• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 范文 > 正文

    河套文化遗产英译的问题与对策

    时间:2022-09-27 21:05:04 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

    摘 要:本文对河套文化遗产中旅游工作对外宣传翻译的现状进行了分析与研究,对翻译工作中的原则、翻译方法以及策略进行了调查。从跨文化的角度将中文与英文的河套文化遗产内容进行对比分析,将现阶段河套文化遗产英译中存在的问题进行了整理分类,提出了跨文化英译中的翻译原则与方法,在保证尽可能留存河套文化遗产语言特色、并且向世界推广传播河套文化中蕴含的中华文明的同时,充分利用西方的语言思维模式,展现出东方河套文化的艺术之美,使得译文具有更强的感染力和文化传递能力。

    关键词:河套文化;文化遗产英译;问题与对策

    基金项目:本文系2020年度河套学院优秀地方文化传承普及推广项目 “传播学视域下的河套文化翻译与认同研究”(项目编号:
    HYZX202081)的研究成果之一。

    引言

    作为人类社会经过不同历史阶段的发展,所创造出来的物质财富和精神财富的综合产物,文化成为社会生产力的重要板块,成为一个国家和城市综合竞争力的重要体现。世界上每一个强大的国家和伟大的民族,都格外重视对文化的建设,先进的文化在任何历史时期都是社会进步的重要推手。在中华民族悠长的历史发展进程中,遗留下来许多文化遗产,对文化遗产的保护与对外宣传成为现阶段的重要任务。河套文化发源于我国北方的内蒙地区,是我国历史上北方游牧民族文明成长的摇篮,是我国北方古人类生活的重要区域。河套文化累积了先民的想象力与创造力,是我国古代先民的智慧结晶,是祖先遗留下来的宝贵遗产。本文对河套文化遗产对外宣传中的英译文本进行了阐述,其中不尽人意的地方需要进一步修改,这样才能够不断推动我国文化遗产的对外宣传工作,在最大限度保护河套文化遗产的同时,促进跨语言、跨文化的交流工作开展。

    1旅游英译的理论基础

    旅游翻译作为对外部宣传的窗口,对外部宣传有着很重要的价值。很多文化学者依据旅游文本的特点结合自己多年翻译的经验,总结出一些适应的翻译技巧和策略。他们对旅游景点名称、地点、朝代、人文景观、名人典故等翻译提出了建议,这些对实际翻译工作非常有价值。我国著名翻译家,获得“中国翻译文化终身成就奖”的许渊冲先生,对文本类型的翻译有着深入的研究,将《诗经》、《楚辞》等我国传统文化的经典作品进行了翻译,研究出了独特的韵体译诗的翻译理论,积累了丰富的翻译经验,对我国旅游英译的理论知识有着莫大的帮助和启示。在贾文波所著的《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材应用翻译功能论》当中,将功能翻译作为理论基础,将不同类型的文本功能进行综合,总结出了应用翻译的功能特征,针对不同的翻译内容,比如纪实翻译、交际翻译、注释翻译、旅游翻译等,选择相对应的翻译技巧,其中旅游翻译当中的“诱导性”功能十分重要,需要在旅游外宣翻译中有意识的添加此类内容。

    2河套文化遗产中英译文本语料分析

    2.1选词不准确

    在河套文化遗产的英译工作当中,一些时候由于需要跨越文化、意识、认知的鸿沟,进行河套文化遗产中相关词汇和句子的翻译,会出现选词不准确的现象。比如,在河套文化遗产中的阴山岩画英译文本当中,就存在这样的问题。阴山刻石,巨笔惊天——河套文化的开拓与进步。类似这样的旅游宣传用语,经过翻译后的译文如下:Yinshan Rock Arts Shocking the Earth——The Progress and Development of Hetao Culture.在这句译文当中,其中的Shocking the Earth选词并不准确,可以将其修改为An Amazing Work,这样翻译后的内容更加贴和实际,而前者的翻译内容更容易让受众将阴山石刻同地震联系在一起。河套文化遗产是我国北方古人类聚集地之一,在历史上是中国北方游牧民族成长的摇篮,同时也历来为中原统治阶级与匈奴争夺的地方。在秦汉时代,统治阶级推行“移民实边”政策,汉人大量迁移至此,使得草原游牧文明同农耕文化相互融合,形成了特色鲜明的景观与生活习性。例如在河套文化遗产中对“鼎”的翻译,如果直译可以简单使用cauldron代替,在英文中意为:(带柄的)大锅。同“鼎”的形象、外观相去甚远。因此可以进一步进行准确的描述,将“鼎”翻译为“wok”,意思是:a large round metal container used for cooking Chinese food.“wok”在英文中意思为:镬子;中式炒锅,再加上后边长句的注释,那么“鼎”的形象就跃然纸上,使得受众能够清晰明确的感受到河套文化遗产中事物的准确外观及实际用途,在河套文化遗产中英译文本语料的选词上更为准确。

    2.2河套文化遗产中资料信息缺失

    在我国历史悠久的文化瑰宝当中,不可或缺的存在着中国特有的文化烙印,比如中医、五行、书法等等。如果这些特有的文化印记在河套文化中进行翻译,直接采用音译的手法,就会导致河套文化遗产中资料信息的缺失,从而减弱了旅游文本传递河套文化遗产信息的功能。在我国的河套文化遗产中,具有很多带有中国特色的文化词汇、语言表达等等,在进行翻译时需要对一些有关的历史背景进行补充,使得二者互相关联、互为肱骨,这样才能达到文化传递的目标。如果在翻译中单纯的对一个历史人物进行音译,读者很难理解这个人物的性格特点、在历史中发挥出的重要作用,这就需要译者对人物的生平以及重要事迹进行补充翻译,并且写明人物出现的历史朝代,这样才能使得读者对河套文化遗产中的资料信息有全面的了解,深刻体会到中华文明的巨大魅力。

    2.3河套文化遗产中文化信息缺失与偏差

    河套文化遗产具有动态的文化形态,浓缩了草原游牧民族与农耕文化的传承、创新與发展的内涵。如果译者在开展翻译工作前不能够正确地理解河套文化遗产的内涵,则很有可能导致翻译行文的失真,使得河套文化遗产在进行翻译过程中,造成文化信息传递准确性的缺失,严重的会出现河套文化遗产中文化信息的偏差。在河套文化遗产的文化偏差中,其主要表现为对文化内涵的理解浅薄,因而出现译文同河套文化遗产实际内涵间出现偏差。在河套文化遗产汇总中,鲜明的民族特色和文化特征是体现文化价值的最佳载体,同时也是译文中的难点与重点。美国著名翻译理论家尤金﹒奈达曾经提出:真正做好翻译工作,需要掌握两种跨域的不同文化,这点比译者直接掌握两种语言更为重要。因为语言需要在文化的浸润下才能体现出非凡的意义。因此,在河套文化遗产的翻译工作中,文化的传承与阐述较之语言因素更加重要。翻译不仅仅是进行简单的语言符号的变换,更是一种文化模式的转变,河套文化遗产的翻译工作中,应当注重对其中文化信息的准确翻译,这样才能够使得河套文化遗产走出国门,展示在更广阔的世界当中。

    3河套文化遗产英译原则和方法

    在进行河套文化遗产旅游外宣翻译资料过程中,其最终目的是带领外国游客获取相关信息、了解河套文化,因此在进行翻译工作中可以采取类比、增译、减译、缩译等多种方法进行灵活翻译,从而增强译文的生动性、可读性和吸引力,实现跨语言、跨文化的推广河套文化遗产的目的。在进行河套文化遗产旅游外宣翻译过程中,译者应当将目的语读者作为核心工作内容,将向外国友人传递中华悠久历史文化作为自己的责任,采取丰富、多元化的翻译手段。由于语言与文化的巨大差异,在进行河套文化遗产的翻译中,可以有选择的将一些古人较为夸张、华丽的古语修辞以及寓意深刻的四字成语进行删除或者改译。对于一些目的语读者无法理解的内容,可以利用增加注释的方法,加入一些历史文化知识进行详细描述,从而使得目的语读者能够明了。

    3.1采用增译促进理解

    在河套文化遗产中,一些语言文字带有重要的中华历史文化信息,并且包含了中华语言文化的特点,因此在译者进行翻译过程中,应当对这些语言文字进行适当的注释,如此才能够在历史和文化层面上更加地明确,不会使译语读者出现理解上的失真。在常用的旅游文本汇中总,常常出现一些人物名字、地名、历史事件、典故等等内容,作为跨文化的译语读者而言,不具备相关的背景知识。对于这些河套文化遗产中的内容,可以采用增译的方法,帮助语读者在阅读时克服文化障碍。译者在进行河套文化遗产的翻译工作中,可以对原来的文本进行科学、合理的补充,将一些相关的人物、历史事件、典故传说进行翻译。比如在进行历史人物的翻译时,可以在文中对人物出生时期、发展经历、所做贡献等进行补充描述,如此更能够方便译语读者进行理解。

    3.2采用音译加注明确内涵

    在河套文化遗产的英译工作中,译者们为了保留译文的原有风味,会选择音译加准确注释的方法进行翻译,使得受众更加清晰明了地理解河套文化遗产中的内涵,同时也弥补了单纯音译中出现的理解困难问题,使得译语读者根据准确的注释能够明白河套文化遗产中的文化内涵,是翻译中一种较为妥帖的表达方式,并且音译能够使得译语读者产生丰富的联想,从而对译者的音译产生深刻的认同感。在进行河套文化遗产的英译工作中,音译配合准确注释的翻译方法,一方面能够保留河套文化遗产中文化异质性的思考,另一方面能够增强文化输出的效果。因此对于音译加准确注释这种河套文化遗产的英译策略,不论是从“归化”、“意译”、还是从“异化”、“直译”任何一个方面而言,都是译者们通过不断的工作实践和经验总结出来的宝贵方法,力求在原有语言本意中,进行最佳的等值体翻译,是河套文化遗产英译工作中极为有益的创新尝试。

    3.3保持文化底蕴,考慮译语读者文化背景

    香港知名学者刘宓庆曾经提出,中国现代翻译理论在研究过程中肩负着三重重要任务,首先,继承与发扬中华民族的优秀文化历史传统;其次,构建的翻译语言学理论体系需要以现代语言学作为其基础;最后,将“文化翻译”这一概念进行全方位的理论性描述。想要实现这三大重要任务,在进行河套文化遗产英译工作中,就必须坚持民族化、现代化、科学化的原则。民族化,是在当今全球一体化背景之下,中外文化进行交流融合,在进行中华文明的建设过程中,努力吸取外来的先进文化成果,从而使得中华文化更为丰富,融合了外来优秀文化的中华文明将呈现出全新的面貌和旺盛的生命力。现代化是一个“集大成”的漫长过程,伴随着现代化的脚步,社会文化、生产力、教育等多个方面都发生着翻天覆地的改变,现代化的核心内容建立在社会高度发达的工业化与人的现代化基础之上。科学化则主要体现在对客观规律的尊重之上,使得人们的决策、管理等活动均符合客观规律的发展,科学化必须建立在可检验的基础之上,对客观事物的形式和组织等,能够利用有序的知识体系进行准确的预测与推断。因此河套文化遗产的英译应当结合地方文化特色,译者首先应当全面理解译名的多方面确切意义,在保持文化底蕴的基础上进行准确的翻译,译者之间应当定期进行工作上的交流切磋,实现译名统一,在考虑译语读者文化背景的基础上进行河套文化遗产的翻译工作。

    4结束语

    河套文化遗产是我国内蒙古地区重要的文化精髓所在,是中华民族文化艺术的闪亮瑰宝。河套文化遗产的翻译工作,直接推动着我国文化对外宣传的脚步,促进我国宝贵的中华文化同世界文化的交流与融合。综上所述,河套文化遗产的精准翻译,将生动地再现河套文化中的精髓与魅力所在,促进河套文化在传承与交流方面的进一步发展,最终实现河套文化的有效传播,成为助推中华优秀传统文化传播的重要动力,从而为世界文化中注入更多的中华元素。

    参考文献:

    [1]滑少枫.河套文化遗产英译的问题与对策——以阴山岩画外宣翻译为例[J].教育教学论坛,2019(36):84-85.

    [2]李雯筑,刘晋斯.湖北省世界文化遗产英译的问题与对策——以武当山人文景观介绍英译为例[J].校园英语,2015(12):230-233.

    作者简介:蒋翠(1978—),女,汉族,山东曲阜人,文学硕士,河套学院外国语言文学系副教授,研究方向为翻译研究。

    猜你喜欢 问题与对策 唐山城市治理的问题与对策考试周刊(2016年84期)2016-11-11事业单位档案管理中存在的问题及对策知音励志·社科版(2016年8期)2016-11-05信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究经营者(2016年12期)2016-10-21浙江省中小企业民间借贷问题探讨商场现代化(2016年22期)2016-10-18“生存关注”阶段中学教师自我专业发展的问题与对策考试周刊(2016年76期)2016-10-09关于配电运行管理中的问题与对策科技视界(2016年20期)2016-09-29高职院校篮球教学改革思路与对策企业导报(2016年13期)2016-07-19施工企业内部控制研究企业导报(2016年10期)2016-06-04浅析公路施工养护存在的问题及对策企业导报(2016年10期)2016-06-04
    相关热词搜索: 河套 文化遗产 对策

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章