• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 故事 > 正文

    中美商务谈判中高低语境文化差异 [浅谈中美高低语境交际的差异]

    时间:2019-05-02 03:18:49 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘 要:交际与文化彼此相连,密不可分。文化的不同将导致不同会话方式的产生。本文将试用爱德华·霍尔的高低语境文化理论来分析高低语境文化下中美交际的不同和原因,这将有助于增强跨文化交际中的差异意识和敏感性,从而促进中美跨文化交际的有效顺利进行,避免交际冲突的发生。
      关键词:高低语境文化;中国和美国;交际;差异
      作者简介:王月花,女,郑州大学外语学院2011级硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
      [中图分类号]:H31[文献标识码]:A
      [文章编号]:1002-2139(2012)-11-0149-01
      一、引言
      语言在社会中充当人们传输信息、交流思想感情的中介,这就是语言的交际功能。各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识(Lyons,J. 1981: 88)。作为东西方文化的典型代表,中美文化之间存在着巨大的差异,这往往会给中美跨文化交际带来很大困惑。美国文化人类学家霍尔(Hall,1976)第一次提出了高语境和低语境交流模式的概念,指出中国属于高语境文化,美国属于低语境文化。本文将从高低语境的角度出发,来探讨中美交际模式存在的差异性和形成这种差异的原因。
      二、高低语境文化理论
      美国文化人类学家爱德华·霍尔在1976年出版的《超越文化》一书中,颇有见地的提出文化具有语境性,并将语境分为高语境和低语境。他认为,高语境具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的信息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,一边补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)(Hall,1988: 96)。这就意味着,在高语境文化中的人们会话交流较为间接和含蓄,他们善于用表情、手势等来传递隐含的信息。在低语境文化中的人们往往习惯把所要传递的信息直接用语言表达出来。高低语境文化理论的提出为跨文化交际的研究提出了一个文化维度,这将有利于避免和消除跨文化交际中出现的交际冲突和障碍。
      三、中国和美国的交际模式的差异
      (一)会话方式和语码解析的差异
      在高语境的中国文化中,交际双方在传递信息时偏于羞涩内向、间接含蓄,因此会话中一般都会有言外之意。这就需要听话者善于观察说话者的表情、动作和手势语等。美国人截然相反,他们喜欢用坦率直白的方式进行沟通。下面我们就举一个例子来阐述这两种会话下语码理解的不同。
      A: Gosh, I’m out of money. I forget to go to the bank.
      B: Sorry, I’d like to help you out, but I’m a little short of cash myself.
      如果这段对话是发生在高语境文化中,很明显A这样表达是在间接地向B暗示他想借B的钱,因为高语境文化下的交流一般趋向于间接委婉。如果是发生在低语境文化中,B理解的就是A忘了去银行取钱这一事件,没有想要从他这借钱的言外之意。
      (二)对会话中沉默的态度的差异
      在低语境文化中,信息的获得主要通过语言来实现。会话中很少会出现沉默的情况。因此美国人一般乐于侃侃而谈,尽量回避沉默,所以会话中只要有可能出现沉默的空缺,人们就会竭力用语言打破沉默,使会话避免陷入尴尬。
      中国人对待沉默的态度截然不同,认为它在不同的情景中可以产生不同的意义,有时候沉默会被认为是谦虚、默认,有时候则是一种委婉的表达以保全双方的面子避免双方陷入会话尴尬。有时沉默也是一种委婉的非言语表达行为,因此一定程度上认为它是超越语言力量的一种高超的转换方式。总之,在高语境文化中,保持沉默受到人们的喜欢和赞美。
      四、中美会话交际模式差异的成因
      (一) 文化因素的影响
      中国传统文化深受儒家和道家思想以及佛教思想的影响,表现在会话中便是人们交谈是为了追求一种和谐友好的会话氛围,在会话中力求保全参与者双方或几方的面子,是一种以‘情’为中心的会话方式(唐德根,2004: 17)。而美国人希望让别人认识到说话人的个性,从而影响别人。这就是为什么美国在会话中很活跃、强势,在谈话中有时甚至滔滔不绝,因为他们在会话中并不刻意保全面子,是一种以“理”为中心的会话特点。
      (二)思维模式的差异
      高低语境文化的特点也影响了其思维方式。中国人的思维模式是螺旋形的,这就决定了他们一般采用归纳式的语言。“英美文化的思维特点是直线型的”,因而“英美语言是演绎性语言”,几乎没有什么客套话,即使有也非常简洁(Ishiite,S and Bruneau,T.1994: 164-271)。思维模式的不同导致他们组织语言的逻辑性的不同,这就要求会话者双方对对方逻辑思维有一个全面的认识,避免因为说话者逻辑思维的不同而导致会话歧义或冲突。
      当美国人在和中国人交谈时,他们会把中国人会话中的“拐弯抹角”、“不切重点”、“绕圈子”认为是难以捉摸、难以理解的。而中国人和美国人交谈时则认为他们的开门见山、直抒胸臆是无礼粗鲁的。
      (三)交流中对面子的认识差异
       在高语境文化的中国,中国人在社会交际中往往讲究顾全面子,在交流中有会话冲突如提出要求,批评等,为顾及双方的面子说话者一般会委婉含蓄的表达,避免双方陷入尴尬,而美国人往往不会体会到这种交流中的“言外之意”,他们一般直言不讳,侃侃而谈,不会顾虑到双方面子的问题。
      五、结语
      语言与文化之间关系紧密。语言既是文化的载体,又是文化的写照(胡文仲,1999: 57)。中国的高语境文化与美国的低语境文化虽然存在很多差异,但这并不代表它们是完全对立不能并存的,本文的研究将有助于中美在跨文化交际上的相互交流,吸收和融合,以避免交际中冲突的发生,增强跨文化交际接触的适应能力。
      参考文献:
      [1]、Lyons,J.Language and Linguistics [M].Cambridge—e:cambridge University Press.1981:88.
      [2]、Hall,E.T.1976.Beyond Culture [M].New York:Doubleday.
      [3]、Hall, E. T. 《超越文化》,居延安等译,上海文化出版社,1988, 96.
      [4]、Ishii, S. &Bruneau, T. Silence and silence in cross-cultural perspective: Japan and the United States [M]. Belmont, CA:Wadsworth, 1994:164-271.
      [5]、周婵主编:《英文经典电影脚本汇编》,广东经济出版社,2001。
      [6]、唐根德、常圆:《跨文化交际中两种会话方式的运用》,天津外国语学报2004, (4).
      [7]、胡文仲. 《跨文化交际学理论》,外语教学与研究出版社,1999.

    相关热词搜索: 中美 语境 浅谈 交际

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章