• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 小说 > 正文

    经柳园而下_经柳园而下赏析

    时间:2019-01-08 03:15:16 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      *Down by the salley注 gardens   My love and I did meet   She passed the salley gardens
      With little snow-white feet
      She bid[吩咐] me take love easy
      As the leaves grow on the tree
      But I being young and foolish
      With her would not agree*
      
      In a field by the river
      My love and I did stand
      And on my leaning shoulder
      She laid her snow-white hand
      She bid me take life easy
      As the grass grows on the weirs[堰]
      But I was young and foolish
      And now I’m full of tears
      
      Repeat*
      
      *经柳园而下
      我与爱人邂逅
      她穿过柳园
      纤足洁白如雪
      她嘱我善待爱情
      如树木吐新叶
      但我年少无知
      不听她的箴言*
      
      河畔那片田野中
      我与爱人并肩而立
      在我微倾的肩上
      倚着她的雪白玉手
      她嘱我善待生命
      如河堰长青草
      但我年少无知
      而今泪水涟涟
      
      重复*
      
      歌的故事
      这首名曲根据爱尔兰著名诗人叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)的同名诗歌谱曲而成,在众多翻唱版本中,曾为日剧《同一屋檐下》演唱插曲的藤田惠美的演绎可谓经典之一。她的美声不是高高在上、遥不可及的天籁,而是最沁人心脾的柔和纯净――那是一口清泉,一杯好茶,抑或一缕春风,像《挪威甘菊》(Camomile)这个专辑名那样散发着淡淡清香,让你不知不觉放松下来。在这短短的几分钟里,那温暖的声音和简单的唱法与悠扬高远的乐器间奏交相辉映,为你拂去心灵上疲累的浮尘,带你去草长莺飞的爱尔兰平原尽情奔跑!
      
      注:也有人写作“sally”,是标准英语中“sallow”(阔叶柳)一词的变体,与爱尔兰语中的“saileach”(柳树)发音相近。

    相关热词搜索: 而下 经柳园

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章