• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 日记 > 正文

    《凯斯宾王子》:重返纳尼亚_纳尼亚凯斯宾王子

    时间:2019-01-08 03:20:56 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      两年多以前,一部《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》横空出世,让观众认识了与《魔戒》齐名的“纳尼亚传奇”系列。现在,第二集《凯斯宾王子》再度出击。想多了解这部魔幻大片?一起听听剧组人员亲自介绍。
      Director: Andrew Adamson
      Release Date: 16 May, 2008 (USA)
      Cast:
      Tilda Swinton…White Witch
      Ben Barnes…Prince Caspian
      William Moseley…Peter Pevensie
      Sergio Castellitto…King Miraz
      
      In 2005, an extraordinary adventure began, as Walt Disney Pictures and Walden Media brought the epic[史诗的] and moving story of The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe to the screen. Now the extraordinary cast and
      visionary[幻想的] creative team have been reunited to bring you the next chapter in The Chronicles of
      Narnia � Prince Caspian.
      Andrew Adamson (Director): Prince Caspian brings our four Pevensie children back to Narnia. 1,300 years have past and the world they knew no longer exists. I think it’s a grittier[坚韧不拔的], darker story.
      Howard Berger (Special Makeup): Now we go on a whole new adventure that we’ve never seen, characters that we’ve never met. It’s a whole different world!
      Adamson: This story introduces Prince Caspian who will actually feature in the next three of these stories.
      Ben Barnes (“Prince Caspian”):
      Caspian has to learn how to be a
      leader. It’s a very interesting “coming of age[成年]” story really.
      Adamson: Because of the way the last film was structured, action was really the button on the end of the film注1, whereas in Prince Caspian it’s more inherent[内在的] to the story.
      Barnes: The battles are gonna be
      really epic in this one.
      William Moseley (“Peter Pevensie”): I think people are gonna be amazed by what they see.
      Mark Johnson (Producer): On The Lion, the Witch and the Wardrobe, we did a fair amount of R&D注2 work because a, a number of the visual effects that we have in that movie had not been done before.
      Adamson: This time we’ve got creatures built; we’ve
      done the design work. It gives us the opportunity to actually play more on screen. I mean, I always wanted in the battle to see the different ways these individual creatures fight. And now we can do more of that, we can see how fauns[半人半羊的农牧神] fight
      differently from minotaurs[人身牛头的怪物] and
      centaurs[人首马身的怪物] and gryphons[半狮半鹫的怪兽]. I think that’s gonna be really fun. There’s this wonderful sense of nostalgia[怀旧之情] in this story that I actually feel about as a filmmaker going back into this experience.
      Berger: It’s unlike the first film. It has far more
      action. It has more drama. I really think it’s an
      amazing, exciting, thrilling[使人激动的] ride.
      Walt Disney Pictures and Walden Media invite you to return to Narnia!
      
      2005年,一次惊心动魄的历险旅程开始了――由迪士尼电影公司和沃尔顿媒体联手打造的感人史诗《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》在大银幕上演。现在,这部巨作出色的演员阵容和想象力超凡的创作团队再次合作,为你呈现《纳尼亚传奇》的新一章――《凯斯宾王子》。
      安德鲁・亚当森(导演):《凯斯宾王子》把四位佩文西家的孩子带回纳尼亚王国。1300年过去了,他们熟悉的世界已经不复存在。我觉得这是一个更强势、更黑暗的
      故事。
      霍华德・伯杰(特效化妆师):我们现在要踏上一次前所未有的冒险旅程,遇到从没见过的角色。这是一个完全不同的世界!
      亚当森:这一集引入了凯斯宾王子这一角色。事实上,他是接下来三个故事的主角。
      本・巴恩斯(“凯斯宾王子”):凯斯宾必须学会如何当一位领导者。这其实是一个关于“长大成人”的有趣故事。
      亚当森:由于上一部电影的结构问题,动作场面其实只在影片最后发挥了“纽扣”作用。但在《凯斯宾王子》里,动作场面会由始至终贯穿整个故事。
      巴恩斯:这一集的战争场面非常宏大。
      威廉・莫斯利(“彼德・佩文西”):我想人们看到(电影)时会大为震惊。
      马克・约翰逊(制片人):在《狮子、女巫和魔衣柜》中,我们进行了大量研发工作,因为那部电影中的不少视觉效果在当时来说是前所未有的。
      亚当森:这次我们制作并设计了(影片中的)各种生物(模型)。我们有机会在大银幕上真真正正地玩一把。我的意思是,我一直很希望看到各种生物在战斗中使用不同的作战方式。现在,我们能做的远远不止这个了。我们可以看到半羊人、牛头怪、人头马以及鹰怪的打斗方式有什么不同。我想这肯定很好玩。这个故事里有种奇妙的怀旧感,使我能以一名电影工作者的身份重新体验这种经历。
      伯杰:这部电影与第一集不同,有更多动作场面,更多戏剧化情节。我认为这是一次了不起的、激动人心又充满刺激的旅程。
      迪士尼电影公司和沃尔顿媒体诚邀你重返纳尼亚!
      
      《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》剧情简介
      The characters of C.S. Lewis’s timeless fantasy come to life once again in the newest “Narnia” film. In The Chronicles of Narnia: Prince Caspian, the Pevensie siblings[兄弟,姐妹] are magically transported back from England to the world of Narnia, where a dangerous new adventure and an even greater test of their faith and courage await them.
      One year after the events of The Lion, the Witch and the Wardrobe, the Kings and Queens of Narnia find themselves back in that faraway wondrous[奇妙的] realm[领域], only to discover that more than 1,300 years have passed in Narnian time. During their absence[不在], the Golden Age of Narnia has become extinct; Narnia has been conquered by the
      Telmarines and is now under the control of the evil King Miraz, who rules the land without mercy.
      The four children will soon meet a new character: Narnia’s
      rightful[合法的] heir[继承人] to the throne, the young Prince Caspian. He has been forced into hiding as his uncle Miraz wants to kill him in order to place his own son on the throne. With the help of the kindly dwarf[矮人],
      a courageous[有胆量的] talking mouse named Reepicheep, a badger[獾] named Trufflehunter and a Black Dwarf, Nikabrik, the Narnians, led by Peter and Caspian, embark on[开始] a remarkable journey to find Aslan注,
      rescue Narnia from Miraz’s tyrannical[残暴的] hold, and restore magic and glory to the land.
      在最新一部“纳尼亚”电影里,C・S・刘易斯不朽的魔幻故事再度焕发生机。在《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》中,佩文西兄妹被神奇地从英格兰送到纳尼亚世界。在那里,一次危机重重的新旅程,一个测试其信念和勇气的更大考验正在等着他们。
      《狮子、女巫和魔衣柜》的故事发生一年后,纳尼亚的国王和皇后们发现自己再次置身于这个遥远的神奇领域。然而,他们发现对纳尼亚纪年来说,现在距当时已经过了1300多年。在他们离开期间,纳尼亚的黄金时代一去不返。纳尼亚被台尔马人征服。如今,邪恶的国王弥若�以残暴的手段统治着这片大地。
      四个孩子很快就遇到了新角色――纳尼亚王位的法定继承人、年轻的凯斯宾王子。由于弥若�想杀死侄子凯斯宾,好让自己的亲生儿子继位,凯斯宾被迫躲藏起来。后来,在善良的小矮人、胆识过人的能言鼠雷佩契普、名叫特鲁佛汗特的獾以及黑矮人尼克布瑞克的帮助下,彼得和凯斯宾带领纳尼亚人踏上了一次不平凡的征程。在此过程中,他们要寻找阿斯兰,把纳尼亚从弥若�暴虐的控制中解救出来,让往日的魅力和荣誉重临纳尼亚大地。
      
      注1:这里的“纽扣作用”是导演的比喻。纽扣是缝制衣服的最后一环。导演的意思是在第一集中,动作场面只发生在影片最后,而不像第二集那样贯穿始终。
      注2:R&D为Research and Development(研究与试验发展)的缩写。

    相关热词搜索: 重返 纳尼亚 凯斯 王子

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章