• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 故事 > 正文

    夏洛特的网小说 [夏洛特的网]

    时间:2019-01-08 03:23:46 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      故事简介      威尔伯是一头发育不良的猪,一出生就面临被宰杀的命运,幸亏小女孩弗恩救了他,并把他安置在邻居朱克曼先生的农场里。在那里,热情的威尔伯认识了许多朋友,其中包括了蜘蛛夏洛特。由于夏洛特捕杀猎物的方式残忍,而且还在交配后杀死了配偶,农场里所有动物都对她敬而远之。所以,夏洛特十分珍视这段友情。随着圣诞节的临近,威尔伯又一次面临成为盘中餐的危机。为了拯救威尔伯,夏洛特用她的网相继织出了几个词―“some pig”、“terrific”和“radiant”,吸引了很多人来参观。后来,朱克曼先生把威尔伯带到集市参加比赛。可是对手体型硕大,威尔伯要赢得比赛几乎是不可能的任务。怀孕的夏洛特拖着疲惫的身躯织出了“humble”这个词,最终使威尔伯拿到奖牌,保住了性命。然而此时夏洛特已经走到了生命的尽头,百般不舍的威尔伯只好带着夏洛特的卵囊回到农场。第二年春天,小蜘蛛破囊而出,很多都随风飘走了,只有3只留在农场。威尔伯又有了新朋友,这里以后还会有更多新生命诞生―正如夏洛特所说,生命就是一个周而复始的过程。(有关本片的详细介绍,请查阅CE:Teens 2007年1月“强档电影”栏目。)
      
      My name is Charlotte.
      
      Wilbur: I’m speaking to whoever spoke to me last night.
      Charlotte: I’d suppose that would be me.
      Wilbur: Okay. I can’t see you.
      Charlotte: Up here, in the corner. The other corner.
      Wilbur: I’m sorry. I still can’t see you.
      Charlotte: Move a little closer. I’ll come down.
      Wilbur: I’re never met a spider before. Did you make that? Is that what you were concentrating[集中(精神)] on last night?
      Charlotte: Yes.
      Wilbur: It’s amazing! Think you could teach me how to make one of those?
      Charlotte: Oh, hold that thought, please.
      Wilbur: What are you doing?
      Charlotte: Making breakfast.
      Wilbur: Oh, boy!
      Charlotte: Relax. First, I give him a little nip to anesthetize[使麻痹] him, so he’ll be more comfortable. It’s a little service I throw in[额外奉送]. Then I wrap him up. Then I just say grace[(饭前)感恩祈祷] because, well, that’s always nice, and he’ll make a perfectly delicious meal.
      Wilbur: So, you eat flies?
      Charlotte: No, no, no. I drink their blood.
      Wilbur: That’s disgusting[令人作呕的].
      Charlotte: Well, that’s easy for you to say. You have all your meals brought to you in a pail[提桶]. I don’t get that kind of royal treatment. I am a trapper[设陷阱捕兽者]. I have to catch my food. Which is why I make my home near you. And just imagine how many bugs there would be in this barn[畜棚], no, actually, in the world, if spiders didn’t catch them. Insects would take over the planet! The way I see it, I’m doing everyone a favor.
      Wilbur: Except for the fly.
      Charlotte: (laughs) Yes, except for the fly. I think now is the time for me to say salutations.
      Wilbur: What?
      Charlotte: Salutations.
      Wilbur: Oh, okay. I’ll leave.
      Charlotte: No, Wilbur. (laughs) “Salutations?is just a fancy[别致的] way of saying hello.
      Wilbur: Oh! Hello. Hey, you know my name! What’s yours?
      Charlotte: My name? My name is Charlotte. Charlotte A. Cavatica.
      Wilbur: Charlotte. Great name!
      Charlotte: Thank you. I’re always thought so.
      Wilbur: Hey, since you’re said salu……ou know, that word, does that mean we’re friends?
      Charlotte: I suppose it does.
      Wilbur: Yeah!
      
      威尔伯:我要和昨晚陪我聊天的那个人说话。
      夏洛特:我想那个人是我。
      威尔伯:哦。我看不见你。
      夏洛特:在上面的角落里。另一个角落。
      威尔伯:对不起,我还是看不见你。
      夏洛特:走近一点,我这就下来。
      威尔伯:我从来没有见过蜘蛛呢。那(网)是你做的吗?昨晚你就是在埋头做那个?
      夏洛特:是的。
      威尔伯:太了不起了!你能教我怎样织吗?
      夏洛特:噢,请等会儿再说。
      威尔伯:你在干什么?
      夏洛特:做早餐。
      威尔伯:噢,好家伙。
      夏洛特:别紧张。首先,我给他扎一针,把他麻醉了,他就会感觉舒服点。这是我额外奉送的一点服务。接着我把他裹起来,然后就是做饭前祈祷了。因为这种做法总是显得有素养,而他会成为一顿极佳的美餐。
      威尔伯:这么说,你吃苍蝇?
      夏洛特:不,不,不。我喝他们的血。
      威尔伯:真恶心。
      夏洛特:你说得倒轻松。你的一日三餐都有人提着桶给你送来,我可享受不到这种贵族待遇。我是个捕猎者,我必须自己猎取食物。这就是我把家安在你附近的原因。想想看这个畜棚里会有多少虫子,不,事实上,应该说在这个世界上会有多少虫子―如果蜘蛛不抓虫子的话,昆虫就会占领这个星球!在我看来,我是在造福大众。
      威尔伯:除了苍蝇。
      夏洛特:(笑)是的,除了苍蝇。现在我该和你打招呼了。
      威尔伯:什么?
      夏洛特:打招呼。
      威尔伯:好吧,我走了。
      夏洛特:不,威尔伯。(笑)“Salutations”是“你好”的别致说法。
      威尔伯:噢!你好。嘿,你知道我的名字!你叫什么名字呢?
      夏洛特:我的名字?我叫夏洛特,夏洛特・A・卡瓦迪卡。
      威尔伯:夏洛特。好名字!
      夏洛特:谢谢,我一向也是这么认为的。
      威尔伯:嘿,既然你已经说过“salu”……你知道,那个词,那我们就是朋友了?
      夏洛特:我想是的。
      威尔伯:太好了!
      
      I want to live!
      
      Wilbur: Charlotte, Charlotte, is it true?
      Charlotte: Wilbur, few spring pigs[春天出生的猪] get to see the snows of winter.
      Wilbur: No! I…… can’t believe this. I won’t believe it.
      Charlotte: Oh, Wilbur.
      Wilbur: It isn’t fair! I want to live! I…… want to see the snow!
      Charlotte: And you will. I’m making you a promise right now. I am not going to let them kill you.
      Wilbur: You’re a spider. You’re little. They’re huge! How are you going to stop them?
      Charlotte: I have no idea. But it’s a promise, and promises are something I never break. Just don’t you worry about it, Wilbur. Besides, it’s a long time until Christmas.
      Wilbur: Okay, Charlotte. If you say so.
      
      威尔伯:夏洛特,夏洛特,这是真的吗?
      夏洛特:威尔伯,很少有童子猪能看到冬雪。
      威尔伯:不!我……我不相信,我怎么也不相信。
      夏洛特:噢,威尔伯。
      威尔伯:这不公平!我想活下去!我……我想看看雪!
      夏洛特:你会看到的。我现在向你保证,我不会让他们伤害你的。
      威尔伯:但你是蜘蛛,你这么弱小,他们那么强大!你怎么能阻止他们呢?
      夏洛特:我不知道,但这是个承诺,而我从来不会违背承诺。威尔伯,你别担心了。何况现在离圣诞节还有很长一段时间。
      威尔伯:好吧,夏洛特,既然你这么说。
      
      I’m expecting?
      
      Wilbur: What do you mean you’re not going to the fair? I’m going to get a prize! Don’t you want to be there?
      Charlotte: Of course I do, Wilbur, very much. I’m……’m just not up to traveling at the moment.
      Wilbur: Why not?
      Charlotte: Because……’m expecting.
      Wilbur: Expecting what?
      Charlotte: Expecting means...I……’m expecting you to do fine without me. You’re getting to be a big pig, and you’ll do just great on your own.
      Wilbur: Okay. I’ll miss you.
      
      威尔伯:你说你不去集市是什么意思?我会拿到奖牌的!你不想去那儿吗?
      夏洛特:我当然想去,威尔伯,我非常想去。我……我现在只是不适合长途跋涉。
      威尔伯:为什么呢?
      夏洛特:因为……我怀宝宝了。
      威尔伯:期望什么?
      夏洛特:“Expecting”的意思就是……我……我期望你没有我也能成功。你快要长大了,而且你自己也能过得很好。
      威尔伯:好吧,我会想你的。
      
      Maybe they’re all right there around us, every day, and we just don’t know where to look.
      
      Mr. Zuckerman: Well, what can I say about this pig that hasn’t already been said? I know a lot of you folks have come out to the farm, and you’re seen the words. And a lot of you have asked me, “How could this have happened?”I don’t know. But it has happened“On a time when we really don’t see many miraculous[奇迹的] things. Or maybe we do. Maybe they’re all right there around us, every day, and we just don’t know where to look. There’s no denying[否认] that our own little Wilbur, he’s part of something that’s bigger than all of us. And, er“Life on that farm is just a whole lot better with him in it. He really is some pig.
      
      朱克曼先生:对这头猪,我能说些什么你们不曾谈及过的呢?我知道你们当中许多人去过农场,看过那些字。很多人问我:“这怎么可能发生呢?”我也不知道,可它确实发生了……发生在这个我们很少看见奇迹的时代。也许我们能看到奇迹,也许奇迹就在身旁,每天围绕着我们,只是我们不知道到哪里去发现它们。无可否认,有些东西比我们都伟大,而我们的小威尔伯就是当中的一部分。而且,呃……有了他,农场的生活上好了很多。他确实是头了不起的猪。
      
      We’re born, we live, and, when our time comes, we die.
      
      Wilbur: Hey, what’s that?
      Charlotte: This is my magnum opus[杰作].
      Wilbur: What’s a magnet[磁铁] opus[作品]?
      Charlotte: Magnum opus. It means great work.照 It’s a nutrient[营养物]-filled, waterproof[防水的] egg sac[囊].
      Wilbur: Really? There’s eggs注in there?
      Charlotte: My babies, 514 of them.
      Wilbur: Wow! With 514 baby spiders all over the place, it’s gonna be really radiant[(向四面八方)辐射放热的] in the barn!
      Charlotte: Wilbur, I’m afraid they’re not going to make it back to the barn.
      Wilbur: What? What are you talking about? You’re not gonna leave them here alone, are you?
      Charlotte: I have no choice. I’m languishing[衰退].
      Wilbur: What does that mean?
      Charlotte: It means I’m dying.
      Wilbur: What? You can’t die!
      Charlotte: Wilbur, we’re born, we live, and, when our time comes, we die. It’s just the natural cycle of life.
      Wilbur: No! No! Just climb down. I’ll carry you the rest of the way. We’ll go back to the barn, and I’ll take care of you.
      Charlotte: No, Wilbur. I don’t even have the strength to climb down.
      Wilbur: You have to. You’re done so much for me!
      Charlotte: And it was my great pleasure.
      Wilbur: Please come down, Charlotte. Please. There must be something I can do.
      Charlotte: No, Wilbur. Don’t you know what you’re already done? You made me your friend, and, in doing so, you made a spider beautiful to everyone in that barn.
      Wilbur: I…… didn’t do anything, Charlotte. You did it all.
      Charlotte: No. My webs were no miracle, Wilbur. I was only describing what l saw. The miracle is you.
      
      威尔伯:嘿,那是什么?
      夏洛特:是我的传世佳作。
      威尔伯:什么是磁性佳作?
      夏洛特:是传世佳作,意思是“最杰出的作品”。这是营养丰富的防水卵囊。
      威尔伯:真的?里面有卵?
      夏洛特:是我的宝宝,514个。
      威尔伯:哇!如果514个蜘蛛宝宝都出生了,那么农场就真的会容光焕发了!
      夏洛特:威尔伯,恐怕他们回不了农场。
      威尔伯:什么?你说什么?你不会扔下他们,对吧?
      夏洛特:我别无选择。我变得越来越虚弱。
      威尔伯:这是什么意思?
      夏洛特:意思是我快死了。
      威尔伯:什么?你不能死!
      夏洛特:威尔伯,我们出生,我们生活,时候到了,我们就会死去。这只是生命的自然循环。
      威尔伯:不!不!你快爬下来。我会背着你走完余下的路。我们会回到农场,我会照顾你的。
      夏洛特:不,威尔伯。我连爬下来的力气也没有了。
      威尔伯:你一定要爬下来。你为我做了这么多事情!
      夏洛特:我很乐意这么做。
      威尔伯:请你下来,夏洛特,求你了。我一定能做点儿什么的。
      夏洛特:不,威尔伯。难道你不知道自己做了什么吗?你和我做朋友,你的友谊让一只蜘蛛在农场的每只动物眼中变得如此美丽。
      威尔伯:我……我什么也没做,夏洛特,这全是你做的。
      夏洛特:不,我的网不是什么奇迹,威尔伯,我仅仅描绘了我所看见到的。你才是真正的奇迹。
      
      口语锦囊
      
      ◆Hold that thought.这句不能按字面意思直接译成“保留你的想法。” 真正的意思是“等会儿再说。”当你在忙的时候有人想跟你说话,而你又不想停下手头上的事情,你就可以说:“Hold that thought.”
      ◆ Oh, boy!这句用于表达惊叹,类似于“My goodness!”注意,没有“Oh, girl!”的说法。
      ◆ up toup to有许多意思,此处表“有资格做……”之意,多用于疑问句或否定句。例如,He didn’t think I was up to the job.(他认为我做不好这个工作。)
      ◆ some在非正式用语中,some作限定词时可表达“极好的、了不起的”之意。例如,He is some scholar. (他是一位了不起的学者。)
      ◆ make it在口语中,make it的意思是“取得成功”。例如,He never really make it as an actor.(他当演员从未有所成就。)
      ◆ 大家有没有发现夏洛特懂的单词可不少哦,以致于威尔伯经常搞不懂夏洛特说的话。例如在初次见面时,夏洛特就用了“salutations”向威尔伯打招呼。“salutation”的意思是“问候、致意”,用在比较正式的场合,威尔伯却以为是道别。夏洛特说她怀孕的时候,用了“expecting”。这里的“expecting”作形容词,是怀孕的委婉说法。因为“expect”作动词时有“期待”之意,所以威尔伯误以为夏洛特在期待什么。仔细品味夏洛特的话,你也能像威尔伯一样学到不少新词!

    相关热词搜索: 洛特

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章