• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 情书 > 正文

    语用的角度看语文【从报道者角度看模糊词在英语新闻语篇中的语用功能】

    时间:2019-05-15 03:15:11 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘 要:传统的语言学十分强调语言表达的正确性,但是由于人们对客观事物的局限性的认知,导致了语言运用的不一致,因此模糊词就被广泛应用在各个领域。作为英语新闻,其讲求的准确性是相对的,而非绝对的。本文首先从新闻报道者的角度分析模糊词在英语新闻语篇中应用的主要原因,其次选取2011年1月China Daily的新闻语料探讨其在新闻语篇中的功能,使读者打破固有思维,较为深刻地认识和理解英语新闻。
      关键词:模糊词 英语新闻 主要原因 功能
      1.引言
      根据扎德《定量模糊语义学》一书,模糊词(包括词组)是指那些外延难于明确确定或精确确定的词和由这些词构成的词组(程红,1988)。根据伍铁平(1999)提出的按照词的外延有无上限和(或)下限,模糊词的种类可以分为三类:(1)外延无明确下限,却有明确上限的词。如:“old person”(人死为上限)。(2)外延无明确上限,却有明确下限的词。如:“cold water”(以水结冰为下限)。(3)外延既无上限也无下限的词。如:“medium build”。
      新闻的准确性在某些情况下要求较大的精准性,但在另一些情况中容忍模糊表达,特别是模糊词语。本文将选取2011年1月China Daily的新闻语料为例,分析英语新闻中的模糊词,从报道者的角度探讨模糊词在英语新闻语篇中的运用功能,旨在说明新闻报道中模糊词的使用不但不会影响新闻的准确性,反而会与精确语言相辅相成,使新闻更贴近事实。
      2.报道者在英语新闻语篇中运用模糊词的原因分析
      人们普遍认为新闻报道需讲求准确性。然而在某些情况下,过于绝对的表达可能会给新闻报道者或新闻媒体带来不必要的麻烦。因此模糊词(包括词组)就被广泛地运用到英语新闻中。概括起来,报道者在英语新闻中运用模糊词的主要原因有:
      2.1 符合读者的阅读习惯
      大众接受媒体都是基于某种特定的需求动机,是为了满足获取信息,自我娱乐,享受音乐,或心理或精神上的需求。传播学理论已经证明“受众只对那些能满足其某种需要的信息感兴趣”(张健,1993)。一般说来,读者看新闻只是想对国内外发生的事件有一个大致的了解,除非他对新闻内容有特殊的兴趣或者此新闻内容与他的利益相关,他是不会要求理解新闻的细节的。
      2.2符合英语新闻的主要结构
      “虽然新闻写作由于记者写作风格各有不同,文体结构也无定格,但大体上说新闻文体的主要结构是由标题、导语、正文三部分组成”(许艺萍,2009)。由于现代社会的激烈竞争和日益增加的工作压力,读者根本没有时间阅读又长又复杂的新闻。由于新闻主要结构的特点,其报道就需要使用精炼简洁的文字,这在一定程度上说明了英语新闻中运用模糊词的原因。
      2.3符合报道者对外界的有限认知
      由于新闻写作强调时效性,新闻写作常被称为“急就章”(literature in a hurry)(张健,2002)。这就表明无论该事件在当时有何等反响,还是有何等重要的人物牵涉其中,新闻的价值都会随着时间流逝而降低。作为新闻的报道者,他们对外界的有限认知导致其不能在瞬间用精准的语言叙述当下发生的新闻事件。因此,诸如“lately”, “at present”等相对模糊的表达方式就会出现在新闻报道中。
      2.4提高英语新闻的客观性
      新闻报道以讲求客观性和追求真理性为原则,这也是新闻的重要特征。有人说,“没有事实,就没有新闻”(张晟,2008)。这就表明新闻是对事实的客观描述。否则,当报道的内容和普遍的认知截然不同时,读者就会容易感到困惑。为了避免这类问题的出现,报道者会使用一些模糊表达,如“according to…”,“confirmed by…”等就会提高英语新闻的客观性。
      3.模糊词在英语新闻语篇中的语用功能
      模糊词在英语新闻中的重要性不可忽视,在英语新闻中运用模糊词能强调某一中心问题或者达到某种特殊效果。通过具体新闻的分析,模糊词有着不容小觑的语用功能。
      3.1提高可信度
      英语新闻的内容总是在不断地变动,因发生的具体时间、数量和产生的影响不同,报道者无法在一时做出正确和全面的判断,而新闻的可信度在报道中显得至关重要。因此,在遇到难以明确表达其事件结果时,若报道者运用模糊词来叙述,这样既能使新闻报道更符合客观事实,又能使读者觉得现实可信。例如:
      (1) About 20 others suffered minor injuries, according to firemen. A total of 40 people were evacuated to hospitals, a police spokesman said. Contrary to earlier reports from police the trains did not catch fire, according to fire service officials. (China Daily, 01 / 31 / 2011)
      在例(1)中,模糊表达如“according to…”表明这则新闻素材的可靠来源,是根据采访相关人员而得到消息的,这就增加了新闻的客观性和可信度。此外,在这场火车撞击事故中,因报道者无法在第一时间给出具体的受轻伤人数,只能用“about”这个模糊词使报道避免绝对化。
      3.2节省时间
      时效性是新闻的一大特征。新闻报道的信息量很大,报道者为了能及时发出新闻报道,无法将事件的整一过程具体详细地记录下来,因而不可避免地借助模糊表达已达到迅速发出新闻的目的。例如:
      (2) It is in the fundamental interests of both sides to further promote China-ASEAN strategic cooperation, Foreign Minister Yang Jiechi said at the China-ASEAN foreign ministers" meeting, the first held in China. To maintain and develop good relations with ASEAN, China is willing to work with ASEAN to implement the second five-year-plan in their strategic partnership, Yang said. (China Daily, 01 / 26 / 2011)
      例(2)中,报道者为了节省时间,没有再具体说明中国和东盟国家的共同利益以及战略伙伴关系分别是什么,因为这其中的复杂内涵已经在众多文件和报章杂志中涉及。诸如“the fundamental interests”,“strategic partnership”等模糊词就被运用到新闻报道中。
      3.3实现自我保护
      在新闻报道中,因为报道者有时难以准确地判断或精准地把握新闻事件的某些因素,模糊词的使用能帮助报道者实现自我保护的目的,为其留有余地,避免绝对化。在英语新闻中,诸如“it is said …”,“could”, “would”等词组用来表明这种言论不是报道者的肆意猜测,而是这种观点出自其他途径,在一定程度上减轻了报道者的责任,避免不必要的麻烦,顺应了自我保护的心理。
      (3) In World on the Edge, Brown paints a grim picture of how a failed harvest could spark a grain shortage that would send food prices skyrocketing. (China Daily, 01 / 19 / 2011)
      在例(3)中,报道者运用“could”, “would”表明粮食的不丰收可能会导致谷物短缺,以及造成粮食价格猛涨。此言论出自Brown 的World on the Edge一书,既说明了情况,又留有余地,实现了自我保护。
      3.4加强礼貌性
      礼貌性原则体现在各个方面,而语言运用的礼貌性在英语新闻中显得相当重要。在新闻报道时,尤其是报道有关外交方面的新闻时,模糊语的使用能增强礼貌性,避免损害双方的尊严,促进外交事业的发展。例如:
      (4) China and Japan have more common interests than differences, Hu said, adding the two sides share more opportunities than challenges. Hu called on both sides to promote the healthy and steady development of the strategic and mutually-beneficial relationship in line with the four political documents and consensus agreed upon by leaders of both countries. (China Daily, 01 / 16 / 2011)
      在外交方面,特别是从政府和领导人的角度出发,礼貌性作为一项重要原则。例(4)中,胡锦涛主席在讲话中使用了“more common interests than differences”,“share more opportunities than challenges”等模糊表达,旨在说明中日两国要坚持睦邻友好,坚持求同存异,以恰当的方式解决两国间出现的摩擦和问题,从长远发展的角度看待双方的关系。
      4.结语
      根据上述分析,在以准确性、时效性为准则的新闻中,模糊词有着独特的语用功能,在一定程度上满足了新闻报道的需求。新闻报道允许模糊词的存在,而且受益于模糊词,只要使用得当,不但不会影响新闻的准确性,反而会与精准词互为补充,相互作用。通过对英语新闻中模糊词的分析,也能让读者打破模糊表达不能出现在讲求准确性的新闻中的固有思维,使其更深刻地认识和理解英语新闻。
      
      
      参考文献:
      [1] 程红.英语新闻报道中的模糊词[J].外国语. 1988(5).
      [2] 伍铁平.模糊语言学[M]. 上海:上海外语教育出版杜,1999.
      [3] 许艺萍.英语新闻中的模糊性与翻译[J]. 闽江学院学报,2009(3).
      [4] 周红.模糊语言的构成特点及其在新闻报道中的应用——以China Daily为例[J].北京第二外国语学院学报, 2009(4).
      [5] 张健.新闻英语文体与范文评析[M]. 上海:上海外语教育出版杜,1993.
      [6] 张健.报刊英语中模糊词的“合理模糊”[J]. 山东外语教学, 2002(1).
      [7] 张晟.英语新闻中模糊限制语的社会语用学研究[D]. 石家庄:河北师范大学,2008.

    相关热词搜索: 英语 用功 角度看 模糊

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章