习氛围和有效的课堂讲授时间因网络速度原因被缩短等问题⑪李勇军.《与线下教学“实质等效”的高校在线教学模式》.计算机教育,2020(11): 17—20.,以保证授课效率和学习体验。“法语口译技能渐进”以前述“实质等效”的三个内涵为指引,以实现实质等效的三个途径为支撑,兼顾在线教学的特殊性,设计了“以学为中心,多元混合”的在线教学模式。

    1.课程背景

    “法语口译技能渐进”是一门面向法语专业本科生的专业选修课,于三年级下学期开设,其核心目标为使学生了解口译思维程序,掌握交替传译基本技能。相对应的,教学内容以交传技能训练为主,包括听辨、记忆、源语复述(母语复述、外语复述)、译语产出、数字口译、礼貌套语口译、译前准备、口译笔记等交替传译关键技能,在强化技能的过程中提高学生的中法文信息理解和表达能力。该课程计2学分,每周2学时,共32学时。2020年春季学期选课人数为61人,分为两个平行班,包括法语专业2017级学生50人、2016级学生1人和高级翻译学院2017级汉英法班学生10人。按照学校相关规定,高级翻译学院10名学生不参加法语专业四级考试和法语专业开设课程的评教活动,因此后文使用的相关数据统计仅来自51名法语专业学生。学生学习态度端正,学习动机较强,在全国法语专业四级水平测试中1人取得优秀等级,20人取得良好等级,23人合格,通过率为86%。

    2.教学设计

    “以学为中心、多元混合”在线教学模式相较于疫情前的教学模式呈现出三个特点,如图1所示。

    图1 “以学为中心,多元混合”的“法语口译技能渐进”在线教学模式

    第一,口译技能在线教学设计以“产出导向法”为教学法指导,突出“以学为中心”。产出导向法(Production Oriented Approach, 简称POA)产生的主要动因之一是为了解决中国外语教学中“学用分离”的问题。该理论的“学习中心说”主张教学内容和教学形式必须要实现教学目标和促成有效学习的发生。⑫文秋芳.《构建“产出导向法”理论体系》.外语教学与研究,2015(04): 547—558.在线上教学充满不确定性干扰的情形下,实现教学目标和促成有效学习需要教师更高效地利用课堂学习时间、更加关注学生的学习体验,从“以教为中心”向“以学为中心”过渡。⑬覃军,向云.《我国翻译在线开放课程现状及对策研究——基于新冠肺炎疫情期间在线教学的反思》.中国翻译,2020,41(04): 67—75.据此,POA对在线教学具有直接的指导意义。具体到口译技能在线教学,口译作为心智技能,其学习也符合技能学习的规律。⑭王丹.《口译专业教学体系中的技能教学——广外口译专业教学体系理论与实践(之二)》.中国翻译,2017,38(01): 61—67.因此,各个技能的具体教授内容以技能习得的认知规律为指导。认知心理学认为,技能习得过程分为认知阶段(cognitive stage)、关联阶段(associative stage)和自主阶段(autonomous stage)三个阶段。⑮约翰·安德森.《认知心理学及其启示》(第七版).秦裕林,程瑶,周海燕,徐玥,译.北京:人民邮电出版社,2012: 262—263.所以,口译技能教学内容包含(1)技能原理讲解,使学生知道口译技能是什么,记住与技能相关的事实;
    (2)技能操作示范,使学生实践技能操作步骤,强化操作步骤之间的联系;
    (3)技能练习,使学生进一步规范技能操作,提高技能运用的熟练程度。POA教学环节包括驱动、促成和评价三部分。其中驱动环节的主要作用在于识别学生的知识和能力上的缺口,以便教师在促成环节通过精准、渐进、多样的活动为学生搭建脚手架,使之逐步达到教学目标。POA的核心理念与教学环节划分符合口译技能学习规律,有助于实现口译技能教学的目标,特别是在在线教学背景下,驱动环节甄别出学生的短板后,教师可在促成环节有针对性地解决学生的主要问题,更加高效地利用课堂时间,令学生学有所获。因此,课程以POA为教学理论指导设计在线教学模式。

    第二,口译技能在线教学形式采用直播课+私播课,提高课堂教学效率,增强学生的学习动力与获得感。鉴于目前移动技术的普及,“驱动”这一环节可以拍成视频,或者微课,让学生在课前学习。这样可以节约出更多时间进入第二个阶段。⑯文秋芳,前揭文。因此,笔者结合教学客观条件选用在中国高校外语慕课平台上线的自建慕课“法语口译”为私播课,在课前根据教学进度安排学生学习慕课视频中相关技能的陈述性知识,并要求学生根据视频中的技能示范模仿操作,完成对应的习题测试,参加话题讨论。教师在私播课后台观察学生的学习进度、习题正确率和评论区留言以识别学生的知识与能力缺口,从而更有针对性地准备直播课的教学内容,高效利用直播课学时。学生在课前自主学习中发现差距与问题,求知欲得到激发。直播课上,教师发挥脚手架功能,带领学生操练技能,通过针对性强、难度渐进的练习活动与及时评价加深学生对技能原理的理解与记忆,强化学生对技能操作步骤的熟悉程度,帮助学生完成产出任务。此外,从学习获得感来看,大学生学习投入度对学习收获有较高的解释率⑰汪雅霜.《大学生学习投入度对学习收获影响的实证研究——基于多层线性模型的分析结果》.国家教育行政学院学报,2015(07):76—81.,学生投入学习的时间越多,学习成效越好⑱赵必华.《大学生学习成效影响因素的调查研究——基于35所本科院校的数据》.高教探索,2017(11): 36—44.,因此在直播课之外增加私播课学习任务可适度加大学生的学习投入,保证学习成效,优化学习体验。

    第三,口译技能在线教学全过程应用网络资源和数字化教学工具,保障课程管理。除了私播课教学平台,课程还利用腾讯课堂、雨课堂和微信构建支持在线学习的课前、课中和课后的管理链条,贯通课前课后,以促成在线有效学习。

    课程考核结合了形成性评估(formative assessment)和终结性评价(summative evaluation),考核分数由平时成绩和期末考试成绩组成,分别占比60%和40%。终结性评价一般是指在学习结束阶段对学业的成绩报告,而形成性评估体现的是对过程和个体的重视,强调个体在知识建构过程中起着十分重要的决定作用。⑲曹荣平,陈亚平.《形成性评估及其在口译教学中的应用探析》.中国翻译,2013,34(01): 45—50.基于两种评价形式的特点,课程考核将全面反映学习过程和个体投入的考勤、私播课以及平时作业得分纳入平时成绩,将属于教学重难点的礼貌套语口译、数字口译和交传综合技能纳入期末考试范围。

    图2 “法语口译技能渐进”在线教学学期考核方式

    本课程在线教学模式的设计突出了以学习为中心,重视学生的学习体验,适度增加其学习投入,使其在在线教学情景下保持学习热情,具备完整的课程过程管理与考核机制,为实现在线学习与线下课堂教学质量实质等效奠定了基础。

    本文以课程的“礼貌套语汉译法”课时(2课时,共80分钟)为例展示在线教学模式的具体实施过程。该课时属于礼貌套语口译子技能单元,前续课时为“礼貌套语法译汉”,后续课时为“礼貌套语汉法互译”。该课时教学目标如下:1.知识目标为识记国际会议情境下中文礼貌套语的语篇模式和语言特点,包括讲话内容、常用称谓与嘉宾介绍、常用古诗词等;
    2.技能目标为准确、迅速地将中文礼貌套语转换为法语,包括恰当处理在人物介绍方面的中法语序差异、正确使用法语中表示礼貌的时态、词汇和句子、产出适合语境的诗词翻译、做到译语产出的时长与源语发言时长基本一致;
    3.价值目标在于增进学生对中法两种文化的理解,在跨文化交际中保持开放和自信的心态。

    为了达到上述目标,该课时制定了两个子任务:国际会议礼貌套语汉译法和中文古诗词在礼貌套语中的应用与翻译。为了完成以上任务,我们制定并实施了该课时的教案(见表1和表2)。相较于本课程以往的线下教学,该教案具有以下三个新特点。第一,从教学过程来看,课程依据“产出导向法”的“驱动—促成—评价”流程重新规划教学活动。相较于以往的教案,在线学期教案中的驱动环节用于诊断学生短板,使促成活动和评价活动更加有的放矢,更有利于实现教学目标。第二,从学习体验来看,在在线教学环境下设置驱动环节更能激发学生的学习“饥饿感”,增强学生的学习动力与获得感,做到“以学为中心”。第三,从学习成效来看,与以往的教案相比,引入私播课适度增加了学生的学习投入,为学生取得良好学习成效提供了条件。

    表1 在线教学样例——“礼貌套语汉译法”课时教案 子任务1

    表2 在线教学样例——《礼貌套语汉译法》课时教案 子任务2

    (续表)

    (续表)

    “礼貌套语汉译法”课时教案体现了口译技能在线教学模式的实施注重“以学为中心”,课程调用了多种信息化教学工具,以构建完整的在线教学链条,实现符合口译技能习得认知规律、兼顾课堂效率的教学过程,赋予学生充实的学习感受与体验。

    在线教学期间,笔者所在学校的教学质量管理评估中心分别于期中(2020年5月21日至5月31日)和期末(2020年6月22日至7月10日,期末考试前)开展了学生匿名评教工作。评价指标包含教学目标、教学内容、教学进度、教学方法手段、课堂师生互动、作业布置、教学效果和课程满意度等。评价形式包括打分和开放式回答。我们从开放式回答中收集到期中评教意见30条、期末评教意见39条。本文将借助在上述两次第三方教学质量评价中的数据、私播课学习成绩和期末考试成绩,从教学过程、学习体验和学习成效三个维度考察口译技能在线教学模式实施的成效。

    1.教学过程

    表1和表2反映出实施在线教学模式时,课程根据“产出导向法”的教学环节重组了教学过程,其中,结合私播课实施驱动环节的步骤既考虑到在线教学期间学生学习的特点和教学条件的限制,又契合技能学习认知规律;
    促成环节和评价环节中教师指引学生有针对性地解决问题。我们在学生的评价意见中发现,学生能清晰地识别并认可课程的在线教学过程,表现在以下方面:

    第一,学生对在线教学过程的整体设计与实施较为满意。学生认为“课程安排清晰明了,对提高口译有很大帮助”(期中评价意见16)“课程内容安排有条理且丰富,老师上课也非常有指导性”(期中评价意见20)“老师系统的教学计划和方法,对口译学习有帮助“(期末评价意见25)。

    第二,学生对课前、课上和课后各教学环节安排较为认可。“授课内容丰富清晰,老师每节课课后都会做总结。”(期中评价意见4)“老师带大家一起做练习,每周给我们发学习资料,做课堂总结,有利于我们巩固所学知识,并对即将学习的内容有所了解”(期中评价意见9)。

    第三,学生对教学内容接受度较高。有同学在评教意见中写道:“这门课帮助我们循序渐进地学习了口译各方面的知识,课上的练习也难度适中,课后老师还会在雨课堂做出详细的总结、预告和资料分享,非常清晰,我也从中收获很多!”(期末评价意见22)“老师上课的内容丰富,注重培养我们的实际口译能力,材料难度合理且递增,使我提升许多。”(期末评价意见10)。

    2.教学体验

    总体而言,学生对在线学习的体验较为满意,普遍认可在线教学模式的效果。表3集中了笔者自教授“法语口译技能渐进”课程以来连续5个学期的评教分数。因培养方案修改,课程名称由“法语口译1”改为“法语口译技能渐进”。由于学校改革评估制度,前三个学期学生评教的满分为95分,此后评教满分更改为100分。笔者将各学期评教得分转换为百分制得分后再计算平均分与标准差。从各学期评教分数的标准差可看出,无论教学质量评估体系如何修改,课程各学期得分的标准差仅为0.07左右,得分保持稳定,在线教学学期2019—2020-2评教得分(99.87)甚至略高于平均分(99.83)。可见,学生对口译技能在线教学的体验与线下教学相当。

    课程在线教学模式采取了适当增加学习投入的做法,首次引入私播课,将私播课成绩纳入平时成绩并赋予相当的权重,占比达课程考核总成绩的20%以上,以激励学生自主学习,使其保持旺盛的学习动力。此外,在线教学实施过程中借助多元化的信息工具,为学生提供了必要的在线学习指引与辅导。这些措施增强了学生在虚拟课堂的有效学习,为他们带来了积极的学习体验,表现在以下两个方面。

    第一,私播课加直播课的混合教学方式赋予学生较高的获得感。有学生认为:“老师非常负责,课后练习与课堂教学练习相结合,收获非常大。”(期中评价意见18)“老师的课总是干货满满,每节课下来都觉得自己的大脑装满了知识!配合外语慕课,我学到了很多东西!”(期末评价意见8)。

    第二,学生在直播课上体验良好,对授课效率表示满意。学生们表示,“老师上课节奏安排得很好,一节课下来感觉干货满满”(期中评价意见19),“老师特别照顾每个学生,让每个学生都有机会发言,鼓励学生积极提问,特别负责”(期中评价意见23),“课堂节奏很紧凑,每堂课都担心啥时候被提问,注意力高度集中效率更高”(期末评价意见24)。

    3.教学成效

    我们采用私播课学习数据、在线教学和线下教学期末考试成绩分布数据分析口译技能在线教学的成效。

    首先,私播课学习有助于学生达成教学目标。法语专业51名学生均完成了2020年春季学期新增的私播课学习任务,并通过了私播课考核。私播课成绩由视频课时(15%)、作业(15%)、课堂讨论(15%)、平时测试(25%)和期末考试(30%)构成。私播课视频可使学生全面地了解口译过程,系统地理解口译技能陈述性知识;
    私播课单元测试和作业增加了学生们课后进行口译技能训练和语言提高练习的数量,有助于增进技能使用的熟练程度并锻炼语言应用能力。51名学生的私播课平均成绩为95.88,标准差为5.62,表明学生们普遍对私播课投入较多,能较好地完成私播课学习,为实现课程目标夯实基础。从图3可看出,代表私播课成绩与在线学期期末考试的两条线条整体变化趋同,表明两个成绩具有一定的相关性,私播课学习在一定程度上对达到课程目标起到了推动作用。

    图3 在线教学学期私播课成绩与期末考试成绩比较

    第二,在线教学学期与线下课堂教学学期的期末考试成绩无显著差异。如表4所示,近两学期“法语口译技能渐进”的期末考试成绩经过独立样本T检验后并未发现显著差异(T>.05),在线教学学期期末考试平均分略有提升,这在一定程度上证实了学生在线学习口译技能与在线下课堂学习的成效相当。

    表4 在线学期期末考试与线下教学学期期末考试成绩比较

    第三,在线教学模式促进学生进步。通过表5我们可看出,尽管近两个学期属于优秀和良好分数段的学生比例之和相差无几,但在线教学学期属于优秀等级的学生比例较高,达到了47.06%,相比2019年春季学期有较大增幅,一定程度上证明在线教学模式有利于学生更有效地习得口译技能,提升学习表现。同时我们也注意到,表4中在线教学的期末考试成绩标准差高于非在线教学时期,表明在线教学模式仍存在一定局限性,可能对一部分基础较薄弱的学生作用相对有限,因此加剧了学生之间的成绩差距。

    表5 近两学期《法语口译技能渐进》课程线下教学和在线教学期末考试各分数段人数和百分比

    本文回顾了2020年春季学期广外“法语口译技能渐进”课程实施的“以学为中心、多元混合”教学模式。质性与量化数据证明该模式在教学过程、教学体验和学习成效三个方面与线下课堂教学相当,较好地实现了在线学习与线下课堂教学质量实质等效。同时,分析结果也暴露了模式存在的不足之处。在线教学质量某种程度上是线下课堂教学质量的体现,因此我们应当以在线教学实践为契机,总结问题,寻求解决方法,为提高人才培养质量继续从课程定位、教学方法和信息化等方面采取改革措施。

    猜你喜欢 口译法语学期 基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗外语学刊(2021年3期)2021-11-30提升法语学习方式的多样化研究中原商报·科教研究(2021年6期)2021-05-13对中国口译近25年来的研究综述卷宗(2017年26期)2017-10-17唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》歌剧(2017年3期)2017-05-17八年级(上学期)期末测试题(D)中学生数理化·八年级数学人教版(2017年2期)2017-03-25八年级上学期易错题中学生数理化·八年级数学人教版(2017年1期)2017-03-25略论笔译与口译的区别英语学习(2016年2期)2016-09-10期末综合复习测试卷小天使·二年级语数英综合(2015年2期)2015-01-14ACT和SAT的几个区别海外英语(2013年7期)2013-11-22法国呼吁抵制英语入侵环球时报(2010-01-11)2010-01-11
    相关热词搜索: 在线 口译 个案

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章