• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 小说 > 正文

    [英汉互译中的语境把握]文化语境对英汉翻译的影响

    时间:2019-02-20 03:24:20 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      【摘要】语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译将无从谈起。本文将以翻译实例从不同角度对语境进行了论述,强调英汉互译中对语境把握的重要性。   【关键词】语境;翻译;关系
      
      语境,简单来说就是“言语环境”,是指“言说者生存与活动的现实环境,它决定着言说者的思维方式和话语意义”。据索振羽在其所编《语用学教程》一书所归纳,大致可分为三个方面:上下文语境��口语的前言后语、书面语的上下文;场景语境��时间、地点、话题、场合、交际参与者(身份、职业、思想、教养、心态);民族文化传统语境��历史文化背景、社会规范和习俗、价值观。
      
      翻译与语境的关系
      
      1.上下文语境
      话语方式是语言交际的形式,或者语言活动的媒介,有语言学家称它为“渠道”。语言表达方式不外是口语和书面两种,译者翻译时应加以区别。例如戏剧。口语化是戏剧语言的基本特点;不同角色因其不同的社会地位,受教育程度和个人特质等影响具有不同语言含义。如田纳西.威廉斯(Tennessee William’s)的剧作《玻璃动物园》中一段对话的两种译文:
      LAURA (rising):Mother, let me clear the table.
      AMANDA:No, dear, you go in front and study your typewriter chart. Or practice your shorthand a little.
      a. 罗拉(站起来):母亲,让我来收拾桌子。
      阿曼达:亲爱的, 你到前面去研究你的打字机键盘吧。或是练习一会儿速记。
      b. 罗拉(站起身来):妈,让我拾掇桌子。
      阿曼达:不,亲爱的,你到前面去学打字机键盘图,要不就练一会速记。
      显然译文更符合戏剧的口语体风格,利于演员表演和观众欣赏。此例表明作为一种修辞方法,话语方式决定语篇意义(textual meaning)的范围。所以,译者应当注重与语言相关联的媒介, 即源语用来表达意义,传达信息的方式。
      2.场景语境
      场景语境包括时间、地点、话题、场合、交际参与者的身份、职业、思想、教养、心态等方面,这要求译者在拥有双语能力之外还需了解双文化乃至多文化的知识。如杨益宪夫妇《红楼梦》译文中一段:
      元妃又向其父说道:“田舍之家 ......”。
      贾政亦含泪启道:“臣草芥寒门,鸩群鸦属之中,岂意得征凤之瑞,今贵人上赐天恩,下照祖德,锺于一人,幸及政夫妇 。...... 贵妃切勿以政夫妇残年为念。更祈自加珍爱......” 。
      With tears she told him, “Simple farmers...”.
      With tears too he replied, “Your Subject, poor and obscure. Little dreamed that our flock of common pigeons and crows would even be blessed with a phoenix. Thanks to the Imperial favor and the virtue of our ancestors, your Noble Highness embodies the finest essences of nature and the accumulated merit of our forbears---such fortune has attended my wife and my self…. Your Noble Highness must not grieve your precious heart in concern for your aging parents. We beg you to take better care of your own health...”
       《红楼梦》中,贾政作为封建制度的卫道士,深谙当时社会的尊卑贵贱。所以以当时场合,他在自己的女儿即元妃面前称自己和夫人为 “臣”, “鸩群鸦属”, 和 “政夫妇”,称其女儿为“贵人”, “贵妃” 和 “凤”,译者相应地译成“Your Subject”, “Our flock of common pigeons and crows”, “my wife and myself”, “Your Noble Highness” 和 “phoenix”。
       3.民族文化传统语境
      汉语中说“一贫如洗”,英语中是“as poor as a church mouse”, “水”和“教堂老鼠”的使用表达了不同的文化背景;再如“蟋蟀”在汉语中常表达哀婉与凄凉的情绪:“独申旦而不寂兮, 哀蟋蟀之宵征”,而英语中“cricket”却象征温馨、快乐:“as merry as a cricket , from the stove there thrills the cricket’s song , in warmth increasing ever”。这都是民族文化传统差异所致。再如“情人眼里出西施”,一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。
      
      【参考文献】
      [1]索振羽.语用学教程?语境,页18,21,28
      [2]杨宪益等译. A Dream of Red Mansion. Peking: Foreign Languages Press,1978.
      [3]何兆熊.语用、意义和语境,外国语,1987,No.5
      [4]周永模.语境与翻译示例,上海科技翻译,1996,No.3

    相关热词搜索: 语境 英汉 把握 互译

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章