• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 散文 > 正文

    当傲慢相遇偏见(上)_傲慢与偏见小说

    时间:2019-02-24 03:31:47 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      一向不喜欢看原著改编的剧目。因为对原著如果爱不释手,自己难免会按个人想象去勾勒剧中人物的轮廓。所以说,对很多人来说,原著被搬上荧幕其实是很残酷的一件事。眼睁睁地看着自己脑海中已经成形的人物形象被彻底打碎,哪怕只是一个微小的动作和想象有偏差,哪怕只是一个眼神没有如我们期望的那样传递,都会让人心里有种莫名的失落。
      这种感觉,就好像一个孩子,满心期待得到一个礼物,但是打开包装,全不是自己想要的,失望的感觉不言而喻。尽管如此,还是有人说过,改编剧本是一件赚钱的买卖。无论片子拍得有多糟糕,狂热的书迷仍旧会一边骂骂咧咧,一边坚持把电影看完。所以《Pride and Prejudice(傲慢与偏见)》从1938年至今,一共出了6个版本,我已乐此不彼地看了3个。2005年的版本一直让我很是好奇,Joe Wright导演的这部片子,不知道是继续走忠于原著的路线,还是索性像1996年版《Romeo and Juliet》一样,来个惊心动魄的彻底颠覆呢?
      手上的这张碟是从好友小鱼儿那里拿来的,兹于她以电影狂人的身份强烈推荐,让我对片子的品质大有信心。看过故事之后,果然没有失望。虽然人们对它的评价褒贬参半,但我还是毫不犹豫地投了支持的一票。
      客观地讲,想要超越1995年BBC改编的经典版本,本来就不是件容易的事。当年Colin Firth塑造的Darcy(达西)形象,早就在人们的心中根深蒂固了,Matthew想突破怕是也难。新版本的达西这个角色的确不够饱满,总觉得他少了点儿charming的味道,对于“傲慢”的拿捏还不够到位。这也许是因为我们心中早已有了先入为主的印象吧,所以他只能给人留下忧郁、不可一世的印象,却无论如何不可能完美。
      不过身为女性,感性经常因为某些细小的东西而没缘由地泛滥。片头刚落,当宁静中带着流动的田园美景赫然眼前,当轻灵的钢琴声传来,我的视觉和听觉系统就彻底被它们所俘虏了。阳光洒满树梢,宁静和温馨在田间绿野悄然蔓延。跟随着Knightley,便会看到Bennet(班尼特)一家居住的那个并不豪华但却温馨的小屋。
      小屋里住着一心想把女儿推销出去的爱慕虚荣的母亲,沉默寡言的父亲,还有他们温婉端庄的大女儿Jane(简),聪明果敢的二女儿Lizzie(伊丽莎白),和闹作一团、天真稚气的老三、老四和老五。故事就是围绕着这个没落的中产阶级家庭展开的。虽然故事中的矛盾和挣扎并不多,我还是无一例外地掉了几滴热泪,又找到了心脏时而紧缩的感觉。
      要想结识简和伊丽莎白两姐妹,还要从那场舞会说起。
      
      【原声重现】
      Lizzie: If every man in the room does not end the evening in love with you, then I"m no judge of beauty.
      Jane: All men.
      Lizzie: No, they are far too easy to judge.
      Jane: They"re not all bad.
      Lizzie: Humorless poppycocks, in my limited experience.
      Jane: One of these days, someone will catch your eye, then you"ll have to watch your tongue.
      
      【锁定译文】
      伊丽莎白:如果全场的男子今晚舞会结束还没爱上你的话,我就太没审美眼光了。
      简:哈,全场的男子,你倒真想得出来。
      伊丽莎白:他们实在不值得我评价。
      简:他们并不是都那么糟糕吧。
      伊丽莎白:在我看来,他们不过是说些无趣的废话而已。
      简:总有一天会有人引起你的注意。到时候你就不会像现在这样胡说八道了。
      
      话音未落,达西随好友宾利先生一同出场,二人立刻吸引了众人的目光。跳舞时,伊丽莎白礼貌地发出了邀请的讯号“Do you dance, Mr.Darcy?(跳舞吗,达西先生?)”,哪想到却被对方的一个No字拒之千里之外。
      相比之下,宾利就比达西线条柔和许多。他与简一见钟情。说起对两姐妹的印象,他的热情与达西的漠然是个鲜明的对比。
      
      Bingley: I"ve never seen so many pretty girls.
      Darcy: You were dancing with the only handsome girl in the room.
      Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld. But her sister Elizabeth is agreeable.
      Darcy: Perfectly tolerable. Not handsome enough to tempt me. Return to your partner and enjoy her smiles. You were wasting your time with me.
      
      宾利:我就从来没见过这么多漂亮的姑娘。
      达西:你一直在和全场最美的那个姑娘跳舞。
      宾利:她的确是我见过的最美的生灵。不过她的妹妹伊丽莎白也不错啊。
      达西:完全说得过去。但没美到打动我的程度。你还是赶快回到舞伴身边去欣赏她美丽的微笑吧。不要在这儿跟我浪费时间了……
      
      站在不远处的伊丽莎白,无意中听到了这句达西对自己的不冷不热的评价,脸上表情难免有些尴尬。为了使自己免受伤害,她决定将热情收回,穿上厚厚的盔甲。
      
      Lizzie"s Girlfriend: Count your blessings, Lizzie. If he likes you, you"d have to talk to him.
      Lizzie: Precisely. I wouldn"t dance with him for all of the Derbyshire. Let alone the miserable half.
      
      女友:多往好处想想吧,伊丽莎白。如果他对你有意,你应该主动和他说话。
      伊丽莎白:没错。即使他拥有整个德贝郡的财富我也不会跟他跳。更何况他才有那可怜的一半……
      
      说起来,班尼特太太也是粗心,一心想要推销大女儿简,在众人面前对她毫不吝惜地大加赞美的同时,却无意中用“平凡”两字重重伤害了二女儿伊丽莎白。还好,冰雪聪明的伊丽莎白,不会如此轻易就被打败。对于达西的言语相对,她一点也不示弱……
      
      (at the dancing ball)
      Mrs.Bennet: Oh, how well you dance, Mr. Bingley.
      
      Bingley: I"ve never enjoyed a dance so much
      Mrs.Bennet: My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?
      Bingley: She is indeed.
      Mrs.Bennet: It"s pity she (refers to Lizzie)"s not more handsome.
      Lizzie: Mama.
      Mrs.Bennet: Oh, but Lizzie would never admit that she is plain. Of course, it"s my Jane who"s considered the beauty of the country.
      Lizzie: Mama, please.
      Mrs.Bennet: When she was 15, a gentleman was so much in love with her. I was sure he would make her an offer. However, he did write her some very pretty verses.
      Lizzie: and that put paid to it. I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.
      Darcy: I thought the poetry was the food of love.
      Lizzie: of a fine, stout love. But if it is only a vague inclination, one poor Sonnet will kill it.
      
      Darcy: So what do you recommend to encourage affection?
      Lizzie: Dancing. Even if one"s partner is barely tolerable.
      
      (在舞会上)
      班尼特太太:哦,宾利先生,你的舞简直跳得太好了。
      宾利:我也从没像现在这样跳得这么高兴过。
      班尼特太太:我的女儿简是个跳舞好手,是吧?
      宾利:的确是。
      班尼特太太:可惜伊丽莎白没有姐姐漂亮。
      
      伊丽莎白:妈妈。
      班尼特太太:哦,对了,伊丽莎白从来都不承认自己长相平平。你看,我的简才是全城公认的美人。
      伊丽莎白:妈妈,够了,不要再说了。
      班尼特太太:她15岁的时候,有位先生曾经爱上过她。我还以为他会娶她呢。可是,他只是给她写了很多漂亮的诗。
      
      伊丽莎白:也因此付出了代价。我一直奇怪到底是谁发明了用诗来赶走爱情的。
      达西:我一直以为诗歌是爱的养分呢。
      伊丽莎白:那是指美好的、忠贞的爱情。但如果只是暧昧的喜欢,一首蹩脚的十四行诗足以把它扼杀。
      达西:那你觉得应该用什么来表达爱情?
      
      伊丽莎白:跳舞。即使他的舞伴差强人意。
      
      舞会过后,伊丽莎白和简两姐妹挤在小小闺房里互诉心事。这对姐妹花虽然看似性格截然不同,但对于爱情,都有着同样的执著。姐姐更理想化,坚信爱情不应为金钱所驱使,一心希望拥有一份纯粹的爱情。妹妹爱得较为冷静,认定只有爱之深刻爱之浓烈到了一定程度,芳心才能被打动。可是真爱难求,她担心这样继续下去,自己觅不到爱人反而孤独终老。
      
      Jane: Mr.Bingley is just what a young man ought to be.
      Lizzie: Sensible, good humored, handsome...and conveniently rich.
      Jane: Marriage should not be driven by thoughts of money.
      Lizzie: Only deep love will persuade me to marry. Which is why I"ll end up an old maid.
      Jane: Do you really believe he liked me?
      Lizzie: he danced with you most of the night, and stared at you the rest. I give you leave to like him. You"ve liked many stupider. You"re a great deal too apt to like people in general. All of the world is good in your eyes.
      Jane: Not his friend. I still can"t believe what he said about you.
      
      简:宾利先生真是一个典型的好青年。有见识、幽默……
      伊丽莎白:英俊,而且非常富有。
      
      简:婚姻不应该和钱扯上关系。
      
      伊丽莎白:只有深深的爱,才会让我步入婚姻的殿堂。这很可能让我孤独终老。
      简:你真的认为他喜欢我吗?
      伊丽莎白:简,他几乎整晚都在和你跳舞。跳舞休息时他一直盯着你看。我猜你也一定喜欢他。你喜欢过那么多蠢蛋。什么普通人你都很容易会喜欢。在你眼中,世界永远是美好的。
      简:除了他的朋友达西,真不敢相信他竟然对你说出那样生硬刻薄的话。
      
      在爱情面前,我们很多人都爱的太过骄傲。眼里容不下一个忽略的眼神和哪怕一丝一毫的轻视。就像故事中的达西和伊丽莎白。不过感情的事情说来真是玄妙,有时候令人咬牙切齿的家伙,却恰恰对你有种致命的吸引力。是不是爱情故事里,必须要有爱恨交织作为调味料才有味道?
      
      (At another dancing ball)
      Darcy: May I have the next dance, Miss Elizabeth?
      
      Lizzie: You may...
      Lizzie: Did I agree to dance with Mr. Darcy?
      
      Lizzie"s friend: I dare say you will find him amiable.
      
      Lizzie: It would be most inconvenient since I"ve sworn to loathe him for all eternity...
      Lizzie: I love the dance.
      Darcy: Indeed. Most invigorating.
      Lizzie: It is your turn to say something, Mr. Darcy. I talked about the dance. Now you ought to remark on the size of the room or the number of couples.
      Darcy: I"m perfectly happy to oblige. What would you like most to hear.
      Lizzie: The reply will do for present... Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. For now we may remain silent.
      Darcy: Do you talk as a rule while dancing?
      Lizzie: No, no, I prefer to be unsociable and taciturn. Makes it all so much more enjoyable, don" t you think?
      
      (在另一场舞会上)
      达西:能否请你跳下一支舞,伊丽莎白小姐?
      伊丽莎白:好的。
      伊丽莎白:(问好友)我刚才是不是答应跟达西跳舞了?
      好友:我敢说你一定发现他的亲切可爱之处了。
      伊丽莎白:这可能有点困难。因为我发誓过要永远讨厌他。
      伊丽莎白:我喜欢这支舞。
      达西:的确不错。很轻快。
      伊丽莎白:轮到你说点什么了,达西先生。我谈论了这个舞曲。现在你该对房间和客人的数目发表评论了。
      达西:愿意效劳。你最想听些什么?
      
      伊丽莎白:回答只是现在奏效。也许再过一会我会觉得私人舞会要比公众舞会有趣多了。因为现在我们可能会保持沉默。
      达西:你跳舞的时候非得说话不可吗?
      伊丽莎白:哦,不。我倒宁愿不爱交际并且沉默寡言。这才能使跳舞更加充满乐趣,你说是吗?
      (未完待续)

    相关热词搜索: 傲慢 偏见 相遇

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章