• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 日记 > 正文

    高山流水|古筝教学视频全集1一一24

    时间:2018-12-27 03:34:14 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      This idiom comes from Liezi・Yin Tang"s Questions. It is recorded that during the Spring and Autumn Period, there, was a man named Yu Rui styled himself as Boya. He was very fond of learning music since his youth and followed a famous musical teacher to study music.
      Once Boya wanted to translate the sound of the violent storm of the sea to music, but after thinking hard for many days, he couldn"t do it well. He went to ask his teacher, Cheng Lian"s advice.After due consideration, Cheng took him together to call on Cheng"s own teacher, Fang Zichun.
      Fang lived at an island of Penglai, but he went out when they arrived, so Cheng left Boya there and he himself went to find his own teacher outside. During the waiting time, Boya practiced the zither, climbed the mountain and enjoyed seascape everyday. Once, when Boya came back from the seaside, suddenly black clouds blotted out the sky, violent storms arose, lightening accompaniedbypeals of thunder and aheavy downpour mixed with the big waves from the sea. All kinds of sounds mingled together to be a wonderful and lofty melody.
      The wonderful sight aroused Boya"s enthusiasm for musical creation, he hurried to take out his zither to play with the wonderful sound at once. Afterwards, a melody of a faithful representation of the heavy downpour of the sea accomplished. Later it is known as "high mountains and flowing waters".
      Beforelong,Boyaassociatedwithanintimate friend, Zhong Ziqi who was proficient in music. Once after Zhong enjoyed Boya"s excellent music, he said with deep feeling: "Oh, it"s wouderful! I would see a vast expanse of misty, rolling waters. It"s just as melodious as the flowing water." Before separation,they made an appointment at the same place, the same day next year. ButZhongdidn"tcomeontime. Afterinquiry everywhere, Boya found out that Zhong had died already not long before. Then Boya carried his zither to Zhong"s tomb and cried bitterly. He thought, it was no use of his zither without the understanding friend, so he held it high and throw it onto a stone before Zhong"s tomb and sighed mournfully: "I broke the zither just for my understanding friend.If there is no Zhong Ziqi,who can understand my music. Even though I can meet friends every-where, it"s too difficult to find an intimate and understanding friend."
      Now we use it as a metaphor to indicate that it is too difficult to meet an understanding friend, or we use it to describe excellent music.
      high mountains and flowing waters
      
       此语出自《列子・汤问》。春秋时期,楚国郢都人姓俞名瑞,字伯牙。从小喜爱音乐,跟著名琴师成连学弹琴。
      一次,伯牙想创作一首反映海上狂风暴雨的曲子,一连苦思冥想好几天,也找不到动听的旋律,便向老师成连请教。成连考虑后带他去请教自己的老师方子春。
      方子春住在蓬莱岛上,成连师徒去时正巧方子春外出,所以成连把伯牙留下后自己去寻找方子春。
      伯牙在等待期间,每天练琴、爬山、观海景。
      一次,伯牙从海滩回去时,突然天空乌云满天,狂风大作,雷电交加,下起倾盆大雨,海上巨浪滚滚。顿时风声、雷声、雨声、浪声和松涛声交织成一支雄伟而美妙的乐曲。
      眼前动人的情景激发了伯牙的创作热情,他急忙奔到住处,取出七弦琴,一首反映海上狂风暴雨的乐曲创作成功了,这就是流传于世的《高山流水》。
      后来,伯牙遇到了精通乐曲的知音钟子期。一次,伯牙一曲弹完,钟子期深情地说:“妙哉,这真是看见了烟波浩渺、宽广无边的江河流水啊!”
      两人分手时,相约一年后今天再在此相会。但到了那天,钟子期没有来,伯牙几经打听,知道钟子期不久前已去世。于是伯牙带着琴到他坟前痛哭,心想知音既离他而去,再也没有人能欣赏他的琴音了,便将琴高高举起,狠狠地向钟子期坟前祭台上摔去,并高声悲叹:“摔碎瑶琴凤尾寒,子期不在对谁弹,春风满面皆朋友,欲觅知音难上难。”后用此典比喻知音难得或用以形容乐曲的高妙。

    相关热词搜索: 高山流水

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章