• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 情书 > 正文

    [由“A,is,n,times,+比较级than,B”说起]more A than B

    时间:2019-04-12 03:28:43 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      [摘 要] 本文主要谈论对英语倍数中“A is n times +比较级than B”(n>1)的理解和翻译,指出该方面存在的一些常见不当之处,并探讨其背后可能的原因。再由此及彼,以“increase/reduce (by) n times”为例说明对其他英语倍数表达方式的理解和翻译也可同样处理。
      [关键词] A is n times +比较级than B 理解 翻译 increase/reduce (by) n times
      笔者在英语学习和教学中发现,许多人对英语倍数表达方式之一的“A is n times +比较级than B”(n>1)的理解和翻译不一,存在着一些争议。而倍数关系的重要性毋庸置疑,尤其是在科技领域。所谓差之毫厘,谬以千里,以医药方面为例,对用药剂量的大小,药物中某些成分多少的理解直接关系到药物疗效甚至患者的生命。有鉴于此,笔者觉得有必要进行讨论,求证对这一结构的恰当理解和翻译,指出该方面存在的一些常见不当之处,并探讨其背后可能的原因。再由此及彼,看对其他英语倍数表达方式的理解和翻译是否也能同样处理。
      一、不同理解,何去何从
      对“A is n times +比较级than B”(n>1)结构一般有两种理解:有人认为其含义为“A比B大、快等n倍”或“A的大小、速度等是B的n+1倍”;有人认为其含义为“A比B大、快等n-1倍”或“A的大小、速度等是B的n倍”。
      例如,英国作家和数学家Henry Dudeney曾在其编著的《娱乐数学》Amusement in Mathematics一书中对一道趣味数学题解答说:…Of course “seven times older” is equal to “eight times as old”. It is surprising how many people hastily assume that it is the same as “seven times as old”. Some of the best writers have committed this blunder. 显然,按照Dudeney的观点,“A is n times +比较级than B”应该采取第一种理解。这在逻辑上听上去很有道理,也很符合中国人的思维方式,所以我国读者非常乐于接受。
      不过从Dudeney所述也可以看出,许多英美人实际上却采用第二种理解。例如,英国著名国际应用语言学家John Swales在其著作《科技英语写作》Writing Scientific English中就明确指出:A yard is three times longer than a foot. = A yard is three times as long as a foot. 而英国著名语言学家Randolph Quirk主编的A Comprehensive Grammar of the English Language中也指出:count “as many…as” and noncount “as much…as” are equivalent to “more…than” when they are premodified by a times-phrase,并举例说明,其中一例为:Five times as many people came to the demonstration as did last time. = Five times more people came to the demonstration than did last time. 可见,在John Swales眼中,“A is n times +比较级than B”应为第二种理解。
      此外,还有人采取了折中态度。例如,美国词典编纂学家Bergen Evans和Cornelia Evans在其合编的《当代美语用法词典》A Dictionary of Contemporary American Usage中指出:The word “times” may be used in comparing a large thing with a small one, as in “it is three times as large” and “it is three times larger”. The first form is perfectly clear but the second is ambiguous. It means to some people “three times as large” and to others “four times as large”. For this reason, it should be avoided. 可见,对这两位学者来说,“A is n times +比较级than B”兼有两种理解,由于有歧义而最好不用。
      其实,还有人表达了比较偏激的观点。例如,美国语言学家、考试专家Frederick T. Wood和Pamela J. Sharpe在其合编的《流行英语用法》Current English Usage等其他著作中指出,“A is three times larger than B”这一结构为错误用法,是不可接受的,应该用“A is three times as large as B.”
      以上观点来自以英语为母语的英美语言专家或学者,以英语为外语的中国学者也表达了类似观点,在此不再赘述。不难看出,中外专家学者看法不一,那么我们在学习或工作中遇到“A is n times +比较级than B”这种结构时,应该何去何从呢?这需要在大量阅读的基础上悉心体会,用事实来说话。
      二、事实说话,辨别是非
      笔者在英语学习和教学中发现,“A is n times +比较级than B”这一结构无论在日常英语、新闻英语还是在科技英语等各个方面均得到广泛使用,但在表达的含义上非常统一,均需采用第二种理解,即表示的是“A比B大、快等n-1倍”或“A的大小、速度等是B的n倍”。以下例子均选自英美国家作品原文:   例1.Dr. James Langley of Chicago claims that, theoretically and under ideal conditions, animals,
      including man, can live six times longer than their normal period of growth. A person’s period of growth lasts about 25 years. If Dr. Langley’s theory is accurate, future generations can expect a life span of 150 years.
      很明显,该文中的“six times longer than their normal period of growth”应理解为“是他们正常生长周期的六倍”,25×6=150;而非“七倍”,25×7=175。
      例2.These blue supergiants may have surface temperatures in excess of 30,000℃—more than
      five times hotter than the surface of the sun (5,500℃).
      30.000显然是5.500的5倍多,而非6倍多。
      例3.Asian Virtual Goods Market Is Seven Times Bigger Than U.S.
      本例为一则VOA新闻标题,新闻内容中提到:The virtual goods industry in Asia is generating about $7 billion a year in revenue, about seven times the number in the U.S. 结合标题可知:“seven times bigger…”等同于“seven times the number…”,即“是……的7倍”。
      例4.In dry air at 20℃(68°F),the speed of sound is 343meters per second. Sound travels faster in
      liquids and non-porous solids (5, 120 m/s in iron) than it does in air, traveling about 4.3 times faster in water (1, 484 m/s) than in air at 20 degrees Celsius.
      本例是维基百科中有关声音在空气和水两种介质中传播速度的表述,经过简单计算可知,1,484÷343≈4.3。也就是说,温度为20摄氏度时,声音在水中的传播速度是在空气中传播速度的4.3倍。
      以上几例是可以根据原文直接验证的,再看一下不能直接验证但可以间接验证的例子。
      例5.Asia is four times larger than Europe.
      原译:亚洲比欧洲大四倍。
      经查,亚洲面积4,400万平方公里,欧洲面积1,016万平方公里,4400÷1016≈4,所以译文应为:亚洲面积是欧洲的四倍。
      例6.Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.
      原译:声音在铜中的传播速度几乎比在铅中快三倍。
      经查,声音在铜中的传播速度为2100米/秒,在铅中710米/秒,2100÷710≈3,因此,译文应为:声音在铜中的传播速度几乎比在铅中快两倍。
      诸如此类的例子不胜枚举,含义均非常统一。笔者就这一结构所询问的一百多名英美人士中,他们无一例外地认为“A is n times +比较级than B”结构等同于“A is n times as +原级as B”。由此可见,无论该表达理论上或逻辑上是否合理,它已成为一种语言事实,正所谓“存在就是真理”,我们不能空谈理论而忽视事实。当一种语言现象已为大多数人认可的时候,所有的争论或质疑就苍白无力了。英语如此,汉语又何尝不是如此。“差点吓死”和“差点没吓死”表达的含义相同,有何道理或逻辑可言?
      不过如果仔细揣摩,倒可以发现大多数英美人士思维方式的端倪。表达倍数时,他们有时用“n times as +原级as”结构直接表达,有时却又用“n times +比较级”进行曲折表达。比如,“A is n times bigger than B”这句话表达的意思为两层:第一层为A is bigger than B; 第二层为A is n times as big as B. 可见,这种说法还是有一定道理或逻辑的。同中国人的“A比B大n倍”的思维不同,大多数英美人并没有这种直接思维的习惯。而正是这种思维差异,导致了中国人在理解这一结构时想当然,结果发生了偏差。笔者从事大学英语教学近十年,所接触到的学生中,绝大部分都是这种想当然的理解,甚至有些英语教师也是如此。这种理解上的偏差或可称之为思维上的“负迁移”造成的结果。负迁移指一种学习对另一种学习所起的干扰或抑制作用,此处汉语思维对正确接受或理解英语倍数表达“A is n times +比较级than B”产生了误导。
      三、正确理解,恰当翻译
      正确理解是一回事,恰当表达或翻译却是另一回事。翻译时需根据情况,不可僵化,要灵活处理,译文要忠实通顺,符合汉语习惯。下面结合实例进行探讨。
      例1.He is a hundred times better than I.
      译文:他强我百倍。(或:他比我强百倍。)
      本例中的倍数(a hundred times better)涉及抽象内容(又如ten times stronger/easier等),无法用数量或尺寸来衡量,是一种夸张的表达,所以根据需要可灵活处理,不必非得译成“他比我强九十九倍”或译为“他是我的一百倍强”,否则貌似忠实,实则神离,且不够简洁。除了提供的译文外,译为“他比我强太多了”等也未尝不可。有时倍数是非确切数字时(如many/several/thousands of times),亦可译成“比……n倍”形式或泛化处理。   例2.Some electronic computers can work 500 000 times faster than any person.
      译文:有些电子计算机的运算速度是人的/比人快500 000倍。
      该例中的倍数表面上是一具体数字,但稍有常识者都明白其实并非精确数字,上面两种译法同样简洁达意,很难分出孰优孰劣,所以同样可取,没必要搞对错高下之分。其实,我们听到汉语“比人快500 000倍”时,也会自然理解成“是人的500 000倍快”,有谁会较真说是“500 001倍”呢?对这样的译文我们要宽容待之,不应该“一棍子打死”。如果非要译成“比人快499 999倍”以求精确,则听上去相当别扭,有些伪忠实之嫌了。当然,这类句子的翻译需要根据科学常理或逻辑常识来定夺。同样地,
      例3.The mass of the sun is 332 000 times greater than that of the earth.
      译文:太阳的质量是地球的332 000倍。
      本例中的译文很好很准确,但说成“太阳的质量比地球大331 999倍”就显得僵化了。若译为“太阳的质量比地球大332000倍”也未尝不可,如果有人较真说“这可是相差一个地球啊!”,无妨,相对于这么庞大的数字而言,一个地球还真是微乎其微。如果心里还是觉得不够踏实的话,以后这类句子就统一译成“是……的n倍”就行了。
      例4.The PVC plastic pipe is seven times lighter than the galvanized one.
      译文:PVC塑料管的重量是镀锌管的1/7。
      该例中lighter为弱比较级(其它弱比较级有smaller, weaker等;强比较级有heavier, bigger, stronger等),如果僵化处理而译成“PVC塑料管的轻度是镀锌管的7倍”或“PVC塑料管是镀锌管的7倍轻”,则显得生硬呆板甚至滑稽可笑;而如果译成“PVC塑料管比镀锌管轻6倍”尚可,不过“轻6倍”好像又不太符合汉语的表达习惯(据笔者观察,这种表达已开始有人使用,随着时间的推移将会被越来越多的人所接受,但目前还不是流行说法。这种说法在应对n不是整数时很方便。如果本例中不是“7 times lighter”,而是“7.5 times lighter”,则译成“轻6.5倍”岂不是很方便?笔者鼓励这种表达,毕竟语言是需要不断丰富和发展的)。其实这句话反过来说就是“The galvanized pipe is seven times heavier than the PVC plastic one. 镀锌管的重量是PVC塑料管的7倍/镀锌管比PVC塑料管重6倍”,“重6倍”这样的说法倒非常符合汉语习惯。同样地,
      例5.Magnetic fields of the metal contaminants within the human body are generally about a
      million times weaker than the Earth"s field.
      译文:人体内金属污染物的磁场强度通常约为地球磁场的百万分之一。
      例6.Mother And Baby editor Elena Dalrymple said a baby"s skin was five times thinner than
      an adult"s and required very gentle treatment.
      译文:《妈咪宝贝》杂志编辑艾莉娜·戴尔里姆普说,婴儿皮肤的厚度是成人的五分之一,需要十分温和地呵护。
      四、举一反三,推而广之
      以上针对英语倍数中“A is n times +比较级than B”这一结构的理解与翻译进行了探讨,从中看出绝大多数英美人士的曲折思维方式,换句话说,这种倍数比较是包括基数的,不是净倍数,那么英语倍数中的其他表达方式的含义是否也是如此呢?答案是肯定的。本文还谈到要正确理解和恰当翻译,避免僵化和灵活处理,那么对待英语倍数中的其他表达方式当然也是如此。由于篇幅所限,本文不再赘述,仅列举另一个容易引起误解的英语倍数表达方式“increase/reduce (by) n times”,以飨读者。
      中国人想当然地以为该结构表示的是净增/减n倍,一是因为受到汉语思维的影响,这不言自明;二是因为受介词by用法的影响。我们都知道by可以表示净增/减的数量,但不知道需与百分数或其他数字连用才是如此。这是英语学习中一个典型的“负迁移”现象。例如,The output increased/reduced (by) 20%/120%/20 tons, etc over last year. 表示的是净增/减,而The output increased/reduced (by) three times over last year. 表示的却是“增加为去年的三倍/减少为去年的三分之一。如何理解呢?也是两层意思:The output increased/reduced; It was three times as much/little as that of last year.
      由本文引起的思考是,我们在外语学习中要多做外汉两种语言的比较及中外思维的对比,从中发现异同点。相同点有助于语言知识的正迁移,不同点有助于避免负迁移。我们要多做些调查研究,少些想当然和人云亦云。
      参考文献:
      [1]Evans, B. & C., Evans. A Dictionary of American Usage. 1957.
      [2]Quirk, R. A Comprehensive of Grammar of the English Language. Longman Group Limited. 1985.
      [3]曹李宏. 论英语倍数的正确表达与翻译. 陕西国防工业职业技术学院学报. 2010.3.
      [4]李长生. 走出英语倍数理解与翻译的误区. 南京大学学报. 2003.5.
      [5]苗峰. 从英语倍数的翻译看中英思维的差异. 中国翻译. 2006.4.
      [6]陶亭亭. 英语倍数表达中两种结构的探析. 韶关学院学报. 2007.11.
      [7]吴晓凤. 英语倍数增加的表示法及翻译方法. 科学咨询. 2008.6.

    相关热词搜索: 比较级 说起 times

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章