• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 散文 > 正文

    浅谈会议名称的英译|会议名称

    时间:2019-05-14 03:19:50 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘 要:中国会议种类繁多,会议名称的翻译也不尽相同。一个好的会议名称翻译可以引起人们的兴趣,起到更好的宣传效果。文章首先根据翻译定义,给出会议名称翻译的定义,其次列举并分析不同类别会议名称翻译中的固定用词,最后从分析具体的会议名称翻译方法,得出结论:会议名称的英译最好根据会议内容和主题思想,采取相应的翻译手法,由此取得理想的表达效果。
      关键词:会议名称 固定用词 会议主旨
      
      一、引言
      会议名称的翻译对于口笔译工作者并不陌生,在大量的翻译实践中经常会遇到各种各样,不同类型的会议。遇上诸如此类的会议名称,笔译工作者通常斟酌考究,或依循前人先例或自己独创。口译工作者更是如此,因为时间局促,大多通过以往所知临场发挥。但往往由于对所翻会议名称的具体实际意义和会议主旨内容不甚了解,口笔译工作者翻译会议名称的水准会受到影响。因此会议名称的英译最好根据会议内容和主题思想,采取相应的翻译手法。
      二、会议名称英译定义
      作者经查阅大量相关文献发现,前人并未对会议名称的翻译进行深入研究,多以总结为主,没有一个成熟的理论体系。本文从不同角度给出了笔者认为较恰当的会议名称翻译定义,让口笔译工作者对会议名称的翻译有更清晰的概念。
      语义角度,会议名称的翻译是让不同语言的会议名称意义对等的过程,因此要根据会议内容和主旨翻译会议名称。最普遍的会议名称翻译方法就是直译,完全照着会议名称的字面意思翻译,但这样做往往会完全违背了会议中心思想。
      功能角度,会议名称的翻译是根据会议内容和主题,向那些有意向参加会议的人员明确传达最重要和最核心的信息。翻译过程中,必然不能刻板地按字面翻译,而是应当在尊重原意的基础上,尽量切合目标语,让目标语国家人士能够接受。
      文化角度,会议名称的翻译不仅仅是语言之间的转换,更多的是双方甚至多方文化的交流与合作。翻译会议名称的目的是为促进双方更好的交流,推广自己的文化,因此是文化之间沟通的纽带。
      三、会议名称英译中固定用词
      在众多会议名称的英译中,已经形成了许多固定的用词,如果记住了这些常用表达以后遇到类似的会议名称翻译也会游刃有余。例如讨论会“symposium”,讲习会“seminar”,年会“annual meeting”,圆桌会议“round table”等。
      下面列举分析了不同类型会议的翻译:
      (一)政治方面。有关政治的会议名称多种多样,尤其是政府官方会议,比如全国人民代表大会,中国人民政治协商会议和几届几中全会。这几个会议的翻译分别是 “National People’s Congress”, “Chinese People’s Political Consultative Conference”, “….Plenary Session of the …. Committee of the Chinese Communist Party”,这些都是固定的表达方式,不会有什么变化,大家只需记忆就可。
      (二) 经济方面。经济方面的会议类型更加繁多,例如经贸洽谈会、展销会和世界经济论坛等等。它们的翻译分别是“economic and trade fair”,“a trade fair”,和“world economic forum”。因经济中牵扯较多的是商品的交易,所以与经济相关的会议“fair”这个词使用率较高。近年来随着我国经济的迅猛增长,与国外经贸合作甚为频繁,非常流行的一个词就是“论坛”,通常翻译成为“forum”,这样更加生动形象地传达出此会议的目的在于探讨商业问题,交换不同意见。
      (三)文娱方面及其它。文娱方面及其它的会议类型更是数不胜数了。由于文娱方面的“会议”大都是许多人聚在一起娱乐,因此经常被翻译成“party”,“banquet”等
      以上列举的固定用词仅仅是一部分,作为笔口译工作者平时要用心收集各类表达,扎实地记好这些会议名称的英译,做到“未雨绸缪”,以便将来推陈出新。
      四、会议主旨
      上文中总结了一些会议名称英译中的固定用词,在遇到这些表达时,只需信手拈来,不用过多思考,但遇到具体的会议名称,笔者认为要根据会议内容和主题思想,运用相应的翻译策略来翻译。
      但不管最后采取何种翻译手法,前提一定是要遵照会议内容和主题思想,否则会严重影响翻译的水准。例如, 亚洲禽流感防控合作部长级会议翻译为“Ministerial Conference for Asian Cooperation on HPAI Control”;禽流感防控国际筹资会议部长级会议翻译为“Ministerial session of the International Pledging Conference On Avian and Human Pandemic Influenza”, 虽然两个会议中汉语都有禽流感防控,但两者的英语却有很大不同,第一个是“HPAI Control”(即“Highly Pathogenic Avian Influenza Control” 高致病性禽流感防控),第二个是“Avian and Human Pandemic Influenza”。由译文可以看出,第一个会议关注的只是如何防控家禽得病,第二个会议除了这层含义之外同时还要研究如何防止人感染禽流感,由于两个会议的会议主要内容不同,因此两者的翻译也有很大区别。
      所以,碰到具体的会议,要在充分了解会议主旨和内容的基础上,运用恰当的技巧对应翻译。
      五、结论
      总体而言,举行会议的目的在于吸引感兴趣的人士参加,做好会议主要核心信息的传播工作。最终无论会议名称如何翻译,都要贴合会议内容和主题思想。随着各方面的日新月异,可能会涌现越来越多新奇的会议名称,口笔译工作者可参考本文,根据会议主题内容,采取相应翻译手法,得出最佳翻译。
      
      参考文献:
      [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Oxford:PergamonPress.1982.
      [2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
      [3]何刚强.会议、仪式横幅名称英译刍议[J].上海:上海翻译,2008.
      作者简介:孙晓蓓,女,山东省滨州市邹平县人,中国海洋大学2010级英语语言文学硕士在读,主要从事翻译方向研究。

    相关热词搜索: 浅谈 名称 英译 会议

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章