• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 散文 > 正文

    圣诞钟声简谱【圣诞钟声】

    时间:2019-01-08 03:26:30 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

         圣诞节我听到了钟声   古老、熟悉的颂歌,   激越而甜美   在反复地说着   地上有平安,好运归人类!   
      想到这日子的来临,
      所有教堂钟楼
      皆传出钟声
      歌唱持续不断
      地上有平安,好运归人类!
      
      一路上传来钟鸣、歌唱,
      世界交替,从黑夜到白天,
      歌声,钟声,
      圣歌宏亮庄严
      地上有平安,好运归人类!
      
      而后,从每个黑色可憎的炮口
      南方响起轰轰炮鸣,
      所发出的声响
      淹没了颂歌
      地上有平安,好运归人类!
      
      就像发生地震
      拆散这大陆上千万家庭,
      从前和平的家庭
      遭受丧亡不幸
      地上有平安,好运归人类!
      
      失望中我黯然低头;
      “在这世上无平安,”我道;
      “因为仇恨深重,
      在讥讽着颂歌
      地上有平安,好运归人类!”
      
      而隆隆钟声响得更宏亮更深奥:
      “上帝没有死,他也不睡觉;
      邪恶终必败亡,
      正义得胜昌旺,
      地上有平安,好运归人类!”
      
      Christmas Bells
      by Henry Wadsworth Longfellow
      
      I HEARD the bells on Christmas Day
      Their old, familiar carols[圣诞节颂歌] play,
      And wild and sweet
      The words repeat
      Of peace on earth, good will to men!
      
      And thought how, as the day had come,
      The belfries[钟楼] of all Christendom[基督教国家]
      Had rolled along
      The unbroken song
      Of peace on earth, good will to men!
      
      Till ringing, singing on its way,
      The world revolved[循环出现] from night to day,
      A voice, a chime[教堂钟声],
      A chant sublime[庄严]
      Of peace on earth, good will to men!
      
      Then from each black, accursed[可憎的] mouth
      The cannon[大炮] thundered in the South,
      And with the sound
      The carols drowned
      Of peace on earth, good will to men!
      
      It was as if an earthquake rent
      The hearth-stones[家庭] of a continent,
      And made forlorn[被遗弃的,绝望的]
      The households born
      Of peace on earth, good will to men!
      
      And in despair[失望] I bowed my head;
      “There is no peace on earth,”I said;
      “For hate is strong,
      And mocks[嘲笑] the song
      Of peace on earth, good will to men!”
      
      Then pealed[隆隆地响] the bells more loud and deep:
      “God is not dead, nor does He sleep;
      The Wrong shall fail,
      The Right prevail[获胜],
      With peace on earth, good will to men!”
      
      亨利・瓦兹沃思・朗费罗(1807-1882)19世纪最著名的美国诗人,创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧,著有《海华沙之歌》。朗费罗也是第一位把但丁的《神曲》翻译成英文的美国人。
      本诗作于美国南北战争期间,从诗中我们可以体会到战乱时期圣诞节的气氛,还可以感受诗人乐观的态度。

    相关热词搜索: 圣诞 钟声

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章