• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 范文 > 正文

    跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

    时间:2022-09-30 21:20:04 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

    王雪纯

    【摘要】随着互联网时代的迅猛发展,网络已然融入生活的方方面面,网络已经成为日常学生、生活、出行、人际交往的重要媒介。网络成为现代人的主要交际平台,网络语言随之产生,成为互联网沟通的主要用语,尤其是结合社会热点以及交际热点产生的网络流行语随之不断增多,成为文化交际的主要用语。当下,中外交往日益密切,网络流行语更成为一种文化载体。那么汉语网络流行语如何进行跨文化翻译成为社会关注的焦点话题。本文通过分析网络流行语的特点与翻译方法,深化跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究内容,推动跨文化交际的展开。

    【关键词】跨文化交际;汉语网络流行语;英译研究

    1.引言

    随着经济全球化的快速发展与网络科技的迅猛发展,跨文化交际的内容日益增多,交际频率日益频繁。网络流行语作为一种新兴的语言形式,能够结合社会热点,反应社会风貌,受到人们的普遍关注。随着网络流行语数量的不断增多,应用频率的日益增加,网络流行语普遍应用于跨文化交际中。作为一种文化载体,如何对网络流行语进行英文翻译成为社会关注的焦点话题。现阶段,对于网络流行语的英译并没有形成体系化与标准化的翻译系统与要求,缺乏权威指导,导致网络流行语的翻译形式多样化,翻译呈现较为混乱,不利于跨文化交际与语言文化的呈现。随着“一带一路”的稳步进行,党的十九大明确提出加强中外交流,展现中国文化,提升文化软实力。再此背景下,跨文化交际应该突出文化实力,如何将汉语网络流行语进行精准翻译,以推动跨文化交际的交际的发展,成为急需解决的主要问题。基于此,本文以跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究作为研究对象,分析网络流行语的英译特点与英译方法,进而深化网络流行语的理论研究,为跨文化交际提供理论助力。

    2.汉语网络流行语概况

    2.1汉语网络流行语的定义

    网络流行就是依据一定的语言规律,在日常交际种被大众接受的语言现象。一般是指网络语言,由网络产生并应用于网络的语言,包括字母、符号、文字等。比如语言创新,裸婚、躺平等用语;旧词新意,给力、打酱油等用语;谐音,童鞋、蟹蟹等,用新颖的表达与简洁的形式进行语言表达。

    2.2汉语网络流行语的特点

    1.時效性

    网络流行语一般源于社会热点与网络热点而形成,与流行事物一样,在一定时期内受到关注,等到热点散去,便淹没在网络世界中,被新的流行语覆盖。因此,网络流行语具有时效性,来去匆匆。2015年电视剧《花千骨》热播,“洪荒之力”一词随之出现在大众视野,2016年傅园慧接受采访时说出:“我用了洪荒之力”,“洪荒之力”一词成为网络流行语。电视剧《甄嬛传》热播以来,“臣妾做不到啊”“真真是极好的”等网络用语迅速蹿红。还有“元芳,你怎么看”“世界那么大,我想去看看”“人间不值得”“大猪蹄子”等网络流行语层出不穷,随着关注度的减弱,新的网络热词的出现,被不断覆盖,成为过去式。所以,网络流行语与网络热点、时势事件等一样,随着时间的推移,被新的热点覆盖,渐渐被遗忘与忽略,具有时效性。借助这类网络热词的沟通能够增添沟通的有效性,说明自己是冲浪大人,增添沟通的戏剧性与趣味性效果。

    2.形象性

    网络流行语同时具有形象性的特点,使用生动简洁的词汇进行表达与交流,具有直观性与形象性,借助直观与简洁的网络用语表达能够提高网络交流的速度与网络传播的效率。例如:“白月光”是指白色的月光,形容可望而不可及。“白富美”则形容皮肤白白嫩嫩,经济条件优越又长相漂亮的女性人设、“白骨精”则形容职场白领,职场女精英。“普信男”则是形容长相普普通通,但是又充满自信的男人。“妈宝男”就是以妈妈中心,认为妈妈永远是对的,听妈妈话的男人。“凤凰男”则是出身贫穷,但是努力打拼,为了赚钱而在城市工作并成功的男性。“矮矬穷”则是指身材矮小,长相平凡,经济条件又不好的人。“恐龙妹”等都是非常形象生动的网络流行语,用简洁生动的语言进行总结与概括,强化了网络用语的表达效果,具有网络特性。在网络交际中,用这样具有形象性的网络流行语交流能够增加交际的趣味性与沟通效率,用具有概括性与代表性的词语便于理解,促进交流的同时能够增进感情。

    3.幽默性

    网络流行语的涉猎较为广泛,不乏一些具有幽默性的语言,在直白通俗的交际中,利用幽默的语言,进行调侃与交流,带有娱乐性质,能够增加交际的笑点与趣味性。例如:“不要迷恋哥,哥只是传说”在沟通中形容过于自恋的男性,具有一定的笑点。“哥脸上的不是痘,那是青春”将脸上的痘痘比喻成青春,用诙谐幽默的表达,转移话题。“no zuo no die”就是形容人不作就不会死。“你们城里人真会玩”就是形容令人难以理解,成为朋友之间相互调侃的语言,并对应出了“你们乡下人话真多”。诸如此类的幽默用语还有跟多,像“伤害性不大,侮辱性极强”“水至清则无鱼,人至贱则无敌”“女人是招商银行,男人是建设银行”“宝宝心里苦,但宝宝不说”“我太难了”“老司机”“伤不起”等,都是网络交际中用来打趣、自嘲的沟通语言,用于气氛的调节,达到了幽默沟通的效果,具有诙谐性与幽默性的特点,增添了网络交际的氛围感与趣味性。

    4.简洁性

    网络流行语同时具有简洁性的特点,能够将复杂的表达用简洁的语言代替,用简单的符号、字母、数字、文字等进行代替,进而达到高效沟通的目的。例如:“驴友”就是在旅行中结伴而行的人,被简称为驴友。“666”就是形容牛、溜的意思,来源于网络游戏关卡,形容游戏玩的非常厉害,令人钦佩,现在成为网络流行词。“886”就是形容拜拜喽,再见的意思,在告别的时候使用。“9494”就是就是的意思,表示同意别人与赞同别人。“喜大普奔”就是令人非常高兴的事,相互分享喜悦,就是喜大普奔的意思。“yyds”就是形容永远的神,为汉语拼音缩写。还有“nsdd你说得对,“MT”变态,“MPJ”马屁精等也是汉语拼音的缩写,成为简洁的网络流行语言。“bbq”原为Barbecue的缩写,意思是烧烤,而现代网络则代表完了的意思。还有“掉马”“社恐”“社牛”“楼主”“菜鸟”等都是用简洁的语言表达复杂的话语,进而达到高效沟通与高效的交流的目的,增加网络沟通的色彩。

    3.跨文化视角下汉语网络流行语的英译方法

    3.1直译

    直译的方法就是将语言进行直接翻译,保留其原有的组词结构与词语意思,通过直译的方法,易于理解与接受。很多网络流行语表达的意思与原词表达的意思相对应,概念基本相同,这类网络流行语即可采用直译的方法,这样能够将原词的文化信息进行直接传递,与外国形成文化共识,并且能够统一共识。例如:高富帅则可直接翻译为“a tall, rich and handsome man”,白富美“a fair-skinned, rich and beautiful lady”,裸婚“naked marriage”,共享经济“ sharing economy”,团购“group buying/purchasing”,富二代“ rich second generation”等等,都是可以借助直译的方法进行直接翻译的网络流行语,能够保留原词的意思与结构,同时引用直译的英文对应词,便于外国读者理解与接受。

    对于一些带有文化色彩的词,应该在直译的基础上进行解释翻译,为外国读者提供详细的词语解释。像提到的广场舞“public square dancing”。除了字面意思,更具有中国性与文化特色,因此需要进行解释。广场舞可解释“Square dance is a form of fitness exercise with Chinese characteristics. Most of them are in wide places such as squares and playgrounds.”广场舞是一种具有中国特色的健身运动形式。大多在广场、操场等宽阔的地方,随着有节奏的音乐跳舞。通过解释能够让外国读者更了解网络流行词的意思,体现中国文化的鲜明特色。

    3.2意译

    意译就是根据网络流行语本身的意思进行翻译,重视文化的转换。中外文化存在较大的差异与不同,在对网络流行语进行翻译时,应该根据网络流行语本身表达的意思进行翻译,迎合外国读者的阅读习惯,进而实现文化的交流与转换。例如:神器的直译词为“artifact”,但是神器在网络中指好用的东西,是人类智慧的体现。因此考虑到神器本身指代的网络意思,将其翻译为“amazing invention”即惊人的发明,进而体现神器一词的便利性与智慧性。锦鲤在网络中代表幸运的意思,如果在翻译时直接翻译为“koi fish”则失去了锦鲤的网络意义,因此在翻译时应该用“lucky charm”即幸运符的意思,将中国文化内涵进行展现。还有像段子手“punster”、熊孩子“spoiled brat”等很多适宜意译的网络流行语。借助意译翻译的方法,能够让外国读者更加的理解其中内涵,拉近距离感的同时,能够降低因文化差异导致的理解异议问题,进而让外国读者对网络流行更加的感兴趣,达到文化传播的良好效果。

    3.3音译

    音译法就是将音位作为单位,将原语句的读音翻译成相似的发音,进而突出语言功能的翻译方法。由于中外语言文化差异明显,有时很难用英语表达中国语言的独特性与文化的博大精深,无法准确的进行对应翻译。因此,音译法能够解决这些问题,形成了中式英文词汇,发扬了中式语言的传播精神。音译的方法在英汉翻译中的应用非常广泛,根据汉语发音与英语发音找寻对应的翻译,更为直观与直接。例如:土豪一词原本指古代有钱有田的人,现代用来形容不差钱的无脑游戏玩家,经过网络演变,用来形容爱炫耀的有钱人,并直接音译为“tuhao”。“Dama”一词是指中国大妈的形象,2013年中国大妈在金价大跌时疯狂买入黄金,美国因此创建“Dama”一词,用来形容中国大妈的疯狂形象与不理智形象,具有中国特色。还有“No zuo no die”不作就不会死、“ gelivable”给力、“go die”狗带、“fuwa”福娃、“tuangou”团购等等,都是直接讲汉语进行音译的网络流行语,对中国文化的保留和输出发挥了积极效用。这些中文词汇的音译英语已经成为英语语言的重要组成部分,将中国语言特色与语言方式进行保留与传承,增进了英语与汉语的应用关系与民族间的情感,对于推动传扬中国文化具有特殊意义。

    3.4注译

    注译就是在进行词句翻译时引用注解的方式,便于读者理解。网络流行语的文化背景博大精深,流行语设计范围更是广泛,因此在应用与理解中,为了减少误会,在进行英文翻译时经常会用到注釋的方式进行全面的解释与解读,进而为外国读者提供更为便于理解的翻译方式。例如:“互联网+”是互联网时代中国经济发展的新模式,如果仅仅按照原意与原词翻译成“Internet plus”则不便于理解,而是应该在后面进行注释翻译互联网与其他产业的融合发展,即为“internet integrated with other industries”明确了词语的具体含义,为外国读者提供更便于理解的翻译方式。“借助注释的形式,能够为外国读者提供更为全面的解释与注解,进而方便其理解其中的文化深意,实现语言文化的传播。

    4.结论

    随着网络环境的日新月异,网络热词与网络流行语随之不断呈现,反映着社会生活的方方面面,也反映这语言文化环境的转变。随着经济全球化与网络全球化的发展,网络成为中外交流的重要工具。网络流行语更成为网络通用语言,在网络交际中呈现鲜明的语言特色与文化内涵,成为文化传播的载体。因此,网络流行语翻译标记着中国的文化自信与文化特点,所以汉语网络流行语翻译工作成为社会关注的焦点,对翻译工作者提供了新的挑战。在进行汉语网络流行语翻译时需要关注语言的文化因素与其深刻内涵,进而灵活选择差异化的翻译方法,不断提高翻译水平,推动语言文化交际的深入发展。

    参考文献:

    [1]常亮,杨雪.浅谈网络流行语的英译[J].广东蚕业,2018,52(3):2.

    [2]常亮,杨雪.从跨文化视角探析中国网络流行语的英译[J].2018.

    [3]刘艳茹,任静生.跨文化视角下的网络流行语英译策略[J].山东省农业管理干部学院学报,2018,035(005):155-158.

    猜你喜欢 跨文化交际 跨文化交际因素在中美商务谈判中的体现现代经济信息(2016年27期)2016-12-16从《推手》看中西方饮食文化差异北方文学·中旬(2016年9期)2016-12-08浅谈中日非语言行为的文化差异科教导刊(2016年25期)2016-11-15浅析中韩跨文化交际中的言语差异现代语文(学术综合)(2016年10期)2016-11-14创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养考试周刊(2016年84期)2016-11-11跨文化交际中的“入乡随俗”人间(2016年27期)2016-11-11跨文化交际中的语用失误现象及解决策略文教资料(2016年20期)2016-11-07
    相关热词搜索: 汉语 流行语 视角

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章