• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 故事 > 正文

    医学术语拜年词【医学术语新词的来源、定名与汉译】

    时间:2019-03-31 03:19:56 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      摘 要:文章分析英语医学术语新词的来源、构词方式和定名原则,并结合汉语语词的特点,提出汉译医学英语术语新词时应该遵循的原则。  关键词:新语,词源学,医学术语,医学语言学
      中图分类号:H159;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)03-0010-05
      作者简介:孙庆祥(1972— ),男,复旦大学外文学院/医学院讲师,主要研究方向为医学语言学、医学辞书编写等。通信方式:qxsun@fudaneducn。 医学语言学,作为一门语言学与医学相交叉的边缘学科,不仅为确定医学术语的精确性、医学科学知识的描述、记录和传播奠定了基础[1],而且作为语言学的延伸和补充,为语言学的发展做出了贡献。医学术语构成医学语言学的基础,是该学科研究的基本对象之一。随着新型疾病的出现和诊疗手段的创新,医学新词大量涌现,医学科学的发展需要大量新词来表达新疾病、新概念、新技术。如何科学合理地汉译这些新词,是医学工作者以及从事语言研究和翻译人员所面临的一项迫切任务。
      一 医学术语新词的词源学分析 1源于新滋生的疾病
      社会发展所引发的自然环境、生活习俗的改变带来了疾病的滋生。人类在与这些疾病斗争的过程中,不断深入探究疾病的病因和发病机理,从而创造了大量新的医学术语。例如acquired immune deficiency syndrome(简称AIDS)从第一次报道至今已有近30年的历史,与之相关的术语随着研究的深入而逐渐增多。
      美国疾病控制中心在1981年6月首次报道了5例 AIDS患者,先后称之为lymphadenopathy (淋巴结病)和KSOI(kaposis sarcoma and opportunistic infections,卡波西肉瘤与机会感染)。之后,英国权威医学杂志《柳叶刀》称之为gay compromise syndrome(男同性恋连累综合征),还有报纸称之为GRID(gayrelated immune deficiency,与男同性恋相关的免疫缺乏)、gay cancer(男同性恋癌)以及communityacquired immune dysfunction(群体获得性免疫功能异常)。直到1982年8月,该病才被正式定名为AIDS(acquired immune deficiency syndrome,获得性免疫缺陷综合征,俗称“艾滋病”)。
      在对AIDS的病因研究过程中也产生了一些新词。1983年法国巴斯德研究所分离出一种新病毒,认为是AIDS的致病病毒,并命名为lymphadenopathyassociated virus(淋巴腺病相关病毒,简称LAV)。1984年美国健康和人类服务部宣称美国癌症研究所罗伯特·加洛(Robert Gallo)博士也发现了AIDS病毒,取名为HTLV3(human Tcell lymphotropic virus, type 3,III型人类T细胞淋巴腺肿大病毒),后来证明这两种病毒是同一病毒。直到1986年国际病毒分类委员会舍弃这两个称呼,正式命名为human immunodeficiency virus(人类免疫缺陷病毒,简称HIV)。
      2源于诊疗技术手段的革新
      20世纪医学诊疗技术突飞猛进,从Xray photographs(X射线照片)、ECG(electrocardiograph,心电图机)、CT(computerized tomography,计算机层析成像)到NMR(nuclear magnetic resonance,核磁共振),从发现insulin(胰岛素)到实现人工合成,从发现chromosome(染色体)到artificial insemination(人工授精)的成功,再到genetic engineering(基因工程)的广泛应用。相应的例子数不胜数,每一次进步都会催生大量与之相关的术语。
      20世纪70年代出现了一门医学影像学和临床治疗学相结合的新兴边缘学科,即interventional therapy(介入治疗)。经过二十几年的改进和发展,介入治疗已成为现代医院临床治疗的主要手段之一,并将成为21世纪最有发展前途的临床医学专科之一。随着这种技术迅速发展,浩瀚无边的医学词汇中又添了许多新词,如intervention(介入)、interventionalist(介入治疗专家)、interventional radiology(介入放射学)、stent(支架)、PTCA (percutaneous transluminal coronary angioplasty,经皮腔内冠状动脉成形术)、balloon catheterization(球囊插管)以及umbrella(封堵双面伞)等。又如,用药途径的发展和变化创造了诸多新的术语。传统的用药途径是external application(外用)和per os(口服),注射器的发明给药物应用带来了革命性的变化,SC(subcutaneously,皮下注射)、IM(intramuscularly,肌肉注射)和IV(intravenously,静脉内用药)应运而生,并且已经成为常规给药的途径。随着医学技术的发展,药物服用又有新的方法,如IL(intralesionally,病灶内用药), IT(intrathecally,鞘内用药)以及inhalation(吸入)等。
      3源于新的医药产品
      人类在战胜疾病的漫长征程中,不断推出新的医药产品。一种医药产品的出现会带动相关学科研究的发展,随之又催生大量新词。例如,insulin(胰岛素)的发现意义尤为重大。1921年加拿大弗里达雷克·班廷(Frederick Banting)医生首次分离提纯了牛胰岛素,并于1922年最先用于糖尿病治疗,成为20世纪医药学重大发现之一。随后人们对糖尿病的发病机理、胰岛素的产生和作用做了全方位的研究,相关的新词不断出现。如胰岛素的前体是proinsulin(胰岛素原),而proinsulin是preproinsulin(前胰岛素原)经过蛋白水解作用除去其前肽的产物;糖尿病可以分为insulindependent(胰岛素依赖性,即I型糖尿病)和noninsulinindependent(非胰岛素依赖性,即II型糖尿病);服用胰岛素可以导致insulin atrophy(胰岛素性萎缩)和insulin shock(胰岛素休克)。同时,各种治疗糖尿病的药品相继问世,包括短效的regular insulin(普通胰岛素)、中效的isophane insulin(低精蛋白胰岛素)和globin zinc insulin(珠蛋白锌胰岛素),以及长效的protamine zinc insulin(精蛋白锌胰岛素)。各家公司不断推出自己的产品,例如,礼来公司与胰岛素的发现者合作,于1923年最先推出了动物胰岛素Iletin(因苏林),1982年又推出了世界上第一个人工基因工程合成的重组人体胰岛素产品Humulin(优泌林),1996年礼来公司的胰岛素类似物Humalog(优泌乐)获得美国食品药物管理局(US Food and Drug Administration,简称FDA)批准上市。2004年礼来公司与Amylin 制药公司联合宣布已向美国FDA递交了用于治疗II型糖尿病的新药Exenatide(艾塞那肽)的申请。   二 医学术语新词的构词方式 国际标准化组织在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上至今已颁发一系列的原则标准。“客体经过观察、抽象而成概念,概念在专门语言中用称谓表示,并用定义描述。同属一种专门语言的一系列相关称谓构成了某个特定学科领域的专门术语。” [2]为了准确表达医学概念,现代医学名词术语的确立遵循一定的命名原则,具有很强的科学性、逻辑性和单义性等特征。例如,疾病命名法一般依据疾病概念定位系统的层级结构,遵循其“种差与类属”原则、“部分与整体”原则及相关连带关系。规范化的病名术语应清晰地标明该符号所指的类属、层级和区别于同类、同级疾病的各个具体特征。
      医学术语新词的构成方法取决于各种不同语言的词汇、语法和语音结构,从而在不同语言中出现含一个词素的术语,或者含多个词素的结合体;或是由几个词排成一串词组而构成一个术语词组。英语医学术语大都取自希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,具有“一词三式”的特征,如“呼吸”对应“pneuma(希腊源)”“respiration(拉丁源)”“breath(英语)”,“血液”对应“haima(希腊源)”“sanquis(拉丁源)”“blood(英语)”,“细胞”对应“cytos(希腊源)”“corpuscle(拉丁源)”“cell(英语)”,词义固定,概念清楚,含义精确。英语医学术语新词通过加缀派生法、复合法、缩略法、转换法、转借法等构词手法建立起一整套的术语系统,该体系在词汇单位之间、意义与意义之间构成各种错综复杂的交叉联系,既有纵向联系,又有横向关联,反义中涉及相对、相反的关系,同义中涵盖近义、交叉、包容的关系。
      1旧词赋新义
      从严格意义上讲,有些新词并不“新”,它们原本就是日常生活中的普通词,只是进入医学后有了新的内涵,即词义更专(specialization),但是其新义与本义一脉相承。名词,比如前文提到的intervention,本义是“干涉,干预”,在临床则指“介入”这种新型诊疗手段;balloon原为“气球”,介入治疗中指用来扩张狭窄或堵塞管道的“球囊”;umbrella是“伞”,心脏科指称先天性心脏病间隔缺损封堵术中可以收缩的封堵器材,由导管送到心脏间隔缺口处,然后释放,卡在缺口两侧将缺口堵住,因形状似伞而得名。此外,还有一些形容词在医学语域中也有了新义。如primary表示“主要的,初步的”,而primary infection是“原发感染”;同样secondary infection不是“第二感染”,而是“继发感染”。advanced指“高级的,年老的”,但是advanced cancer patient则指“晚期癌症病人”。
      2创造新词
      除了借助于已有词语赋予新的含义,人们往往利用原有的构词成分进行重新组合,通过派生、复合、缩短词、首字母缩略、人名地名冠名、转化和拼缀等方式构成新词[3]。尽管这些方法构词能力有强有弱,却都丰富了医学术语。在医学领域,构词能力越来越强、使用越来越频繁的英语构词法首推首字母缩略和缩短词。由于医学名词较长并且拼写繁杂,而缩短词和缩略语因为简单易记、容易理解而被广泛接受。比如缩略词AIDS已有二十多年的历史,可能大多数人只知道AIDS,而不知道这四个字母具体代表的是acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫缺陷综合征)。同样SARS广为人知,其字母表示severe acute respiratory syndrome(严重急性呼吸综合征)。首字母缩略词由构成复合词单词的第一个字母组合而成,而缩短词则去掉部分单词,保留部分拼写,比如typhoid(typhoid fever伤寒症)、psych(psychology心理学)、flu(influenza流行性感冒)、polio(poliomyelitis脊髓灰质炎)。还有一种情况是这两种构词方式的结合,如SC(subcutaneously,皮下注射)、IV(intravenously,静脉内用药)、IM(intramuscularly,肌内用药)以及IT(intrathecally,鞘内用药)等。
      冠名术语在医学科学中十分常见,一般由神名、对医学有贡献的人物姓名、文学作品的人物、历史人物、病人名或最初发现疾病的地名构成。大多数冠名术语由“人名/地名+单一的医学术语”构成[4],如Kaposis sarcoma(卡波西氏肉瘤)是一种恶性肿瘤,是AIDS患者的一种尤其致命的疾病,因奥地利医生孔恩·莫里兹·卡波西(Kohn Moritz Kaposi,1837—1902)于1872年第一个描述该病而得名。有个别词只由姓名构成,如 stent被广泛用于心血管疾病的治疗,不知挽救了多少人的性命,可是少有人知它是人名冠名术语。它最初指一种特制的矫牙器,因为英国牙科医生斯滕特·查尔斯 (Stent Charles)首次使用而得名,后来指移植皮肤时固定移植皮肤或支撑身体孔腔结构的装置,而现在泛指插在管状结构内,使其通畅的纤细丝状、杆状或管状结构。
      3借用
      由于各国文化的相互影响,借词已成为医学语言中普遍存在的现象。例如,中国的国粹中医在近代走向世界,逐渐融于世界文化,被越来越多的人所承认和接受,而中医术语也被英语慢慢吸纳,如yin(阴)、yang(阳)、jing(精)、qi(气)和tui na(推拿)等直接借自汉语拼音,穴位、针压法、针灸、刺针等通过意译成为英语新词acupuncture point、acupressure、acupuncture and moxibustion、acupuncture needle。英语医学术语新词中也有一些借自日语,如shiatsu(指压按摩)。由于德国科技在20世纪初处于世界领先水平,所以医学英语术语新词中有许多来自德语,比如chemotherapy(化学疗法)是20世纪初出现的一个新词,借自德语Chemotherapie,由德国生物化学家保罗·埃尔利希(Paul Ehrlich)所造。psychanalysis(精神分析)要归功于心理分析创始人弗洛伊德,他用希腊语词根psykhe(心理)和德语词Analyse(分析)创造德语新词Psychoanalyse。gene(基因)和genome (基因组)分别来自德语的gen和genom。   三 医学术语新词汉译的原则 汉语医学术语历经古文和现代汉语的演变自成一个独特的体系。汉语是一种倾向意合的表意文字系统,汉语的句法不受形态成分的约束,不像西方的表音文字那样具有繁复的变位、变格的形态变化,而主要取决于语义上的搭配是否合乎事理。汉语的字形结构与表意作用有着密切的关系,汉字是一种以字为中心的书写单位,其书写形式可以先于声音和意义形式。汉字以形象思维为主导,以“象”的保留为其符号的特性。汉字那种“观物取象”“因象见意”的象征思维认知模式及其重构或再造功能,是西方其他表音符号文字系统所无法直接完成的。这就是为什么在浩瀚的医学词汇中,有时即便不熟悉相关的医学含义,但单凭独立的汉字语形或语用意义就能揣度其意,这也解释了为何中医系统名称比西医系统名称更富语形或语用的色彩,例如,溢饮—anasarca(全身水肿),消渴—diabetes(多尿症),天花—smallpox(痘疮),盯聍—cerumen(耳垢),鼻衄—epistaxis(鼻出血),溺血—hematuria(血尿),血崩—metrorrhagia(子宫出血),牙宣—gingival atrophy(牙龈萎缩)等[1]。但是,汉字的象形词源特性也妨碍其表达抽象观念,今日的西方学者不免怀疑汉语传达西方抽象思想的准确性。而现代汉语多字符的出现成为突破东西方思想沟通的枢纽,多字符系统取代文言文中的单字词,使得词义系统内容大量扩增,并使词义所指确定化,因为两个以上字符的语义幅度比单字符的语义幅度缩小,从而使所指范围缩小,意义更为明确;原有单字通过组合搭配产生大量新的意义组合单元。现代西医文本中的绝大多数概念均由汉语单字固有字义组合成新的2~5个字符来表达,从而克服了中西医语义传统结构的差异,既完整地保持住汉语原字汇系统,又解决了表达西医复杂和抽象概念的记号问题。
      1寻根探源求真义
      翻译医学术语新词最忌望文生义,不求甚解,盲目翻译。翻译医学术语新词时首先要分析其构词成分,根据其成分的含义在汉语中找出准确贴切的对应词。如liver breath一词中liver不是breath的“施动者”,两个词构成偏正结构;breath并不指呼吸动作,而指呼出的气味,即肝功能严重损害发生肝昏迷的病人呼气中常散发的一种特殊的鼠臭味,亦称hepatic fetor,所以译为“肝臭”而不是“肝脏呼吸”。新近的热点词reovirus是个首字母缩略词,由respiratory、enteric和 orphan三个词的首字母缩略为reo加上virus构成,由阿尔伯特·沙宾(Albert Sabin)于1959年所造,可以用于癌症治疗,见于呼吸道和肠道,初次分离出时因不知其应归属于何病毒而被称为orphan,译为“呼吸道肠道孤病毒”或“呼肠孤病毒”比较恰当。又如transcriptase一词,指在转录过程中催化DNA模板形成RNA的聚合酶,由trans(转)+ script(写,记录)+ ase(酶)三个部分构成,故译为“转录酶”。因此,只有全面了解这些词的来源和本义,译词才会达意准确。对冠名术语首先要弄清这样命名的理据,然后采用意译法、简译法、补译法和套译法进行翻译[4]。
      2明确语域辨词义
      翻译英语医学术语新词时,首先要明确使用该语词的语境是什么。如antagonist 在解剖学和生理学中应该译为“对抗肌,对合牙”,而在临床或药学中则为“拮抗药”。catheter 泛指“导管”,在泌尿科是“导尿管”,在心血管科指“心导管”。patent 在一般意义上指“专利”或“明显的”,而“patent airway”和“patent blood vessel”则分别指“呼吸道畅通”和“血管畅通”。还有前文中提到的stent一词,牙科中指用以固定牙齿的“印模”,皮肤移植中指固定移植皮片的“固定模”,而如果指插入管腔结构来支撑管腔的开放通畅的结构时译为“支架”。
      3见词明义创佳译
      翻译的主要目的是为了有效的交际,把源语言转化为目的语言,旨在让不懂源语言的人能够通过翻译理解源语言的含义,获取相应的信息。由于汉语是一种表意语言,任何语言单位应该以意义为重。英语语词汉译时要充分考虑汉语语词所表达的意义,不管是音译还是意译,最理想的翻译应该是见词明义,词义明确。所以翻译医学英语术语新词时,必要时需加一些解释性成分,表示其类别、特征和属性等,使词义更加具体明确。比如把TY stent翻译成“TY支架”让人不知所云,而译成“TY形支架”,既直观又符合汉语习惯。又如heart block指“impairment of conduction of an impulse in heart excitation(心跳过程中脉搏传导缺陷)”,如果翻译成“心脏阻滞”或“心阻滞”,都不符合源词词义,而应该译为“心传导阻滞”。
      4借鉴旧词译新词
      任何一门学科都是在继承和创新中发展的,医学也不例外。许多医学新词的产生隐含了一种类推的构词模式,如pandemic (大流行病的,大疫)一词效仿epidemic(传染的,时疫)一词所造,翻译时也借鉴了后者的翻译。一些有相同构词成分的词,应该遵守约定俗成的原则,参考以前已有语词的翻译。blood bank译为“血库”,是绝妙的译词,而后来出现的含有bank一词的新词都可以类推,如sperm bank(精子库)、ovum bank(卵子库)、bone marrow bank(骨髓库)、skin bank(皮库)、eye bank(眼库)等。
      类推翻译法在药名翻译中体现得尤为明显。有些药物有很强的家族性,由于属于结构或成分相似的一类药,汉译时尽量遵守一致性原则,使用相同的词素以表示他们之间的相关性。比如以mycin结尾的药物名称一般翻译成“霉素”,如streptomycin (链霉素)、erythromycin(红霉素)、neomycin(新霉素)等。以cef或ceph开头的药名一般翻译成“头孢”,如cefradine (头孢拉定)、cefalothinum sodium(头孢噻吩钠)、cephaloridin(头孢噻啶)等。
      四 结 语 医学术语新词的词源学研究,为分析其成词理据,充分理解其原义以及准确的汉译奠定基础。科技日新月异,医学英语术语推陈出新,与日俱增,对其进行系统、科学和深入的医学语言学研究,进行有理有据、准确达意的翻译,从而建立起一套准确、完整的医学汉语语词体系,必将有助于我国医学科学融入世界,大大促进医学科学技术文化的国际交流,让各民族的医学精华真正造福于人类。
      参 考 文 献
      [1]李定钧,陈维益 医学语言学的构建 [J] 上海科技翻译,2004(2):4-7
      [2]ISO DIS704 术语工作原则与方法 [J] 周长青,译科技术语研究,1998(1):39
      [3]Laurie Bauer English Wordformation [M] London: Cambridge University Press,1983: 201-241
      [4]刘治,倪传斌 论医学英语中人名冠名术语的汉译 [J] 中国科技翻译,2000(3):48-50,58
      [5]袁品容 “克隆”要改名吗 [J] 上海科技翻译,1998(1):45

    相关热词搜索: 定名 新词 术语 来源

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章