• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 诗歌 > 正文

    福尔摩斯大侦探 《新福尔摩斯》大侦探的后现代生活

    时间:2019-01-08 03:15:58 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      你试想过如果福尔摩斯与华生穿越到21世纪会怎样吗――身处手机、电脑与网络的包围,贝克街221号乙与高楼林立的背景遥相呼应,还有先进的实验室设备以及现代法医学协助破案?2010年当之无愧的年度英剧《新福尔摩斯》将无数粉丝一直以来的幻想变为现实,让年轻的福尔摩斯与华生踏遍伦敦的大街小巷,展开全新的探案历险之旅!
      这部每集长达90分钟的迷你剧原本只打算制作三集,谁知一开播就受到评论与粉丝的一致好评,成为BBC史上收视最高的剧集之一,并迅速拿到第二季订单,还在网上掀起近一个月的福尔摩斯热潮――如果你喜欢英音,本身就是福尔摩斯迷,又或者对探案题材感兴趣的话,可千万不要错过哦!
      
      Cast
      Benedict Cumberbatch...Sherlock Holmes
      Martin Freeman...Dr. John Watson
      Una Stubbs...Mrs. Hudson
      Mark Gatiss...Mycroft Holmes
      Rupert Graves...DI Lestrade
      Loo Brealey...Molly Hooper
      Zoe Telford...Sarah
      Vinette Robinson...Sgt Sally Donovan
      Andrew Scott...Jim Moriaty
      
      伦敦发生多宗自杀案,苏格兰场召开记者发布会,但会议遭到歇洛克的“短信骚扰”……
      
      Sally: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London注1. Preliminary[初步的] investigations[调查]
      suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles[类似] those of Sir
      Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing, but Detective Inspector[探长]
      Lestrade will take questions now.
      Journalist A: Detective Inspector, how can suicides be linked?
      Lestrade: Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior[预先的] indication…
      Journalist A: But you can’t have serial suicides.
      Lestrade: Well, apparently you can.
      Journalist B: These three people, there’s nothing that links them?
      Lestrade: There’s no link we’ve found yet, but we’re looking for it. There has to be one.
      (Text sounds.)
      Sally: If you’ve all got texts, please ignore them.
      Journalist A: It just says “Wrong.”
      Sally: Yeah, well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I’m going to bring this session[会议] to an end.
      Journalist B: If they’re suicides, what are you
      investigating?
      Lestrade: As I say, these…these suicides are clearly linked. It’s…it’s an unusual situation, we’ve got our best people investigating…
      (Text sounds.)
      Journalist A: Says “Wrong” again.
      Sally: One more question.
      Journalist C: Is there any chance that these are
      murders? And if they are, is this the work of a serial killer?
      Lestrade: I, I know that you like writing about these, but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered[用药].
      Journalist C: Yes, but if they are murders, how do
      people keep themselves safe?
      Lestrade: Well, don’t commit suicide.
      Sally: (quietly) Daily Mail注2.
      Lestrade: Obviously, this is a frightening time for people,
      but all anyone has to do is exercise reasonable
      precautions[预防措施]. We are all as safe as we want to be. (Text sounds.) Thank you.
      Sally: You’ve got to stop him doing that. He’s making us look like idiots.
      Lestrade: If you can tell me how he does it, I’ll stop him.
      注1:大伦敦(区)指的是伦敦及其周围地区,原为地方政府辖区。
      
      萨莉:交通部副部长贝丝・达文波特的尸体于昨日后半夜在大伦敦区一处建筑工地被发现。初步调查显示为自杀。警方相信这起疑似自杀案与先前杰弗里・帕特森爵士以及詹姆斯・菲利莫尔的案件极为相似。有鉴于此,警方现将几起命案视为关联案件,并已展开调查,现在雷斯垂德探长将回答各位的提问。
      记者甲:探长先生,自杀案之间怎么会有联系呢?
      雷斯垂德:死者都服用了相同的毒药。发现尸体的现场都是他们没理由去的地方。没有一名死者此前显示出任何自杀
      征兆……
      记者甲:但连环自杀是不可能的啊。
      雷斯垂德:现在看来显然是有可能的。
      记者乙:这三人之间没有联系吗?
      雷斯垂德:目前为止尚未发现,但我们还在调查,他们之间肯定有关联。
      (短信提示音。)
      萨莉:要是你们都收到短信,别理会它。
      记者甲:上面写着“错了”。
      萨莉:没错,别理它就是了。要是没有其他问题问雷斯垂德探长,发布会到此
      结束。
      记者乙:如果这是自杀案,那你们还调查什么呢?
      雷斯垂德:正如我所说的,这些……自杀案之间显然有所关联。这次……这次情况非比寻常,我们已将最优秀的警力投入到调查当中……
      (短信提示音。)
      记者甲:又是“错了”。
      萨莉:最后一个问题。
      记者丙:有没有可能是谋杀案呢?若真如此,会不会是连环杀手?
      雷斯垂德:我……我知道你们喜欢写这样的报道,但这些案件看上去显然是自杀。我们都清楚其中差异。死者显然是自行服毒的。
      记者丙:是的,但如果他们真是被杀的,人们该如何保障自身安全呢?
      雷斯垂德:噢,别自杀就行了。
      萨莉:(小声)《每日邮报》的。
      雷斯垂德:现在的确人心惶惶,但只需采取合理的预防措施,我们就能保障自己的安全。(短信提示音。)谢谢。
      萨莉:你得阻止他这样捣乱,搞得我们像白痴似的。
      雷斯垂德:要是你能告诉我他是怎么做到的,我就能阻止他。
      
      口语锦囊
      “in the light of”为英式英语(美语写作“in light of”),意思是“按照……,
      根据……”,例如:
      I wanted to hold the meeting today, but in the light of the changed circumstances it had better be postponed. (我本想今天举行会议,可是由于情况有变,会议最好推迟。)
      注2:《每日邮报》(The Daily Mail)是英国著名小报,主要报导严肃性不强的花边新闻。
      
      泰晤士河岸边出现了一具尸体,歇洛克与约翰来到现场了解案情……
      
      John: He’s late 30s, I’d say � not in the best condition.
      Sherlock: He’s been in the river a long while. The water’s destroyed most of the data, but I’ll tell you one thing: That lost Vermeer注3 painting’s a fake.
      Lestrade: What?
      Sherlock: We need to identify the corpse[尸体], find out about his friends and...
      Lestrade: Wait…what painting? What are you on about?
      Sherlock: It’s all over the place � haven’t you seen the posters? Dutch old master[古典名画家], supposed to have been destroyed centuries ago. Now it’s turned up, worth £30 million.
      Lestrade: Okay, so what has that got to do with the stiff?
      Sherlock: Everything. Have you ever heard of the Golem?
      Lestrade: Golem?
      John: It’s a horror story, isn’t it? What are you saying?
      Sherlock: Jewish folk story � a gigantic[巨大的] man made of clay. It’s also the name of an assassin[杀手].
      Real name � Oskar Dzundza, one of the deadliest
      assassins in the world. That is his trademark style.
      Lestrade: So this is a hit[(俚)谋杀]?
      Sherlock: Definitely. The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.
      Lestrade: But what has this got to do with that
      painting? I don’t see...
      Sherlock: You do see, you just don’t observe!
      John: Yes, all right, all right, girls, calm down!
      Sherlock, do you want to take us through it?
      Sherlock: What do we know about this corpse? The killer’s not left us with much, just the shirt and the trousers. They’re pretty formal, maybe he was
      going out for the night. The trousers are heavy-
      duty[耐用的], polyester[聚酯纤维,涤纶], nasty � same as the shirt, cheap. They’re both too big for him, so some kind of standard-issue uniform � dressed for work, then. What kind of work? There’s a hook on his belt for a walkie-talkie[无线电对讲机].
      Lestrade: Tube[(英)地铁] driver?
      John: Security guard?
      Sherlock: More likely. That’ll be borne out[证实] by his backside[臀部].
      Lestrade: Backside?
      Sherlock: Flabby[松弛的], you’d think that he’d led a
      sedentary[案头的] life. Yet the soles of his feet and the
      nascent[初生的] varicose veins[静脉曲张] in his legs show
      otherwise. So, a lot of walking and a lot of sitting around. Security guard’s looking good. The watch helps, too. The alarm shows he did regular night shifts[夜班].
      Lestrade: Why regular? Maybe he just set his alarm like that the night before he died.
      Sherlock: No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched. He set his alarm like that a long time ago, his routine never varied. But there’s something else. The killer must have been interrupted, otherwise he would have stripped the corpse completely. There was some kind of badge[标志]
      or insignia[徽章] on the shirt front that he tore off, suggesting
      the dead man worked somewhere recognizable, some kind of institution. I found this inside his trouser pockets.
      Sodden[浸透] by the river, but still recognizably...
      John: Tickets?
      Sherlock: Ticket stubs[存根]. He worked in a museum or gallery. Did a quick check: The Hickman Gallery has reported one of its attendants[工作人员] as missing � Alex Woodbridge. Tonight they unveil the rediscovered
      masterpiece. Now why would anyone want to pay the Golem to suffocate[使窒息] a perfectly ordinary gallery
      attendant? Inference[推论]: The dead man knew something about it, something that would stop the owner getting paid £30 million � the picture’s a fake.
      John: Fantastic.
      Sherlock: Meretricious.
      Lestrade: And a Happy New Year.
      注3:约翰内斯・维米尔(Johannes Vermeer, 1632-1675)是荷兰黄金时代绘画大师,与梵・高、伦勃朗并列,却被世人“遗忘”了两个世纪之久,生平资料不多,《戴珍珠耳环的少女》(Girl with a Pearl Earring)为其代表作。
      
      约翰:他年近四十,我得说他的身体并不好。
      歇洛克:他在河里泡太久了,河水破坏了大部分信息。但我可以告诉你们一件事――那幅失而复得的维米尔油画是赝品。
      雷斯垂德:什么?
      歇洛克:我们要确认死者身份,找出他的
      朋友和……
      雷斯垂德:等等……什么油画?你在说什么?
      歇洛克:到处都在说这事呢,你没看到海报吗?荷兰古典名画,相传数百年前已经被毁,如今重现人间,价值三千万英镑。
      雷斯垂德:好吧,那又与这具尸体有什么关系呢?
      歇洛克:关系可大呢。你们听说过泥人哥连吗?
      雷斯垂德:泥人哥连?
      约翰:那是一个恐怖故事,对吧?你想说
      什么?
      歇洛克:犹太民间故事――它是一个用黏土制成的巨人,同时还是一名杀手的外号。其真名为奥斯卡・真达,是世界上最危险的杀手之一。那就是他的杀人手法。
      雷斯垂德:所以这是谋杀?
      歇洛克:肯定是。哥连总是赤手空拳地将目标掐死。
      雷斯垂德:但这和那幅画又有什么关系呢?我还是没看出……
      歇洛克:你看到了,只是不会观察!
      约翰:没错,好了好了,姑娘们,都冷静下来!歇洛克,可以给我们解释一下吗?
      歇洛克:我们从尸体上知道些什么?凶手没给我们留下多少线索,只有衬衫和裤子。这身打扮挺正式,也许他晚上出外赴会。但裤子很结实,涤纶料子,很难看,和衬衫一样都是便宜货。衣裤对他来说都太大了,所以应该是某种标配制服――那就应该是工作服了。什么样的工作呢?他的皮带上有个搭扣,放对讲机用的。
      雷斯垂德:地铁司机?
      约翰:保安?
      歇洛克:更有可能。从他的臀部就可以看出来。
      雷斯垂德:臀部?
      歇洛克:松弛无力,你会认为他从事案头工作,但他的脚掌和腿上刚出现的静脉曲张却说明情况恰恰相反。所以他经常坐着或者走动,保安更有可能。他的手表也说明了这一点。闹钟显示他经常值夜班。
      雷斯垂德:为什么是经常?也许他前一天晚上刚设了闹铃呢。
      歇洛克:不不不,按钮很难按动,说明不常碰。他很久以前就将闹钟设在这个时候,作息一直没变。还有别的线索。杀手肯定被人打断了,不然他会把整具尸体扒光。死者的衬衫胸前有个标志或者徽章之类的东西被杀手撕掉了,说明死者在一个众所周知的地方工作,应该是某个机构。我在他的裤袋里找到这个,被河水泡坏了,但还是能认出来是……
      约翰:门票?
      歇洛克:票根。他在博物馆或者美术馆工作。马上搜索了一下,希克曼美术馆报案称一名员工失踪了――亚历克斯・伍德布里奇。今晚他们将展出那幅重现人间的大师杰作。为什么会有人雇哥连来杀死一名普通的美术馆员工呢?由此可以断定,死者知道一些内幕,这消息会让画作主人的三千万镑化为乌有――那幅画是赝品。
      约翰:太神奇了。
      歇洛克:小把戏而已。
      雷斯垂德:顺祝新年好。
      
      口语锦囊
      “be supposed to”有三种意思,除了我们平时常见的“有义务做……,应该”以及“意图是,打算,旨在”这两个义项以外,还可以像这个选段里的用法这样表示“一般认为”,例如:
      I haven’t seen it myself, but it’s supposed to be a very good film. (我还没看这部电影,但大家都说它很好看。)
      “stiff”在这里出现了两次,需注意两个“stiff”的表意并不相同――前者为名词,在俚语里意为“死尸”;后者为形容词,是“stiff”最常用的意思,指“硬的,不灵活的”。
      另外,这一段原声的结尾有点儿英式幽默的味道。“meretricious”本义为“华而不实的,虚饰的”,英国作家戈尔・维达尔(Gore Vidal)听说有人用这个词评论他的作品,于是在电台节目里幽默地回应“Meretricious and a Happy New Year”(发音类似于“Merry Christmas and a Happy New Year”),这个开玩笑似的祝贺语从此传播开来。歇洛克用“meretricious”来回应约翰的称赞,雷斯垂德便以此来打趣歇洛克。
      
      几起大案的背后都隐藏着一个名字――莫里亚蒂。歇洛克顺藤摸瓜,逼幕后黑手现身对峙……
      
      Jim: I’ve given you a glimpse, Sherlock, just a
      teensy[相当于teeny,小小的] glimpse of what I’ve got going on out there in the big bad world. I’m a specialist, you see, like you.
      Sherlock: “Dear Jim, please will you fix it for me to get rid of my lover’s nasty sister?” “Dear Jim, please will you fix it for me to disappear to South America?”
      Jim: Just so.
      Sherlock: Consulting criminal. Brilliant.
      Jim: Isn’t it? No one ever gets to me, and no one ever will.
      Sherlock: I did.
      Jim: You’ve come the closest. Now you’re in my way.
      Sherlock: Thank you.
      Jim: Didn’t mean it as a compliment.
      Sherlock: Yes, you did.
      Jim: Yeah, okay, I did. But the flirting[调情]’s over,
      Sherlock, Daddy’s had enough now. I’ve shown you what I can do. I cut loose all those people, all those little problems, even 30 million quid[(俚)一镑], just to get you to come out and play. So take this as a friendly warning, my dear. Back off. Although I have loved this, this little game of ours � playing Jim from IT, playing gay. Did you like the little touch with the underwear?
      Sherlock: People have died.
      Jim: That’s what people do!!
      Sherlock: I will stop you.
      Jim: No, you won’t. Do you know what happens if you don’t leave me alone, Sherlock, to you?
      Sherlock: Oh, let me guess, I get killed.
      Jim: Kill you? No, don’t be obvious. I mean, I’m going to kill you anyway, some day. I don’t want to rush it, though. I’m saving it up for something special. No… If you don’t stop prying, I’ll burn you. I’ll burn the heart out of you.
      Sherlock: I have been reliably informed that I don’t have one.
      Jim: But we both know that’s not quite true. Well, I’d better be off. So nice to have had a proper chat.
      Sherlock: What if I was to shoot you now? Right now?
      Jim: Well, then you could cherish[珍爱] the look of
      surprise on my face, ’cause I’d be surprised, Sherlock, really, I would, and just a teensy bit…disappointed. And of course, you wouldn’t be able to cherish it for very long. Ciao注4, Sherlock Holmes.
      Sherlock: Catch you...later.
      Jim: No, you won’t!
      
      吉姆:歇洛克,我让你稍微见识一下我在这个光怪陆离的世界中的所作所为。你瞧,我是一个专家,像你一样。
      歇洛克:“亲爱的吉姆,你能帮我搞定我爱人那讨厌的姐姐吗?”“亲爱的
      吉姆,你能帮我逃去南美吗?”
      吉姆:就是那样。
      歇洛克:犯罪顾问。好极了。
      吉姆:对吧?从来没有人能逮到我,以后也不会有。
      歇洛克:我做到了。
      吉姆:你是最接近的,现在碍着我了。
      歇洛克:谢谢。
      吉姆:我可不是在恭维你。
      歇洛克:不,你是。
      吉姆:是啊,好吧,算是吧。不过逗着玩的时间到此为止,歇洛克,老子玩够了。你已经见识了我的能耐。我舍弃了那些人,抛开所有那些小麻烦,甚至放弃了三千万英镑,都不过是为了拉你入局一起玩。把它看作善意的警告吧,亲爱的,别挡道。不过我确实享受你我之间这个小游戏――扮演IT部门的吉姆,扮演同性恋。你喜欢那个内裤小把戏吗?
      歇洛克:有人为此丧命。
      吉姆:是人都会死!!
      歇洛克:我会制止你。
      吉姆:不,你阻止不了。如果不放过我,你知道自己会有什么下场吗,歇洛克?
      歇洛克:噢,让我猜猜,我会被杀吧。
      吉姆:杀了你?不,没那么简单。我是说,我总有一天会要你的命,不过我可不想仓促行事。我要把这一刻留到适当的时机。
      不不……要是你继续多管闲事,我会让你五内俱焚,心如刀绞。
      歇洛克:早有可靠人士说过我没有心。
      吉姆:但我们都知道这不是事实。好了,我该走了。能和你好好聊一会儿真不错。
      歇洛克:我要是现在开枪呢?就现在?
      吉姆:那你就可以欣赏到我惊讶的神情,因为我会非常吃惊,歇洛克,我真的会很吃惊,然后会有一点点……失望。当然,你也没有多长时间享受胜利的滋味。再会了,
      歇洛克・福尔摩斯。
      歇洛克:后会……有期。
      吉姆:没门!
      
      口语锦囊
      “catch you later”是常用口语表达,意思是“再见,下次再谈”,用于交谈因为突发情况必须中断的语境,希望下次见面有机会继续聊――在本选段中一语双关,歇洛克用字面原意表示下次就会抓住吉姆。
      这一段对话锋芒相对,情节跌宕,人物性格突出,尤其是吉姆的语音语调变化极为丰富,喜欢英音的同学可不要错过哦――听着原声跟读几遍,熟悉之后就拉上搭档一起进行role-play吧!
      注4:意大利语,用于表示问候和告别,根据语境可译为“你好”或“再见”。

    相关热词搜索: 福尔摩斯 后现代 大侦探 生活

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章